韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
阅读:2575回复:22

央视1套在播松本清张作品《点与线》(北野武主演)

楼主#
更多 发布于:2009-05-30 14:14
上周日播了2集,想问一下有人看了吗?配音如何?



---------网络介绍--------

『点与线』是松本清张的长篇推理小说,被誉为世界十大推理小说。1958年11月11日东映摄制成电影。2007年朝日电视作为开业50周年纪念节目。

1957年的东京站月台再现,昭和30年代的列车外景,加上日本福冈・东京的街道。在JR西日本的合作下,宫原综合驾驶所在的地基內制作了东京站的平台组套。据说即使职员和分配角色也对完成度吃惊。

在九州的香椎湾出现了一对殉情的男女,男的是目前正陷入贪瀆嫌疑部门的佐山宪一,而女的是在银座小雪酒店的服务生阿时。在抽丝剥茧后,警视厅侦捜二科的三原纪一发现其中最有嫌疑的是小雪的常客安田,但嫌犯又有牢不可破的不在场证明。为了戳破兇手巧妙利用的不在场証明,他从东京到了九州博多,又跑到了北海道札幌,从西日本到北日本,搭乘著可能被利用来犯罪的交通工具「铁道」,穿梭在大街小巷中印证嫌疑犯的证言。

乍看上去,这是一常见的殉情案件。不过,博多的老手刑警・鸟饲重太郎,为了佐山持有的车內食堂的传票,探听事件背面的真相,决定一人去做搜查。追赶这个事件的总厅的刑警・三原纪一,为同一自杀事件去九州,遇到鸟饲。搜查的结果,二人在东京站从13號线平台可以看见15號线平台,追究在一眼中仅仅只有4分种的事。
行到水穷处,坐看云起时
广林水甫
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-10-25
1楼#
发布于:2009-05-30 15:15
我看了,就是唐烨那班人马。
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-25
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
2楼#
发布于:2009-05-30 16:39
==================================================
点与线(日本2007年 央视译制)
点と線·Ten to sen(Jp)/Dots and Lines(Int)

朝日电视台出品

【原著】松本清张
【编剧】竹山洋
【导演】石桥冠
【摄影】
【音乐】坂田晃一
【主演】北野武、高桥克典、内山理名、小林稔侍、树木希林、原沙知绘、高桥由美子、宇津井健

【翻译】沈慧、王桂芝(校译)
【译制导演】张筠英、唐烨
【录音】姚程
【配音演员】(剧中人……演员)
鸟饲重太郎……郭政建
三原纪一……王磊
鸟饲艳子……张欣
安田辰郎……任亚明
安天亮子……王俪桦
阿时……唐烨
田中……曲敬国
笠井……翟存元
寺崎……芒莱
中尾……孙星
泷井花……杨冬雁
小林安子……耿莉华
长谷川……郑建初
==================================================
xuej
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-06-30
  • 优秀管理员
  • 社区居民
3楼#
发布于:2009-05-30 17:12
是电影还是电视剧呀,分集?一共多少集?
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
4楼#
发布于:2009-05-30 18:17
有重播吗?? 是什么拦目?
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-13
  • 贴图大奖
  • 社区居民
5楼#
发布于:2009-05-31 08:01
引用第3楼xuej于2009-5-30 17:12发表的  :
是电影还是电视剧呀,分集?一共多少集?


应该介于电视电影和电视剧之间,有点像国内早期的单本电视剧,这种电视剧在日本叫sp(special program),就上下两集,每集两个小时。

想买DVD可以参看这个网页http://www.dvdspring.com/Article_Show.asp?ArticleID=51641

我是去年夏天买的,现在有的碟店里还有,挺好买的。

这个2007电视剧版是朝日电视台的台庆剧,演员阵容非常强大,除了北野武大导演外,“大岛茂”也在片中特别出演。

ps:看《点与线》之前,最好预备一张日本地图,否则有些情节理解会有偏差。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
6楼#
发布于:2009-05-31 08:30
期待合成配音版,这个阵容还是很强大的
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
7楼#
发布于:2009-05-31 19:45
央视分成5集播出,下周日最后一集~~
之所以引进这部剧和纪念松本清张诞辰100年有关系吗?
有没有可能会引进电视剧版的《砂器》啊?
行到水穷处,坐看云起时
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-13
  • 贴图大奖
  • 社区居民
8楼#
发布于:2009-06-01 07:51
引用第7楼韩菡于2009-5-31 19:45发表的  :
央视分成5集播出,下周日最后一集~~
之所以引进这部剧和纪念松本清张诞辰100年有关系吗?
有没有可能会引进电视剧版的《砂器》啊?


跟松本清张诞辰可能关系不大。

《砂器》应该引进,毕竟电影版在国内很有名,还被制作成电影传奇。由于是2004年播的,价格也不会太贵。
gba369
太上老君
太上老君
  • 最后登录2020-05-27
9楼#
发布于:2009-06-01 22:23
近年来日本电视台几乎每年都有松本清张小说改编日剧
今年是诞辰100周年,有很多松本清张小说改编日剧
《驿路》(全一集)《夜光的阶梯》(连播中)《黑色奔流》(原作:种族同盟。全一集)《嫌疑》(田村正和主演)
《点与线》是去年的。原本是两夜(两集2小时SP长剧)
我有这个D商字幕DVD碟,网络上也有大量rmvb格式
希望能有普通话配音版资源!
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-13
  • 贴图大奖
  • 社区居民
10楼#
发布于:2009-06-02 07:41
关于松本清张的作品,可以参看这个帖子。
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=74389
dirge
  • 最后登录
11楼#
发布于:2009-06-02 18:02
我认为配得不错,但也不能说好。
不过与其说配得不好,不如说是配音仓促,对剧本没吃透。剧中多次出现了断句错误、人名错念、地名误断等由于理解不正确造成的错误。
另外就是配音时有些地方一人分饰多角的情况安排偶尔出现不合理的重叠情况。比如刚刚还是旁白在念白,接下来一个旅店老板的路人角色就用和旁白一样的声音一样的语气在和主角对话了……同场景的不同声音交给同一个人去配音,有点混乱啊。

潜水多年,因为对这片的喜爱特意注册来发言。我一直觉得国内电视台的电视剧配音比较适合的是《乞丐王子》那种快节奏的明朗型,《点与线》这种缓缓道出的慢节奏对话片子用中文配起来确实有点吃力了。^_^
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
12楼#
发布于:2009-06-02 20:23
引用第11楼dirge于2009-6-2 18:02发表的  :
我认为配得不错,但也不能说好。
不过与其说配得不好,不如说是配音仓促,对剧本没吃透。剧中多次出现了断句错误、人名错念、地名误断等由于理解不正确造成的错误。
另外就是配音时有些地方一人分饰多角的情况安排偶尔出现不合理的重叠情况。比如刚刚还是旁白在念白,接下来一个旅店老板的路人角色就用和旁白一样的声音一样的语气在和主角对话了……同场景的不同声音交给同一个人去配音,有点混乱啊。

潜水多年,因为对这片的喜爱特意注册来发言。我一直觉得国内电视台的电视剧配音比较适合的是《乞丐王子》那种快节奏的明朗型,《点与线》这种缓缓道出的慢节奏对话片子用中文配起来确实有点吃力了。^_^


谢谢你特意注册来回答我的问题,呵呵~~
想再问下你,你所说的这些断句错误、人名错念、地名误断大概出现在哪些集里(1-4集里),还有印象吗?
另外为什么你会觉得慢节奏的片子用中文来配音不合适呢?是因为你更喜欢听日语原声的关系吗?我觉得只要译制班底把握对了原片,不管节奏快慢都应该能配好吧~~
行到水穷处,坐看云起时
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
13楼#
发布于:2009-06-02 20:58
引用第9楼gba369于2009-6-1 22:23发表的  :
近年来日本电视台几乎每年都有松本清张小说改编日剧
今年是诞辰100周年,有很多松本清张小说改编日剧
《驿路》(全一集)《夜光的阶梯》(连播中)《黑色奔流》(原作:种族同盟。全一集)《嫌疑》(田村正和主演)
《点与线》是去年的。原本是两夜(两集2小时SP长剧)
我有这个D商字幕DVD碟,网络上也有大量rmvb格式
.......


你都看过了吗?觉得改编以后哪一部最好看,哪一部最不好呢?呵呵~~
行到水穷处,坐看云起时
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
14楼#
发布于:2009-06-02 21:03
引用第8楼男人辛苦于2009-6-1 07:51发表的  :


跟松本清张诞辰可能关系不大。

《砂器》应该引进,毕竟电影版在国内很有名,还被制作成电影传奇。由于是2004年播的,价格也不会太贵。


同感~~期待央视能早日慧眼识珠吧,呵呵~~
行到水穷处,坐看云起时
dirge
  • 最后登录
15楼#
发布于:2009-06-03 01:58
我也不知道是第几集,总之是大家发现柳叶敏郎是故意安排出那4分钟“时间点”的那关键一集。

关于中文配音不适应慢节奏对话的问题,是这样的——中文是单音节词,一个发音对应一个意思。这在翻译其他语言时很容易出现对方不拉不拉半天中文只有2、3个音节的情况。而在《乞丐王子》(韩剧)、《人人都爱雷蒙德》(美剧)或者《博物馆奇妙夜》(电影)这种热闹型的作品里,我们可以通过“增加内容”的方式把句子填满文字。角色们喋喋不休的效果还和剧情气氛很搭配。而在《点与线》这种甚至可以说有点“闷”的片子里,并没有留给我们足够多的台词空间,也没办法发挥,而且日语语言中有“拉长声”的习惯。于是配音之后就出现了配音演员们在用2、3个音节配日语7、8个音节时普遍的“一字一顿”或“重复台词”现象。而由于汉语是没有“长音”的语言,因此“拉长声”效果也会显得比较别扭。另外日本电视剧和电影里经常有角色沟通时的长时间停顿无台词,这种效果翻译过来之后也一样就显得非常生硬了。


对配音的工作和术语都不是很懂,纯粹是票友的个人感受。呵呵~
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-13
  • 贴图大奖
  • 社区居民
16楼#
发布于:2009-06-03 08:02
这周末一定要看看,这部片子看过原声,感觉如果配音应该不太好配,台词较多而且说的很慢,而且写的是五十年代的事,不能配得很现代。

以前央视引进的日本重头剧《白色巨塔》就配的很一般,和原声比差远了,倒是《冷暖人间》这样的室内剧配得还不错。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
17楼#
发布于:2009-06-03 08:57
引用第12楼韩菡于2009-6-2 20:23发表的  :


谢谢你特意注册来回答我的问题,呵呵~~
想再问下你,你所说的这些断句错误、人名错念、地名误断大概出现在哪些集里(1-4集里),还有印象吗?
另外为什么你会觉得慢节奏的片子用中文来配音不合适呢?是因为你更喜欢听日语原声的关系吗?我觉得只要译制班底把握对了原片,不管节奏快慢都应该能配好吧~~

其实台词的问题如果遇到一个好口型员的话,也就解决了,只是现在很多地方已经省略掉这一环节了,只能靠演员和导演自己临时完成口型修改,口型短了就猛说,长了就拉一拉,节奏肯定不舒服
PS:网上有缘的松本清张电视版我都有,感觉三部曲拍的还是挺有意思的
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
gba369
太上老君
太上老君
  • 最后登录2020-05-27
18楼#
发布于:2009-06-03 12:11
引用第13楼韩菡于2009-6-2 20:58发表的  :


你都看过了吗?觉得改编以后哪一部最好看,哪一部最不好呢?呵呵~~

大部分都看过了
除了夜光的阶梯只看了两集其他都看了
怎么说呢?原作没看过,我想即便是原作也有精品和平庸之作。
点与线综合来讲是最好的一部,剧本好,演员好,拍摄也好。
驿路感觉一般,但也是站在比较高标准的眼光来看的。否则比很多国产,特别是韩国和香港片都要好
嫌疑也不错,田村正和(古田任三郎)与泽口靖子(姐妹坡)表演很投入,特别是田村正和自然毫无造作,剧中律师这个角色实际上非常深邃的一个角色心境并不好把握!主要说的是司法体制和外部环境对司法公正性的影响。又是一部反思作品!
黑之奔流也较为出色,松本清张的作品内涵丰富,该片也涉及到社会和司法乃至人性诸多方面的问题。
夜光的阶梯有点象恶女三部曲,对某个反面人物的详细描写,从而揭露日本社会的丑陋面。(有点象官场现行记这种批判性的作品)

引进的话当然都希望引进啦!中国目前就是缺乏这种让人反思反省的影视作品!
时刻保持清醒的头脑可不是一句空话,要从文化娱乐这些老百姓经常接触的东西上切入,也不是教条的口号。
而是有思想内涵的文艺作品!
不过夜光的阶梯感觉还是不要引进得好,怕的是看的人不是反思而是学习反面人物!
黑之奔流希望我们的公务员看看,坚持原则对人对己有利无弊!剧中的律师也是个反面教材!哈哈
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
19楼#
发布于:2009-06-04 20:34
引用第15楼dirge于2009-6-3 01:58发表的  :
我也不知道是第几集,总之是大家发现柳叶敏郎是故意安排出那4分钟“时间点”的那关键一集。

关于中文配音不适应慢节奏对话的问题,是这样的——中文是单音节词,一个发音对应一个意思。这在翻译其他语言时很容易出现对方不拉不拉半天中文只有2、3个音节的情况。而在《乞丐王子》(韩剧)、《人人都爱雷蒙德》(美剧)或者《博物馆奇妙夜》(电影)这种热闹型的作品里,我们可以通过“增加内容”的方式把句子填满文字。角色们喋喋不休的效果还和剧情气氛很搭配。而在《点与线》这种甚至可以说有点“闷”的片子里,并没有留给我们足够多的台词空间,也没办法发挥,而且日语语言中有“拉长声”的习惯。于是配音之后就出现了配音演员们在用2、3个音节配日语7、8个音节时普遍的“一字一顿”或“重复台词”现象。而由于汉语是没有“长音”的语言,因此“拉长声”效果也会显得比较别扭。另外日本电视剧和电影里经常有角色沟通时的长时间停顿无台词,这种效果翻译过来之后也一样就显得非常生硬了。


.......


你这样一说我就明白了,以前看配音的日剧也确实碰到过“一字一顿”,但是没觉得突兀,可能是因为没有看过原声的关系,以为那位讲话就是如此,原来是为了对上口型不得不做的停顿啊~~
“重复台词”现象倒是没有注意到~~你好仔细啊,我还没有认真得去对比过呢~~
行到水穷处,坐看云起时
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
20楼#
发布于:2009-06-04 20:36
引用第16楼男人辛苦于2009-6-3 08:02发表的  :
这周末一定要看看,这部片子看过原声,感觉如果配音应该不太好配,台词较多而且说的很慢,而且写的是五十年代的事,不能配得很现代。

以前央视引进的日本重头剧《白色巨塔》就配的很一般,和原声比差远了,倒是《冷暖人间》这样的室内剧配得还不错。



《白色巨塔》要是能交给上视配音就好了,重现《回首又见他》的风采~~
行到水穷处,坐看云起时
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
21楼#
发布于:2009-06-04 20:40
引用第17楼歌剧魅影于2009-6-3 08:57发表的  :

其实台词的问题如果遇到一个好口型员的话,也就解决了,只是现在很多地方已经省略掉这一环节了,只能靠演员和导演自己临时完成口型修改,口型短了就猛说,长了就拉一拉,节奏肯定不舒服
PS:网上有缘的松本清张电视版我都有,感觉三部曲拍的还是挺有意思的


恩,是不是因为市场化操作以后赶进度就把数口型这步给省略了?现在给电视剧配音都不需要用口型员了吗?
行到水穷处,坐看云起时
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
22楼#
发布于:2009-06-04 21:01
引用第18楼gba369于2009-6-3 12:11发表的  :

大部分都看过了
除了夜光的阶梯只看了两集其他都看了
怎么说呢?原作没看过,我想即便是原作也有精品和平庸之作。
点与线综合来讲是最好的一部,剧本好,演员好,拍摄也好。
驿路感觉一般,但也是站在比较高标准的眼光来看的。否则比很多国产,特别是韩国和香港片都要好
嫌疑也不错,田村正和(古田任三郎)与泽口靖子(姐妹坡)表演很投入,特别是田村正和自然毫无造作,剧中律师这个角色实际上非常深邃的一个角色心境并不好把握!主要说的是司法体制和外部环境对司法公正性的影响。又是一部反思作品!
黑之奔流也较为出色,松本清张的作品内涵丰富,该片也涉及到社会和司法乃至人性诸多方面的问题。
夜光的阶梯有点象恶女三部曲,对某个反面人物的详细描写,从而揭露日本社会的丑陋面。(有点象官场现行记这种批判性的作品)
.......


看了《嫌疑》,两位戏精的表现都很好~~尤其是泽口靖子,经常都演温柔型的,没想到像这样一个外冷内热、性格复杂的女人也拿捏得如此准确,演来流畅自然,毫不做作~~
《夜光的阶梯》也看了点,感觉一般,藤木直人演的男主角腹黑是腹黑,但是似乎不够智慧,城府也不够深,沉不住气,不知道小说如何~~
其实最想看上译配音的那部《黑色的漩涡》(也就是《黑之奔流》),感觉应该比新版要好~~
《黑色的漩涡》Kuro no honryu(日本彩色宽银幕故事片)
又名:黑色奔流
松竹映画1972年出品
导演:渡边祐介
演员:山崎努、冈田茉莉子、松坂庆子、佐藤庆、松村达雄、中村伸郎、菅井琴
上海电影译制厂1993年译制,翻译:周平、导演:严崇德、主要配音演员:丁建华、王玮、程晓桦。
行到水穷处,坐看云起时
游客

返回顶部