阅读:1596回复:17
这不仅仅是一场比赛——《胜利大逃亡》观影记不记得哪位电台的主持人说的,周三是小周末,应该放松放松心情。好吧,我让它名符其实——正好老电影沙龙周三晚间有一场。 《胜利大逃亡》,老片子无疑。预告说有史泰龙和贝利,体育电影么?时间紧迫,再者我不爱事先看剧透,直接去影院感受惊喜吧。 53人的小厅,坐得满满的,开影近半小时了,还有人陆续进来占领角落。好久没有感受这样的火爆了,当下竟有点受宠若惊。 二战期间德军战俘营。德国军官要求与战俘举行一场足球比赛。突发奇想的这位德国军官,原是为健将,虽不十分友善,倒也不十分狰狞。尚华的声音,缩紧了响亮,却仍然干脆、利落。我能立即认出这个声音,脑子里却一点都没有窜出指挥家小老头的形象。亦正亦邪,尚老的声音套哪儿都好使。 战俘球队的领队,是蝙蝠侠的管家,一眼就认出他来了。当年他可是相当地年轻啊,高大的身材、优雅的英式金发、慈祥含笑的大眼睛,还是那副沉稳的当家人气质。盖文源的声音一出,我有点错愕,我已经领教了原音那含在嘴里的抑扬顿挫的英式英语,突然换成中国话,一时适应不了。但是,盖文源的声音何等有气势啊,一字一句,说一不二,不容置疑,咱是代言过武术教练和起义首领的人,做个区区领队还不把一群人管得服服帖帖? 年轻的史泰龙,一出场就惊起“哇”声一片(咱周围貌似都是女生)。帅哥真是帅哥,我服你,但千万别刻意展示你一身健硕的肌肉,或者用你无辜的大眼睛频频放电。还好,没有特别耍酷:)低低的、有着金属锐利质感的嗓音一出口,像道闪电划过心头。是杨成纯?久违的、稀罕的杨成纯啊,你那磁性的嗓音注定又要魅惑我。 他(哈奇)和领队柯比的掐架非常好玩。一个严肃认真,一个自由散漫;一个尽职尽责,一个插科打诨,正像严厉的父亲和贪玩的孩子互不相容。 “出去!”“我不要混混!”盖文源说。声色俱厉,懒得跟你罗嗦。 “斯斯文文像老娘们踢球……”“我不干了!”杨成纯说。满不在乎,随你便。 这两个声音的对手戏太有趣了。盖文源的“正”和杨成纯的“痞”摩擦出多少火花!大家笑得好开心! 当哈奇与几个英国军官(看完也没看懂,怎么战俘营有英国军官,哈奇这个美国人怎么会寻求他们的帮助)商量出逃事宜时,三个声音相逢了:杨成纯、严崇德、戴学庐。 这一幕对我而言首先非常有教育意义。以前曾时不时混淆杨成纯和严崇德。现在两人一对话,一对比,就听出差别了。气质上,杨要“贵”一些,严要“俗”一些;硬度上,杨要“刚”一些,严要“柔”一些。魅力指数,嗯,对女孩而言,我想,听久了,还是喜欢杨成纯多一点吧。 戴学庐我从来不会听岔,一贯的沉稳、舒缓、从容不迫。但我以前怎么没意识到,他和杨成纯一样是“低沉派”啊。这两个声音撞在一起,与其他声音对比显得那样别致,而两者之间相近却又不同,相得益彰又自成一格。 然后,三者组合在一起,在我面前呈现出一种奇异的互补互衬之美。从软到硬,从明到暗,竟然有这样美妙的音阶,而杨成纯就是过渡,就是中心。 他的魅力遇到美女时展现得更明显了。那个法国美女,居然有点像苏菲玛索,黑头发,孩子的妈妈了还纯得跟少女似的,啧啧。哈奇你怎么能放过这么好的机会呢?“我嘛,是个孤儿……就是晚上说梦话也没人听!”洒脱的调侃,这个暗示太妙了!当她说自己丈夫去世后,哈奇立即嗫喏了一句“对不起”。那样轻柔,似风飘过,但我听到了,其中含着真诚的遗憾。女人嘛,心就这样动了:) 几个大配角中有童自荣,他不抢戏,不抢英雄史泰龙的戏。照章办事、高效的伪证制造家,声音一点都不华丽,没有一丝浪漫的柔情。不知是否音效处理的缘故,年轻的童自荣声音中也泛着硬朗的金属光泽,有点像《黑郁金香》里干练的哥哥。 球赛解说员伍经纬。我刚温习过《巴黎圣母院》,突然发现他也有副好嗓子。诗人甘果瓦和这里的解说员,都有慷慨激昂的大段台词,多么响亮又具有煽动性!台词翻译得很讽刺,把德国人一厢情愿的癫狂和充面子的好胜心披露得淋漓尽致。当他兴奋地夸耀德队“打得很勇猛”时,我真恨不得上去给个耳光! 说到球赛,不得不说全片的高潮全在于此。上半场的敌意冲撞、偏向错判、全场几万名观众失望而无奈的表情,再加上解说员颠倒黑白的自顾自说,气氛压抑至极,我差点留下屈辱的泪水。而下半场的誓死抵抗,士气回升,贝利漂亮的倒挂金钩重复了至少三遍,还有其他一些足球明星传球技巧的细致展示,足以成就一部经典的体育电影。 史泰龙先生,据说争取来一个守住点球的特写,典型的美国个人英雄主义的体现。惟一一次摆酷随之而来:点球之前,哈奇走近,非常近,跟对方球员对视,狠狠对视,英雄本色就要爆发啦:) 怎么也忘不了,全片最关键的一句话居然是贝利说的。中场休息,本来战俘队已经进入逃跑地道,可大家不甘心,要打完下半场,争回颜面。而走在最前面的哈奇,一点都不愿意,“我不管,我要逃命!”——这是典型的美国式英雄,不纯粹,不崇高,需要别人点拨才能成就一番伟业。——然后全片最经典的一句话来了:“这不仅仅是一场比赛,你很清楚。……外面几万巴黎市民在等着我们……” 这几句苦口婆心的话是捂着胸口受伤的贝利说的。言语恳切、态度坚定,一下就把哈奇震住了。先前一直猜想无敌乌鸦嘴的贝利谁来配啊?原来是于鼎!妙。贝利那憨厚的老大哥模样(至少在该片中是这样的),以及这最语重心长最有份量的一句话交给老实稳重的于鼎很合适,我想不出更合适的了。 这不仅仅是一场比赛,而是荣誉、民族气节的比拼。比生命还重要,就是死也要捍卫。 终场时,全场几万人民合唱马赛曲,并涌向球场,掩护他们心中的英雄胜利逃亡。好激动人心的一幕啊,我几乎又要热泪盈眶了…… 最后向所有配音演员致敬:英国军官翁振新、法国美女程晓桦,还有小龙套们,女儿丁建华、球员杨文元;一句“但愿他成功”胡庆汉的鼻音逃不过我的耳朵;还有必须制造骨折的托尼,那个可爱的大男孩,“请你待会儿出手快点”,清新质朴的施融,一句就让我心疼了…… 译制导演是杨成纯;翻译好像有四个,就记住了赵国华和朱晓婷。那时候的“史泰龙”还翻译成“斯塔隆”呢,哈哈。 真是愉快的夜晚。等等,我想起了一部国产片《京都球侠》,剧情类似。如果没记错的话,巧得很,《京都球侠》也是上译厂配的,李梓给一洋妞配音。那部戏很有中国特色,虽然没啥足球技巧,但杂耍多着呢,也很好看的。 |
|
|
3楼#
发布于:2009-05-07 20:23
多好啊,还可以在电影院看怀旧影片。我就没有机会……
这片子当年是我爸爸那代喜欢看的,当时对配音还没啥意识的我也跟着瞄过,确实精彩 |
|
|
4楼#
发布于:2009-05-07 21:39
昨晚看的,激动了半宿,主要是听到了杨成纯的声音。
我小时候看电影那会儿主要迷童自荣和沈晓谦去了,没注意他。现在觉得他的声音也非常有魅力。 回来的路上我一直感叹,两大魅力男声:杨成纯和盖文源,都消失在银幕上了,好可惜啊。 |
|
|
5楼#
发布于:2009-05-07 22:28
俺 一直想知道 这 老电影沙龙 在哪里啊??票价哪?(其实多少钱都无所谓)就冲那别一样的怀旧,好像披上50年代的军大衣的感觉~~~
最赞同的还是现在民间还有这些残存的老胶片拷贝,而且还是经典配音更是赞同(别告诉我是背投DVD放映的)~~~哈哈 如果有,像蛤蟆一样也要跳过去看 |
|
|
6楼#
发布于:2009-05-07 22:45
引用第5楼pacino6于2009-5-7 22:28发表的 : 老电影沙龙地址:北京 朝阳区 和平街北口 金鸡百花影城 QQ群:10388668 MSN群:group272894@msnzone.cn 预告可见豆瓣地址http://www.douban.com/people/2876121/ 周三晚7:30周六上午9:30,票价才10元。就怕你蛤蟆周六上午爬不起来啊。 肯定是胶片,昨天中间还出现错格(画面分割成上下两部分)。刚开始调焦还会不准呢。 |
|
|
7楼#
发布于:2009-05-08 09:52
是影协电影院吗?
这部片子让我想起了炎热的1984年夏天,那个暑假我连续一周看了那三部大片:《哈里之战》《王中王》《胜利大逃亡》,其中这部《胜利大逃亡》最震撼,记忆犹新呀。 |
|
10楼#
发布于:2009-05-09 11:28
很多人一起看这些经典味道不一样啊
|
|
|
12楼#
发布于:2009-05-09 15:08
引用第11楼没耳福于2009-5-9 14:24发表的 : 谢谢你看得这么仔细。我知道盖文源配的是李连杰的师傅,和童自荣搭戏。但没记清楚,我以为就是少林寺的头目方丈呢。实际应该是武僧教头吧。而方丈是杨文元配音。是我笔误了,谢谢提醒! |
|
|
13楼#
发布于:2009-05-09 15:16
引用第9楼无生于2009-5-9 01:53发表的 : 呵呵,我还恨我家乡没有这样的沙龙呢。否则就叫我爸妈去了,现在好多大片他们都看不懂也不爱看。 如果每一部都是经典,我当然要记录一下了,不吐不快。 |
|
|
14楼#
发布于:2009-05-09 15:18
引用第10楼黑郁金香于2009-5-9 11:28发表的 : 对啊对啊,一个人怀旧有点落寞;很多人一起看就非常开心了。不过我想,其中一半的人只是冲着史泰龙和贝利去的,为声音而去的人嘛…… |
|
|
17楼#
发布于:2009-05-10 19:23
引用第16楼三田静香于2009-5-9 22:13发表的 : 召集?好巨大的任务哦。大家自去影院哈皮就好了嘛。 |
|
|