阅读:1291回复:14
大家讨论一下《砂器》为什么起名为砂器?
同样的问题如《搭错车》和《蝴蝶梦》。
|
|
最新喜欢:jack20... |
1楼#
发布于:2009-05-04 16:29
偶简单肤浅的理解:《砂器》小时候看过有点印象,现在想再看没下载成功。记得片中有主人公小时候在沙滩上堆的“沙器”,童年虽然穷困但拥有美好时光。长大后终成大器,但如沙滩上筑起的城堡毫无根基,被海水一冲就烟消云散。《搭错车》没看过,但知道大概意思,可能就是并非自身所愿的意思,离自己的梦想越来越远,好比搭错了车。
|
|
2楼#
发布于:2009-05-04 16:34
《蝴蝶梦》最近看了好几遍,呵呵。蝴蝶的蛹是很难看的,比喻女主人公原本地位较低。化蝶后蝴蝶虽然漂亮但生命是很短暂的,片中女主人公到曼德里后遇到很多事,最后曼德里也化为灰烬,比喻美好的时光很短暂。
不知本人理解是否正确,请各位大侠指点。 |
|
4楼#
发布于:2009-05-04 16:59
引用第2楼嘻嘻嘻于2009-5-4 16:34发表的 : 嘻嘻嘻朋友对《砂器》的理解挺好的,另两部再看看别人的理解吧。 |
|
5楼#
发布于:2009-05-04 17:03
日语的汉字词组有些和中国的差别很大,所以应该不是简单的从字面分析吧?
|
|
|
6楼#
发布于:2009-05-04 19:20
《蝴蝶梦》是沿用老译名。类似的译名还有《鸳梦重温》、《绿野仙踪》、《出水芙蓉》之类。三四十年代译国外电影有这个习惯,喜欢用十分中国化的片名,《蝴蝶梦》正是来自庄子的典故。
|
|
7楼#
发布于:2009-05-04 19:26
记得八十年代在《大众电影》上读到过一篇当事人写的回忆文章,说自己翻译《鸳梦重温》时的情景。说这电影原名《滑铁卢桥》,当时的观众难以习惯,所以一开始准备译成《鸳梦重圆》之类,但总觉得不好。偶尔看到一个“温”字,最后才定下了这个片名。
这个翻译习惯在五六十年代的台湾仍然保留,香港似乎保留得更长一点。大陆的译名后来偏向于忠实原名,不过现在公映的电影少,很多都沿用港台一带的译名,有不少片名也就是这个风格了。就像汤姆克鲁斯的《TOP GUN》,台湾综艺节目取笑说大陆译成《好大一把枪》,其实这电影在大陆好像从未公映过,用的译名就是和港台一致的《壮志凌云》, |
|
8楼#
发布于:2009-05-05 09:19
杀气腾腾,所以叫砂器,只不过日本鬼子是文盲,写错字罢了!
|
|
|
9楼#
发布于:2009-05-05 09:51
引用第7楼billzj于2009-5-4 19:26发表的 : 《滑铁卢桥》翻译成《魂断蓝桥》,不是《鸳梦重温》。 至于《TOP GUN》,八十年代美国之音还翻译成《高空快枪手》呢 |
|
11楼#
发布于:2009-05-05 10:11
用沙子筑成的东西,不坚固,经不起磕碰。人亦如此。虚荣笼罩的东西,注定长远不了。另一部日本电影《金环蚀》异曲同工。
|
|
12楼#
发布于:2009-05-05 10:19
引用第6楼billzj于2009-5-4 19:20发表的 : 有道理 |
|
13楼#
发布于:2009-05-05 13:30
引用第7楼billzj于2009-5-4 19:26发表的 : 魂断蓝桥的原名才是滑铁卢桥呢,不是鸳梦重温 |
|
|
14楼#
发布于:2009-05-06 19:31
是的,顺手一写,记错了。魂断蓝桥这个片名也是这一类里的,记得那篇文章里举的正是这两个例子,魂断蓝桥的译名则是“蓝”字,本来译成魂断铁桥,总觉得不像样,偶尔想起了唐人传奇里的蓝桥,灵机一动才用了。
平心而论,这样的片名虽然不太忠实,但流传更久。 |
|