阅读:1111回复:3
(转帖)从译制片到字幕组 字幕组前传从大学校园中诞生
(转帖)从译制片到字幕组 字幕组前传从大学校园中诞生
来源:龙虎网 从电视台引进到网络下载,美剧和日韩剧在中国有了越来越多的观众。从上海电影译制片厂“惟我独尊”到字幕组的三国演义、四国大战,观众们可选择的翻译版本也越来越多,翻译的速度也越来越快。 译制片时代,小生是童自荣,花脸是毕克 早在“文革”,国内即引进过不少国外影片,但这类影片都不能公开上映,只能在一些中央部委礼堂和少数电影院有限制地放映,被称为“内参片”,只有少数人有资格观看。 1982年之后,“内参片”流通到社会上,普及开来。可是,这种片子没有译制,没有字幕,只有一个懂外语的人在旁边按照情节的发展翻译解说,很难做到声画同步,而且一个人客串所有角色。 即便如此,当时也是一票难求。“内参片”是某种特权的象征,朋友有关系给弄套内参票,简直神气死了,还有靠内参票找到老婆的传奇故事。 渐渐地,电影院开始出现了译制片。上海电影译制片厂是译制大户,每年要承接二三十部影片的译制任务。据上译厂老人回忆,由于当时电影系统的垄断性,不需要市场竞争,翻译的时间很有保证,通常一部影片翻译要半个月到一个月的时间,每人一年翻译四五部片子,再精雕细琢也来得及。有时一部影片好几个人同时翻译,最后从中选出最好的作为定型本。 很快,译制片风靡全国,配音演员也成了明星。小生是童自荣,花脸是毕克,刘广宁、乔榛、丁建华等人的名字,和电影演员一样响亮。 字幕组前传,从大学校园中诞生 字幕组的诞生距今已经八九年时间,一开始主要是依托校园网翻译一些国外的影片和动漫。2000年左右,在校的大学生已经可以通过内部网共享下载最新的国外影视剧和动画片。而高校的动漫社团成员,出于对日本动漫的热爱,开始尝试着搞一些翻译,这一拨人可以算做字幕组的始祖。 漫游是中国最早的字幕组之一,成立于2001年,现在各个字幕组用的时间轴工具软件就是漫游组的老成员编写的。 发展到现在,国内已有了大大小小的字幕组上百家,呈现日剧、韩剧、美剧三足鼎立的状态。各有各的强项,也各自拥有不同的论坛,不同的拥趸。 |
|
|
1楼#
发布于:2009-04-11 12:34
没有一定的生活积累,考个英语专业8级也做不好字幕的,他们嫩着呢。
|
|
|
3楼#
发布于:2009-04-12 21:28
很感谢他们,否则咱们看不了这么多动画,个人最喜欢的字幕组莫过于星光,其次45s,不过要说到翻译的文学性还是官方的好,不过官方会欠缺准确性。
|
|
|