阅读:3134回复:32
<<星际迷航>>长译完贴图译制名单
好久没有在祖国的领土上登陆论坛了 这个感觉真好
再此也和论坛的新老朋友们说声"好想你们啊!" 呵呵 还是充满译制片的国度最美丽啊 作为见面礼 把今天刚刚去看的<<星际迷航>>完整名单图片带给大家 |
|
最新喜欢:608ang...
|
2楼#
发布于:2009-05-20 01:25
我看的是数字版……没译制名单。
|
|
|
4楼#
发布于:2009-05-20 08:57
引用第2楼lubin23321于2009-5-20 01:25发表的 : 数字版没有?这次名单在后面。 |
|
7楼#
发布于:2009-05-20 12:13
引用第4楼配音眺望者于2009-5-20 08:57发表的 : 对,数字版没看到。我知道在后面。 |
|
|
9楼#
发布于:2009-05-20 20:07
引用第4楼配音眺望者于2009-5-20 08:57发表的 : 好像连字幕版也没看到译制名单 |
|
|
10楼#
发布于:2009-05-20 20:41
引用第9楼majel于2009-5-20 20:07发表的 : 楼主不是拍了嘛!在影片结束后。 |
|
11楼#
发布于:2009-05-20 20:46
引用第10楼配音眺望者于2009-5-20 20:41发表的 : 配音版后面有译制名单 但字幕版没有 这个译制名单是在正片结束和片尾之间的 而字幕版没有这个名单直接就出片尾了 |
|
|
12楼#
发布于:2009-05-20 22:36
引用第11楼majel于2009-5-20 20:46发表的 : 数字版确实没有,我等了半天都米有啊!!! 不过为何数字版之前有广告呢,奇怪啊!!!原先看数字版前啥都末有,直接进影片!!! |
|
|
13楼#
发布于:2009-05-20 22:36
引用第11楼majel于2009-5-20 20:46发表的 : 中文字幕版从来不打名单 |
|
14楼#
发布于:2009-05-20 22:48
引用第13楼配音眺望者于2009-5-20 22:36发表的 : 原来是这样啊,怪不得了,一直等到片尾字幕全部结束也没看到译制名单,先前看配音版就看到了,当时偶还急了呢 |
|
|
15楼#
发布于:2009-05-21 00:40
引用第12楼看含具大尝精于2009-5-20 22:36发表的 : 啥广告?预告片有没?我看的一点广告都没,直接开始正片…… 莫非你的是影院自己为本市的商家在做广告? |
|
|
16楼#
发布于:2009-05-21 08:50
欢迎从棒子国归来
|
|
|
17楼#
发布于:2009-06-03 18:42
看了长译配音版 的哥们们,, 说说这部配音怎么样啊?? 史巴克船长谁配的,,
我只看了IMAX巨幕的原版,很震撼,想看配音版,可惜基本没了 |
|
|
18楼#
发布于:2009-06-03 18:46
引用第17楼pacino6于2009-6-3 18:42发表的 : 这片子到目前为止绝对是今年最好的译制片…… |
|
|
19楼#
发布于:2009-06-03 18:52
引用第18楼魔力男孩于2009-6-3 18:46发表的 : 别这么说啊,说的我今都睡不好觉了~~~~~~~得弥补一下,北京哪还有大厅演星际迷航 配音了哈 |
|
|
20楼#
发布于:2009-06-03 19:59
引用第18楼魔力男孩于2009-6-3 18:46发表的 : 但有些有趣的地方配音版体现不出来,比如那个俄裔小男生的口音问题,呵呵 |
|
|
21楼#
发布于:2009-06-03 21:04
引用第17楼pacino6于2009-6-3 18:42发表的 : 青年史巴克由孟令军配音,老年由刘大航配音。 |
|
22楼#
发布于:2009-06-03 22:36
引用第17楼pacino6于2009-6-3 18:42发表的 : 凌云的科克稚嫩中不失果敢 孟令军的史巴克冷静中有不失对情感的在意 我个人觉得孟哥配的史巴克比男一号科克还要出彩 |
|
|
23楼#
发布于:2009-06-03 23:27
主角两个配的都不错,可惜了那个俄罗斯男。
这个问题的处理恐怕是译制片的一个死角 |
|
24楼#
发布于:2009-06-04 08:22
引用楼主landman于2009-5-20 00:46发表的 <<星际迷航>>长译完贴图译制名单 : 你回来也不说联系大家的,我还是从魔力男孩那儿知道你回来呢,过几天又得回高丽棒子的地盘了吧 |
|
|
25楼#
发布于:2009-06-04 17:23
引用第24楼歌剧魅影于2009-6-4 08:22发表的 : 呵呵 是啊 这次有四周的假期 就回来了 回来这些天竟吓忙了 正想忙完了 再联系你们 回头看看咱们聚聚呢 |
|
|
26楼#
发布于:2009-06-04 22:02
哇,才看到LANDMAN回家了呀,好亲切!一回来就看电影,果然是译制迷呢。
|
|
|
27楼#
发布于:2009-06-04 22:20
引用第26楼小昭于2009-6-4 22:02发表的 : 姐姐最近好吗 呵呵 是啊 还是在咱们这个有译制片的国度幸福啊 韩国不流行译制 看了电影都是 原声+韩文字幕 呵呵 |
|
|
28楼#
发布于:2009-06-04 22:20
引用第19楼pacino6于2009-6-3 18:52发表的 : 你米去看配音版粉遗憾的说~~ |
|
|
29楼#
发布于:2009-06-04 22:25
引用第20楼恋水莲于2009-6-3 19:59发表的 : 恩 对于能分辨出契可夫俄语口音滴观众 配音版滴效果相比原声笑果小一些 但素偶也遇到过几个场次滴观众在看原声滴时候 基本滴几个笑点都米笑出来的说 到是配音版观众都笑出来的说 可能和观众群有关的说 话说这次长译老师们的译制也得到一些台湾观众滴认可的说~~ |
|
|
30楼#
发布于:2009-06-05 04:16
可以让俄罗斯男说河南话。哈哈哈。
|
|
|
31楼#
发布于:2009-06-05 15:02
引用第29楼majel于2009-6-4 22:25发表的 : 老实讲,大多数观众应该都能听出契科夫的口音问题,不需要很懂英语的。另外还有寇克的德州口音(当然,这个就需要一点水平了),形形色色的口音问题恰好展现故事里的世界种族大熔炉状况,黑人白人黄种人乃至各国各民族的人都混杂在一起。配音版就只能一刀切了,比较可惜。或者还有别的办法?比如像有朋友建议的使用一点方言? |
|
|