zhuifeng1215
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2015-03-22
阅读:4927回复:26

《冰河世纪》台湾版的配音。。。。。?

楼主#
更多 发布于:2009-04-28 08:52
nuaalf
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-17
1楼#
发布于:2009-04-28 10:05
呵呵,各有所好吧
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
2楼#
发布于:2009-04-28 10:15
我觉得1和2上译版的更有味道!期待3的上译版!
还是感觉2里翟巍更适合西德,1里的张欣老师也不错
电影人生
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-10-17
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2009-04-28 14:58
台湾版配音要吓死人!!!!!!!!!!
4楼#
发布于:2009-04-28 15:08
多少岁月已流走
多少时光一去不回头
可在我心中你的温存
到永久
和你相依为命永相随
为你朝朝暮暮付一生
真真切切爱过这一回
无论走遍千山和万水
和你算在寂寞梦清远老虎上分器超白头偕老永相随
为你甘心情愿付一生
风风雨雨艰险去共存
陪你走过一程又一程
不后悔
唯在暗里爱你暗
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
5楼#
发布于:2009-04-28 18:19
老实说,台湾配得也很精彩。不要一棒子把人家打死!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
6楼#
发布于:2009-04-29 00:30
引用第5楼歌剧魅影于2009-4-28 18:19发表的  :
老实说,台湾配得也很精彩。不要一棒子把人家打死!

对,台配是不错,但是毕竟是不同地域,虽说都是中国话,汉语普通话更适合6区碟友!
zhengyuhui
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-11-06
7楼#
发布于:2009-04-29 01:04
有的动画片台湾配的不错!但进口大片还得中影来配!台湾人说话没气势!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
8楼#
发布于:2009-04-29 03:14
台译【冰原历险记】

喜德——唐从圣
馒头——??忘了
剑齿虎——李立群
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
啦咪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-11
9楼#
发布于:2009-04-30 02:12
馒头--赵树海                   
啦咪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-11
10楼#
发布于:2009-04-30 02:15
所处的地区不一样,对于配音的感觉也会有所不同。
我处闽南一带,对于台配的就会比较感兴趣,特别爱听唐从圣的配音,他时不时的会说一两句闽南话太好笑了。
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
11楼#
发布于:2009-04-30 08:14
引用第10楼啦咪于2009-4-30 02:15发表的  :
所处的地区不一样,对于配音的感觉也会有所不同。
我处闽南一带,对于台配的就会比较感兴趣,特别爱听唐从圣的配音,他时不时的会说一两句闽南话太好笑了。

彼此彼此!我处北方一带,对于大陆配的就会比较感兴趣!
没耳福
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2011-07-12
12楼#
发布于:2009-05-01 13:36
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
zhengyuhui
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-11-06
13楼#
发布于:2009-05-01 14:30
楼主听的冰河世纪应该是FH较转磁效果,6区正版我听过,效果非常好,台湾只能配动画片或偶像剧,进口大片真的听不了!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
14楼#
发布于:2009-05-01 17:32
引用第12楼没耳福于2009-5-1 13:36发表的  :



国语版《冰河世纪》没有那么烂吧!楼主没有很好的论证为免有些武断,台配的一些影片也不见得都好吧也有比较烂的例如:《哈利波特3》居然能把坏小子“马尔福”配成“马粪”确实很有味道!难道是两地文化差异翻译上的不同理解?可又不是本人反复仔细听了原片的发音还是上译配的“马尔福”还有“赫敏”配成“妙丽”哈利波特没有变化但发音很生硬,上译配是“哈瑞坡特”更是接近原片。当然台配也不乏好片,例如:《怪屋小屋》还是能接受的,所以请楼主在发贴时还是要多多考量不要盲目否定一些正规配音!


【哈利·波特】系列的台湾版本一直都是“马份”,不是光3这样。人文版的【哈利·波特】当初翻译的时候大量参照了台湾的翻译,否则不会有,伏地魔(大陆把佛改为伏),古灵阁,麻瓜之类的词。从连贯性来说上译的【哈利·波特】是败笔,我喜欢台湾的。如果说光从一部片子的名字念法来判断是否接近原片,那看原片不是更好?吹毛求疵地讲,他们说的是“哈瑞·破特儿”,接近原片吗?原片是英式英文,可偏偏配成美式英文。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
15楼#
发布于:2009-05-01 23:17
引用第14楼dorayaki_dk于2009-5-1 17:32发表的  :


【哈利·波特】系列的台湾版本一直都是“马份”,不是光3这样。人文版的【哈利·波特】当初翻译的时候大量参照了台湾的翻译,否则不会有,伏地魔(大陆把佛改为伏),古灵阁,麻瓜之类的词。从连贯性来说上译的【哈利·波特】是败笔,我喜欢台湾的。如果说光从一部片子的名字念法来判断是否接近原片,那看原片不是更好?吹毛求疵地讲,他们说的是“哈瑞·破特儿”,接近原片吗?原片是英式英文,可偏偏配成美式英文。

请你区分一下这个:标准的讲台湾配音为国语配音,大陆配音为汉语普通话配音,两者虽说都是中国话,但是是有区别的!一个地域有一个地域不同的语言方式,大陆毕竟是大陆,肯定不适应台配,相反地台湾也不会适应听大陆配!你说“上译的哈利波特系列是败笔”我想绝大多数大陆爱好配音的人都不会同意的!毕竟上译厂从翻译剧本到配音肯定会依照大陆语言习惯方式去译制,让大陆人能听到自己熟悉的哈利波特汉语普通话版!
举个例子:功夫熊猫6区正版这次沿用3区的台配就是个严重的错误!很多人因此就没有买这张碟!这两版配音你应该都听过吧!你觉得哪个版本更好!估计你还会说台配好,但是我可以负责任的告诉你:功夫熊猫的上译厂配音从翻译到配音远远超越了台配!有了这次“不该发生的事件”后,马达加斯加2用了长译的公映配音!不管他配得如何,毕竟这配音是专业的译制厂译制的,符合大陆人的语言方式!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
16楼#
发布于:2009-05-02 04:47
引用第15楼达斯.维达于2009-5-1 23:17发表的  :

请你区分一下这个:标准的讲台湾配音为国语配音,大陆配音为汉语普通话配音,两者虽说都是中国话,但是是有区别的!一个地域有一个地域不同的语言方式,大陆毕竟是大陆,肯定不适应台配,相反地台湾也不会适应听大陆配!你说“上译的哈利波特系列是败笔”我想绝大多数大陆爱好配音的人都不会同意的!毕竟上译厂从翻译剧本到配音肯定会依照大陆语言习惯方式去译制,让大陆人能听到自己熟悉的哈利波特汉语普通话版!
举个例子:功夫熊猫6区正版这次沿用3区的台配就是个严重的错误!很多人因此就没有买这张碟!这两版配音你应该都听过吧!你觉得哪个版本更好!估计你还会说台配好,但是我可以负责任的告诉你:功夫熊猫的上译厂配音从翻译到配音远远超越了台配!有了这次“不该发生的事件”后,马达加斯加2用了长译的公映配音!不管他配得如何,毕竟这配音是专业的译制厂译制的,符合大陆人的语言方式!




我还没老花眼呢,您用不着这么佛心给我挺这么大的字儿。呵呵

台湾国语和大陆普通话的概念我早就知道,你看我PS的【功夫熊猫】职员表就瞭了。

大陆幅员辽阔,人文不同。说台湾不适应大陆配音我承认,但喜欢的也有。说大陆不适应台配你的根据是什么?你代表的是谁?所有大陆人的欣赏习惯就被你给代表了?呵呵。我打包票,至少闽南人不认同你看法。上面的跟贴自己看看去。

在【哈利波特】的问题上请不要断章取义!亏了我还没编辑过。自己再好好看看我写的什么,“连贯性”三字儿您不认识?【哈利波特】系列在配音的连贯性上就是败笔。惹您不爽也没办法,这就是我的观点。再者,上译在【哈利波特】上是真的按照人文版的书吗?人文写的是麻瓜,可配音偏要叫“妈狗”,古灵阁偏要叫“葛润狗”,人名按照洋味儿念无所谓,连专有名词都这么念岂不是矫枉过正?噢,绝大多数大陆爱好配音的人是不会同意我的看法的,不同意就不同意吧,还能怎样?您要代表绝大部分大陆爱好配音的人,代表月亮,消灭我?呵呵。

我【功夫熊猫】就看过上译和原声的,台配我还没看。但近几年台配的动画水准下降这我承认。很多人没有买就算了,买了美帝国主义的碟干嘛?留着他们攒钱度过经济危机和中国再对着干?他不做普通话配音摆明了是不屌大陆市场,您不给荷里活送钱还不爽?

唉,突然有种读【人民日报】的感觉,“负责人地告诉你”,“有了这次不该发生的事情”,“绝大部分大陆配音爱好者是不会同意的”·····很久没看到这种文笔了。呵呵。

PS:希望你购买了【马达加斯加2】的正版了,要是没买你让梦工厂情何以堪。muhahahaha
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
redwood
  • 最后登录
17楼#
发布于:2009-05-02 11:13
台湾人说话区别还是有的,有的还是不难听的,有的很让人起鸡皮疙瘩。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
18楼#
发布于:2009-05-02 16:02
今天央视放映的冰河世纪是重配。。。。。
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
没耳福
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2011-07-12
19楼#
发布于:2009-05-02 16:14
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
20楼#
发布于:2009-05-02 18:20
问题是央视电影频道播的是重配版啊,
不是原来的上译原配


楼主看到的大陆版,有可能就是从央视电影频道看到的重配版吧?
央视重配译配表  http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=67219&keyword=%B1%F9%BA%D3%CA%C0%BC%CD


所以首先得分清楚,大陆原配 和 央视重配 及 台配 的三个版本的特色和区别。
要不然吵来吵去都没结果~~~~~结果又搞成台湾腔和大陆腔的吵架帖了

@@"
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
21楼#
发布于:2009-05-02 18:41
引用第20楼justonle于2009-5-2 18:20发表的  :
问题是央视电影频道播的是重配版啊,
不是原来的上译原配


楼主看到的大陆版,有可能就是从央视电影频道看到的重配版吧?
.......

电影频道的是天津的配音演员重配的。不知道歌剧是否对他们有所了解。
哈利波特
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-06-13
  • 爱心大使
22楼#
发布于:2009-05-02 18:43
台配以前也有不少精品,如:怪物史瑞克1   阿拉丁  怪兽电力公司 幽灵公主 等! 不过现在好的不多!  如: 功夫熊猫  台配音非常恶心!    哈利波特系列上译国语,个人最喜欢的是第一部 (译制导演  严崇德) 如配音人员与角色声线吻合度(哈利波特翻译成 哈利波特  而不是 哈 瑞 坡 特)!至于台配哈利系列,一集比一集恶心!
(原创)《纳米盘》美国故事片《风语者》MPG格式1.71GB高品质上译国语版(含花絮,无水印)http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=71520
玛莉蓓尔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-06
23楼#
发布于:2009-05-02 22:45
以正常哈迷及中国北方的配音爱好者的身份说一句,台配的东西至少我听起来很容易接受。其实我听到的第一部《哈利波特》就是台配的,印象很深(因为看完第一遍就喜欢上了),至今也还是觉得那部《密室》的中文配音台版要好于上译版。连贯性上讲上译给我的感觉是总在换用不同的人配,然后每个人各自有一套风格,即使是用同一个人,比如主角哈利的配音,也是历年水平大不相同——确实会有一种整体很不稳定的感觉。最终结果就是我到现在也没有形成统一的印象,但是台版我都只在正版碟没出时看一遍D版的,然后就记住了那些声音。
《冰河世纪》台湾版的确实不错,可能我还是比较习惯那种不夸张的风格。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
24楼#
发布于:2009-05-03 02:24
把【哈利波特】上译配音的系列串联起来看,1,2和3简直就是三个公司做的。看得我是心惊肉跳。这就是我说的连贯性。

我最喜欢上译的【哈1】,其他的无视,第二部简直就是强奸我的耳朵。看看罗恩在轿车坠入打人柳那段戏,台湾的几乎和原声是贴上了,上译的是跟念课文一样生硬。

我说的应该很清楚了吧。而且这里的论坛不是党报,大家都看到没有什么是可以被代表的,每个人的欣赏习惯是不同的。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
zhuifeng1215
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2015-03-22
25楼#
发布于:2009-05-03 13:41
我看的《冰河世纪》普通话版感觉很生硬,有点很“一本正经”的味道,完全不能表现喜剧风格。
而台湾版配音,我看了整整不少于10遍,实在是太精彩了,听着非常搞笑,风趣,很贴近人物性格。里面很多台词我都能背下来。(注意:这个台湾版配音不是闽南语哦,是台湾普通话)
为了验证这部片子的喜剧效果,我不停的切换音轨,英语、日语、粤语我都试过,觉得听这个台湾配音的最有味道。
剑齿虎迪亚戈的声音低沉、浑厚、霸气十足,树獭希德声音活泼风趣、幽默搞笑。让人一听就很喜欢的那种。还有长毛象曼尼,声音听了很舒服。很有感觉。
我曾让小朋友分别看国语普通话版和台湾版,几乎都是喜欢看台湾版的。当然,萝卜青菜,各有所爱。每个人喜欢的不同,不能强求人人都喜欢。但是如果您没有听过台湾版的,只听过国语普通话版的,我还是建议您找台湾版的来看一看。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
26楼#
发布于:2009-05-03 23:01
引用第25楼zhuifeng1215于2009-5-3 13:41发表的  :
我看的《冰河世纪》普通话版感觉很生硬,有点很“一本正经”的味道,完全不能表现喜剧风格。
而台湾版配音,我看了整整不少于10遍,实在是太精彩了,听着非常搞笑,风趣,很贴近人物性格。里面很多台词我都能背下来。(注意:这个台湾版配音不是闽南语哦,是台湾普通话)
为了验证这部片子的喜剧效果,我不停的切换音轨,英语、日语、粤语我都试过,觉得听这个台湾配音的最有味道。
剑齿虎迪亚戈的声音低沉、浑厚、霸气十足,树獭希德声音活泼风趣、幽默搞笑。让人一听就很喜欢的那种。还有长毛象曼尼,声音听了很舒服。很有感觉。
我曾让小朋友分别看国语普通话版和台湾版,几乎都是喜欢看台湾版的。当然,萝卜青菜,各有所爱。每个人喜欢的不同,不能强求人人都喜欢。但是如果您没有听过台湾版的,只听过国语普通话版的,我还是建议您找台湾版的来看一看。



台湾版本中喜德说了一些闽南话,豆豆鸟那一段最搞笑,很一本正经地说,猴力细(要你死)。哈哈哈
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
游客

返回顶部