小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
阅读:1976回复:15

【原创】《伯纳德行动》长译公映版声评(附部分台词上译、长译两版比较※10-13楼)

楼主#
更多 发布于:2009-05-30 16:56
从知道奥斯卡获奖影片《伪钞制造者》引进并在长译译制开始,我已经等待了大半年。期间传闻早译制好但等待上映;上译版出现;改名《伯纳德行动》;4月初公映但未见影院排片;5月初CCTV6放映但临时取消……

为什么啰嗦这几句就是为了突出今天逛街偶然发现《伯纳德行动》正在上映的惊喜。我当时真的是振臂高呼:终于等到了!吔


好了,叭啦叭啦叭啦。激动的心情难于言表,直接切入声评吧。

对于配音演员的搭配,之前我心中就有了自己的名单。到影院也是为了验证我的猜测。

索洛维奇,这个尖脸招风耳的犹太人,纤细佝偻的身材,不帅,太不帅了。他制造假币、假护照;生活奢靡,整天穿梭于赌场、宴会、女人之中,是一个精明世故的商人。他的声音不能太帅,也不能太英雄太正派。选择王利军再合适不过了。他配过太多老人、神经质、坏蛋,气质上很容易接近。整体轻松、调侃的语调下藏着如履薄冰的谨慎凝重和隐忍维护尊严的克制,偶尔也有爆发。他严重警告茨林斯基“不能出卖朋友,否则我杀了你!”特别喜欢他这种说到做到的决绝语气。当他用枪对准赫尔佐格,在对方紧张慌乱得稀里哗啦的时候,说“你尿裤子了!”,很平静,没有胜利者的喜悦,脸上还淌着泪。那种历经沧桑后的淡然给人很大的震撼。

博格,白皙脸庞、忧郁眼睛,怎么看怎么像浪漫艺人、诗人,却是个热血革命者。看原片的时候,就被他特殊的气质所吸引。这个声音首先要年轻、温柔、充满幻想;其次有革命者的坚韧和执着。用莫松刚我拍手叫好,他本人的形象和气质跟演员还很像呢。我第一次听莫松刚的声音就觉得他是标准的小生音,偏奶油味,虽然后来听他客串了许多老的丑的配角,用了夸张、变型的语调,但我始终觉得他那温柔不失坚定、嫩滑不乏执着的潜力还没有展现出来。这次博格的角色仿佛就是为他量身定做的,只要本色出演就很有说服力了。本片中,他多次“挑衅”索洛维奇,两人的对手戏非常精彩。

我们赌什么?尊严。
机床上印刷的是真理。
人从出生开始就在等死。那也要死得值得。
我们剩下的只有生命了。你活着只是为了证明你能制造假币!

博格代表的是理想,美好但虚弱;索洛维奇代表的是现实,卑微但坚强。缺了索洛维奇,就没法生存下去;缺了博格,活得就没有希望和斗志。我很庆幸他们能最终握手言和,共渡难关。这两个角色的成败直接影响该片的质量。王利军声音细而沉,表现的是一个老男人的镇定和机智;莫松刚声音柔而亮,表现的是一个小男人的冲动和干劲。我很高兴配音演员没有令人失望。记忆中王莫组合搭配得不多,这次算一个突破吧。

纳粹军官赫尔佐格,由孟令军来配,却出乎我的意料。在我印象中,孟令军是长译“第一小生”,几乎都是配年轻英俊潇洒的男一号。什么时候演过反派?杨波、孟超、孟繁都可以尝试,但是声音的年龄感、气质不对。不知道为什么不用郭金非?是不是也是个帅哥专业户碰不得?:)赫尔佐格的年龄应该不大,可是白白胖胖的脸总让人感觉声音应该更厚实才对(上译版用符冲就很合适)。想起叶清老师说过“有時候胖子是粗嗓子,有時候胖子是细嗓子,有時候胖子的声音让人听不出是胖子”——还是不要太先入为主,看情绪和语调跟语境贴不贴才是关键。

说实话,赫尔佐格并不令我讨厌,他奉命行事,明哲保身留后路的做法表明他也是个普通人(不像一个狂热的战争贩子),而激励员工、教育孩子的理论也很科学。圆脸、圆眼睛,赫尔佐格本质上和索洛维奇是一类人,物质主义者。不过战争令他成为了有决定权的高高在上的一方。所以在片中他和索洛维奇的关系很微妙,似敌似友,互相利用。索洛维奇是谨小慎微地狡猾着,而他是高傲冷漠地圆滑着。孟令军的声音一直高而狠地悬着,倒也不狰狞,但似乎威严不足。也许角色很难出彩,我感觉表现中规中矩。唯一印象深的是逃命那段的哀求,把吓破胆的颤抖和哭腔演得太真切了。

如果说赫尔佐格是扮红脸,那么德军监管霍尔斯特则是彻头彻尾的白脸了。这绝对是个凶残、无耻之辈。吴瑶的声音一出来,我就惊叹又选对人了!我只在《都回家去》里听过吴瑶的声音,当时就觉得是个“大老粗”,仿佛不带丝毫人性的硬邦邦。说实话,你不会喜欢这个声音,用在霍尔斯特这个无情的刽子手身上恰好就完美了。那副嘴脸配上那种声音,粗鲁、暴戾,连笑声都这么放肆、令人恶心,特别符合传统的坏蛋形象。

卡尔洛夫,一个学艺术的小伙子,其实还是个孩子。用王琛非常合适。我听他的作品很少,只见过照片,小眼睛笑眯眯的,是个阳光男孩。他的声音这样年轻、朝气蓬勃,在暗无天日的集中营里就是一缕和煦的阳光。他越是明亮温和,他的突然被杀就越令人心痛。“二十”、“奥德萨”他轻轻吐出的年龄和家乡是他留在人世最后的语言。他被命令跪下了,枪一响,他软软地瘫下来,生命像一片树叶一样飘离。索洛维奇呜咽的哭声下面是观众无声的泪流。

很可惜浴室淋浴的一段被剪了,这个大男孩的无辜和孱弱少了一节表现。另外,很奇怪某些时候王琛的声音令我想起翟巍,都挺粉嫩的:)巧合的是上译那版的卡尔洛夫就是翟巍配的。翟巍棋高一着,除了可爱,还带点害羞,跟人物表情就更贴了。

提到上译版,回来后我又仔细过了一遍,觉得配音上各有特色,但翻译上长译版的准确度明显要好。举例待我整理一下再说。

长译版有一个很大的遗憾,就是其中出现俄语处仍配成普通话,让人不明就里。洛申克不是制版工人的身份眼看要暴露,他用俄语向索洛维奇求救;然后索洛维奇就编了谎话回复赫尔佐格(德语)。岂料赫尔佐格听得懂俄语,他用俄语说“我也可以枪毙他”(但他实际放了洛申克,也即是他向索洛维奇卖了人情)。这里俄语全配成普通话,大家肯定不明白怎么回事。我看网上对国语版有批评估计这一段是最大的靶子。

配角太多,不一一详述了。配音名单如下(还有不明处需要高手指点):
萨利索洛维奇——王利军
赫尔佐格——孟令军
博格——莫松刚
阿特泽——虞彤伟
监管霍尔斯特——吴瑶
卡尔洛夫——王琛
克林格医生——刘大航
香槟女人——王晓巍
赫尔佐格夫人——牟珈论
赌场女人——纪艳芳

茨林斯基(戴眼镜的摄影师)是何中石配的吗?还有那个最后自杀的洛申克是谁配的?胡连华客串了一些小角色,不记得他是不是还配了博士。女士的台词都特别少,我不能特别确定。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2009-05-30 20:54
小昭JJ评得很细腻,文字很生动
虽然作为只“听”过上译版的人,对长译版我没啥发言权。不过上译版也确实不错,译制水平和《黑皮书》旗鼓相当,甚至更出彩(因为片中人物丰富,可供发挥的更多)。我对翟导配的卡尔洛夫印象最深刻,因为太惹人怜惜,除了害羞和战战兢兢,那种沉浸在幻梦中的艺术气质令他的悲剧性越发鲜明
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2009-05-30 21:42
这部影片是分区发行,4月在很多城市放过了。这个月主要在广东和北京上映。当时郭金非和杨波在配一部长连续剧,无法脱身参加这部戏的录制。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2009-05-30 23:32
引用楼主小昭于2009-5-30 16:56发表的 【原创】《伯纳德行动》长译公映版声评 :
从知道奥斯卡获奖影片《伪钞制造者》引进并在长译译制开始,我已经等待了大半年。期间传闻早译制好但等待上映;上译版出现;改名《伯纳德行动》;4月初公映但未见影院排片;5月初CCTV6放映但临时取消……

为什么啰嗦这几句就是为了突出今天逛街偶然发现《伯纳德行动》正在上映的惊喜。我当时真的是振臂高呼:终于等到了!吔


.......

其实也没改名,一开始中影就定名为《伯纳德行动》,在历史上也叫伯纳德或者波恩哈特行动。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
4楼#
发布于:2009-05-31 18:04
引用第2楼配音眺望者于2009-5-30 21:42发表的  :
这部影片是分区发行,4月在很多城市放过了。这个月主要在广东和北京上映。当时郭金非和杨波在配一部长连续剧,无法脱身参加这部戏的录制。


郭金非可以尝试挑战反派,但他的声音比孟令军的还要靓,大概观众不会接受。让杨波试一下?他的声音特色太明显,用不好可能影响全局。

印象中孟令军是个乖乖青年,不够滑头不够阴险。让他多配些反派,磨炼积淀一阵也许更好。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
dongzhiyi
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-25
5楼#
发布于:2009-05-31 21:11
这部片子已经收了上译版。广东弘艺铁盒。感觉效果非常好!不打算收长译的了!
喜欢上译,爱看译制片。一生爱好!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
6楼#
发布于:2009-05-31 21:15
引用第4楼小昭于2009-5-31 18:04发表的 :


郭金非可以尝试挑战反派,但他的声音比孟令军的还要靓,大概观众不会接受。让杨波试一下?他的声音特色太明显,用不好可能影响全局。

印象中孟令军是个乖乖青年,不够滑头不够阴险。让他多配些反派,磨炼积淀一阵也许更好。

印象有误,不同意!
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
7楼#
发布于:2009-05-31 22:23
引用第6楼lmss于2009-5-31 21:15发表的  :
 
印象有误,不同意!


能不能具体讲讲?是觉得孟令军还是郭金非配反派也很好?我确实看得不够多。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
8楼#
发布于:2009-06-01 10:02
引用第7楼小昭于2009-5-31 22:23发表的 :


能不能具体讲讲?是觉得孟令军还是郭金非配反派也很好?我确实看得不够多。

配反派对小孟只是适度尝试,他的音色需要他目前还是继续牢牢把好小生角色为主,而郭老师已经到了不惑之年,确实应该考虑拓展戏路,谋求新发展的时候了!
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
9楼#
发布于:2009-06-01 16:33
楼主说到的,影片把俄语和德语都配成了中文,这一现象在译制(雏菊)的时候就发生了,把英语和韩语都配成了中文,2部影片都是刘大航导演的。看来刘导要向上译学习学习了!
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
10楼#
发布于:2009-06-01 22:20
《伪钞制造者》部分台词上译版长译版比较
说明一下,结合网络上已有版本的中英文字幕,我比较了两版台词。由于我有上译版的这套音轨在手,所以检查得比较细致;而长译版仅凭影院观影的记忆,具体台词可能有出入,问题也不可能找全。看起来对上译版很不公平,但我本着实事求是的原则,意在指出翻译上不妥的地方,无心评论这两版作品的整体优劣。毕竟公映版和碟版在制作上不可同日而语。凡事都不可能完美,发现不足,改正错误才能进步。

先说上译版几个明显的失误:
1,
上译:你敢碰我,我就割断你的喉咙!
长译:你要是敢打我,我就捅死你!
英文字幕:if you hit me, I’ll stab you to death!
索洛维奇紧握着汤匙,用勺把一端顶着敌人。他握的不是刀,所以不可能割断喉咙,只能是捅死、扎死他。

2,
上译:我再说一个笑话……为什么上帝不来奥斯威辛,因为他从不下地狱!
长译:……因为他通不过筛选!
英文字幕:he couldn’t get passed all the skeletons!
既然是笑话,当然要有讽刺意味,犹太人的辛酸自然跟“筛选”有关。

3,
上译:我们不仅制造伪钞,还有护照、证件、银行支票,要求是全部跟真的一样!
长译:……全部采用最新科技。
英文字幕:with the newest and best technology available today.
意思完全不一样了,不理解为什么那样翻。

4,
上译:都说该住手时就住手,你没听说过吗?
长译:你知道自己的处境,什么时候该住手。(这句实在记不清了)
英文字幕:you have to see for yourself where you stand.
这个不算明显失误,但“该出手时就出手”这样大众太熟悉的句式用在赫尔佐格哀求的语境不合适,他是一副哭腔,可我差点笑出声来。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
11楼#
发布于:2009-06-01 22:22
《伪钞制造者》部分台词上译版长译版比较
接着是几个值得商榷的地方。
5,
上译:你知道他们为什么抓犹太人?因为犹太人一根筋,就这么简单!
长译:……因为他们不能适应环境。
英文字幕:they don’t try to fit in.
“一根筋”是很口语的说法,但仅仅表示“固执、不易变通”,没有“不适应环境”的意思。含义上还差那么一点。

6,
上译:刚才我们说,里本特和绘画艺术,就像处女在向往美妙的性。
长译:我们曾开玩笑说里本特对待自己的艺术作品,就像对待处女一样。
英文字幕:we had a saying, Leted and the art is like a fair maiden and a good fuck.
网络字幕:里本特和好的艺术品,就像处女,和她大干一场。
比较难翻译的一句。公映版本显然隐去了关键的字眼,但从意思来看,比上译更朝向准确的方向。

7,
上译:我从不打孩子。……用语言的力量,以身作则就行了。
长译:……用语言的力量,指引他们正确的方向。
英文字幕:the power of suggestion, to point them in the right direction.
“以身作则”用在这里没有错,但忠实原文的直译也没什么不好。

8,
上译:至少我还有良心,我是不会跟你这种人为伍的。
长译:我跟你不一样。我保证,你在这儿的日子也不会好过的。
英文字幕:we’re not criminals, like you ……and it won’t be easy for you here.
意思都通顺,但上译版是不是少了一层意思。

9,编号挺靠前,你在奥斯威辛是怎么熬过来的?
上译:有份工作。
长译:良好的心态。
英文字幕:good attitude.
上译版是为了跟后面博格提到的整理澳大利亚人衣物的工作联系起来。但原意就丧失了。我觉得博格说心态好有自嘲的意味。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
12楼#
发布于:2009-06-01 22:23
《伪钞制造者》部分台词上译版长译版比较
留几个吹毛求疵的例子,算我毒好了:)
10,
上译:这是谁干的?
长译:这是谁画的?
英文字幕:who made this drawing?
上译版显然是为了加强责问的语气。

11,
上译:真他妈见鬼!难道我们到这里来就是下地狱吗?
长译:……带我们到这里来是为了换一个屠宰场吗?(记不清了,有“屠宰”)
英文字幕:A symbolic move looks like we’re being led to the slaughter house.
“下地狱”太笼统了,要强调的是“仍然被杀”的恐惧。

12,
上译:由你们的班长阿特泽带你们去。
长译:由你们的技术顾问阿特泽带你们去。(记不清了,是“技术助理”,还是“领队”?)
英文字幕:technical assistant

上译:下班以后或者是周末,嗯,玩两局。
长译:每天干完活以后,或者周末……(记不清了,是“完工以后”?)
英文字幕:after work or weekend
这两句没有大碍,是我觉得“班长”和“下班”的说法都太客气太亲切了。毕竟是对待犯人啊。

13,
先生要兑换吗?
上译:不用,送给你了。
长译:不,给你的小费。
英文字幕:No, tips for the staff
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
13楼#
发布于:2009-06-01 22:25
《伪钞制造者》部分台词上译版长译版比较
很明显,上译多为意译,而长译多为直译。谈几个意译更好的例子。
14,
上译:所罗门?犹太人?(女人扬长而去)
长译:所罗门?所罗门!
英文字幕:Solomon?Solomon
上译将第二个所罗门换成犹太人,指出“所罗门”是犹太人常见的姓氏。否则中国观众无法理解。

15,
上译:医生,我算什么医生?
长译:医生,我是内科医生。
英文字幕:I’m a doctor, internal medicine.
在电影院我没看懂。回来查了一下才知道外科医生主要任务是做手术;内科医生不做手术,主要用药物治疗疾病。这样就好理解了,克林格医生因为拿不到药物,无法治疗卡尔洛夫。所以他强调自己是内科医生,言下之意就是“没药,我无能为力”。上译版一改动就把那种无奈表现出来了。超赞!

16,
上译:如果把人当畜生看,他们是不会工作的。
长译:如果待人如粪土,……
英文字幕:if you treat people like dirt, they won’t be productive.
这里dirt可以翻译成粪土、垃圾,也可以由“卑鄙的人”引申为“畜生”。第一句都没问题。关键是后面霍尔斯特戏谑地接了一句:How about if you treat dirt like people?
长译:那如果把粪土视为人呢?
上译:如果把畜生当人看呢?
这样连在一起,选择“畜生”就最好了,否则第二句不太通顺。

有趣的是,长译也有一个意译地方我觉得比直译好。
17,
长译:你学上十年也赢不了我。
上译:这我不作弊就能赢你。
英文字幕:I also win if I don’t cheat.
也许当时流行的是玩牌作弊?索洛维奇说自己不作弊就能赢,表明自己牌技高超。有点费解,意译一下好懂。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
14楼#
发布于:2009-06-01 23:47
我没看电影
不知道具体内容
只说几个翻译上的讨论
比如这个:

一根筋其实就有不适应环境的内涵在内
更生活化
不懂变通即是指对不同情与境没有适应的能力


第六个翻译,长译的版本明显不对
"就像对待处女一样"
需知不同的人对待处女的感觉是不同的
婆婆知道张三是处女

老公知道张三是处女
那态度绝对是不同的
这个翻译.上译的更准确


第七个翻译
我觉得应该用上译的
语言的力量和以身作则,才能指引一个正确的方向
当是语言的力量来指引,晕,上帝也没这功能
虽然长译的译法更接近原片
nuaalf
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-17
15楼#
发布于:2009-06-02 08:00
弘艺洗牌吧,上译长译双国配
游客

返回顶部