阅读:1056回复:3

上译经典《虎口脱险》:德占时期法国人假痴不癫的战争人生

楼主#
更多 发布于:2009-05-18 20:39
上译经典《虎口脱险》:德占时期法国人假痴不癫的战争人生

笑独行编评

 

 

《虎口脱险》(La Grande Vadrouille, or Don't Look Now - We're Being Shot At, or Drei Bruchpiloten in Paris, or Tre Uomini in Fuga, or Suuri Huviretki,法国、英国,1966,1982-中国)

 

二战幽默与冒险题材永恒经典彩色片。法国导演杰拉德·奥利(Gérard Oury)代表作。二战中期,“夜袭德国”的RAF轰炸机大白天飞经加纳上空被德军防空炮火击中,三名机组成员跳伞后分别降落在巴黎市区不同地点,在油漆匠、动物园管理员和乐队指挥帮助下躲避搜捕……最后,油漆匠和乐队指挥也跟着英国人逃夭了。德占时期法国人假痴不癫的战争人生。精神战胜德国人,同时调侃英国人。浮夸饶舌,左右逢源,瞎整胡闹,酣畅淋漓,极尽搞怪搞笑之能事。布尔维尔(Bourvil)、路易·德·菲耐斯(Louis de Funès)、克劳迪奥·布鲁克(Claudio Brook)、安德丽·帕里西(Andréa Parisy)、科莱特·布洛塞(Colette Brosset)、麦克·马绍尔(Mike Marshall)、玛丽·杜布瓦(Mary Marquet)等主演。

 

【笑独行按:该影片故事纯属虚构,所以故事发生时间也难以明确。据说该影片在法国曾创造了突破一亿美元的票房收入纪录,影响所及,还派生了《深入敌后搞搞震》三部曲(Mais où Est Donc Passée la Septième Compagnie?,1973;On a Retrouvé la 7e Compagnie,1975;La Septième Compagnie au Clair de Lune,1977)等一系列同题材同风格影片。该影片国内引进版系由上译译配。该影片有片长不一的两个版本,即132分钟的剧场版和101分钟的西德版。在下所见为带国语配音、只有中文字幕的D5影碟,片长为119分钟,当为略有删节的国内引进版。IMDb该影片评分为7.9分。】

 

影片DVD影碟封面与海报

 

http://sc3h.photo.hexun.com/64850786_d.html(DVD影碟封面一)

http://sc3h.photo.hexun.com/64850787_d.html(DVD影碟封面二)

http://sc3h.photo.hexun.com/64850788_d.html(海报一)

http://sc3h.photo.hexun.com/64850789_d.html(海报二)

http://sc3h.photo.hexun.com/64850790_d.html(海报三)

 

影片网友评论

 

《虎口脱险》:一切反动派都是纸老虎

作者:以明

 

www.mtime.com  2008-09-09 14:30

 

    应该是在时光网上吧,但忘了是如何看到关于《虎口脱险》很喜剧的消息了——且不管它,反正这部影片被我下载了,又被我看了,而且,还正在被我“评论”着。

    一开始接触《虎口脱险》,有点不爽,感觉演员的表演很夸张很造作,而且更让人受不了的是——居然是中文配音!而且还改不过原声! 于是,我就有点无奈,这也是一部好片么?真正的告别了卓别林时代的喜剧不应该靠夸张的表演取悦观众,而应该依靠行云流水的故事与喋喋不休的嘴!我想。但是,因为我的余裕实在过多,而且暂时没有别的电影可看,也就强忍着对配音的不适,流着感冒的鼻涕呆呆的看。

    没想到,等几位英国空军都飘下了飞机落进了巴黎,而且,当那名纳粹军官被刷漆匠的白漆倒满了全身,我终于忍不住笑了,而且,这一笑就是不可收拾,我也就随着那些人物嘻嘻嘻嘻了。尤其实在马路追缉那一段戏,把我笑得汗流浃背、鼻涕汹涌,于是,那颗被感冒抑郁的心终于见着了阳光,快乐随着飞奔的汽车飞翔。

    于是,我开始觉得,这正是一部依靠行云流水的故事与喋喋不休的嘴的喜剧。在简单的善恶对立以及善者聪明恶者笨蛋的定位里,我们的飞行员以及音乐家以及油漆匠等终于逃出了户口,乘着滑翔机向自由的乐土飞去……

    一切反动派都是纸老虎。所以,我们的同志从虎口脱险了。

    《虎口脱险》的英文Love Lines,很是传神的表达了我们应该在笑过之后应该思考的东西,这就是“爱”,我们应该爱自由、爱美丽、爱善良的人。

    至于那配音,虽然大家都说经典,但我只要一听这种“经典”的配音就浑身鸡皮疙瘩,所以,我基本上是以“默片”看完《虎口脱险》的,而且,这毫不影响观影的乐趣,可见,要让我说配音好,“打死你我也不说!”

 

法国最著名的二战电影   

作者:math&nature

 

www.douban.com  2009-02-13 05:05:41    

 

  (这是一年前写的。)

  -------------------   

  二战对于法国是个很复杂的话题。一个伟大的国家在这场战争中的表现是如此的让人难以接受,以致即使作为战胜国的法国人几乎没有拍和二战相关的电影,哪像美国拍了那么多(尤其斯皮尔伯格的那几部)。我有点怀疑法国的喜剧电影(比如那部和二战有关系的《虎口脱险》)是不是就是从二战之后开始的,法国的所谓的“浪漫”是不是也是从二战之后开始的。在这“喜剧”和“浪漫”的背后,法国人真正的很happy还是在用极度的快乐来掩饰内心的伤痛呢,或者是否隐含着更巨大的“君子报仇十年不晚”的想法呢(这个词好像十分的不合适...汗...然而这样的历史真的可以如此轻松的忘却吗)?

  没有去过法国,我这些都是猜测,也绝对不想伤害热爱法国的人们的感情,何况我自己也是其中一员呢。

  在国内的时候,二战对于我们完全是一次胜利,我们都怀着无比的骄傲骂着日本;然而二战不仅仅是在亚洲,更在欧洲。二战对东方的影响我说不清楚,对现代中国影响更大的也许是二战结束之后的内战,以及建国之后的10年和一个夜晚。当然,二战对于亚洲经济上格局的影响是巨大的,要知道韩国的经济水平甚至曾经连朝鲜都比不上,而日本更一跃成为世界经济第二强。但是对于亚洲的思想史呢?

  而欧洲就不同了。欧洲的思想界发生了翻天覆地的变化。

  ……叔本华从大自然中寻找慰藉,马克思恩格斯的思想虽然对后来影响很大,可是那个时候还没有战争,大家都是在纸笔上谈话。齐克果,作为存在主义的先驱,还是个基督徒。然而慢慢的,事情变了,尼采宣布上帝死了,韦伯说基督教新教和资本主义相辅相成,再后来,罗素,海德格尔,萨特都已经是无神论者。貌似(注意,是貌似)从哥德尔开始,大家开始作上帝存在的本体论的证明。而在很久很久之前,上帝完全是在信仰的层面被谈论(比如齐克果)。达尔文的进化论100年来成了大家最爱用的和圣经对抗的武器,然而科学在战争中暴露出来的可怕面目(即使是potential的)不能不让人对之另眼相看。我猜波普尔“科学证伪观”背后也是有着对于信仰和科学的思考,动摇,怀疑,再思考的。在罗素,海德格尔,萨特这三个人里面,海德格尔是让我有些搞不清楚的,二战之后他一直就没有真正意义上为他的所作所为道歉过,而罗素和萨特虽然是无神论者,却也是坚定的人道主义者(humanism),突然让我想起文艺复兴来。不过那段历史我更加模糊了……

  扯得太远了,最后是萨特的一段话。我觉得这段话有点像是存在主义生存哲学(所谓哲学的方法论?)的一个简单表示。看上去蛮像中国二战电影里高大英雄说的话的,不过萨特和法国那个年代很多人真正的作为和中国二战电影里的英雄可不是一样的,呵呵。具体的我也不是很清楚。  

我们从未像在德军占领期间更加的自由……正因为纳粹的毒液入侵我们的思想,所以每个正确的思想都成了一次征服。正因为警察让我们闭嘴,我们说的每句话都成了一次对原则的宣告(捍卫)。正因为我们被压迫,我们每个动作都带有了一个庄严的献身的重量。……放逐,关押,尤其是死亡成了我们思考的习惯性主题(而我们在happy的时光里是懒得想这些主题的)。我们明白了,这些事情既不是不可避免的意外,但也不是恒久的危险,我们应该把它们看成我们自身的一部分,our destiny, the profound source of our reality as men. 在每一个时刻,我们的生活都完全印证着这句话,"Man is mortal!"我们每个人对他的生命和存在做出的决定都是真正的决定,因为我们是面对着死亡作出的决定,因为这些决定都可以用这样的话说出来,“即使是死,我们也不……”(摘译自萨特"Republic of Silence")

 

笑独行编注:该贴原文中的资料性引用英文意义不大且妨碍阅读,已被在下删去。作者自注谓写于发帖的“一年前”。
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
1楼#
发布于:2009-05-18 23:25
坐沙发上看!    
银色沙滩
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-06-03
2楼#
发布于:2009-05-24 03:58
引用楼主笑独行于2009-5-18 20:39发表的 上译经典《虎口脱险》:德占时期法国人假痴不癫的战争人生 :
上译经典《虎口脱险》:德占时期法国人假痴不癫的战争人生

笑独行编评


.......

哥们,你说《虎口脱险》的配音不好,是什么原因我来告诉你,你看的肯定是高清版而不是电影版,当年这个片子我是在电影院看的,是上译配音的,片子有点旧的感觉,而最近在中央台放过几次高清版,结果变了味,什么原因呢?因为高清版重新配过音,那为什么不让上译厂配呢?因为于鼎和尚华、毕克都已经去世了,所以你不要说打死你也不说,如果打死你而你没看过真正的上译版,那么你也死的太冤了!
有一朝,看透了,人生清风知多少!
3楼#
发布于:2009-05-28 16:56
赫赫,回银色沙滩:在下没说配音不好啊!那只是我引用的网友评论的观点。解题和按语文字才是我的原创。
游客

返回顶部