于华
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-04
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
阅读:1327回复:1

【资料整理】枫遇霜兮色更浓——记翻译电影先行者陈叙一先生(《电影评介》1988年第3期)

楼主#
更多 发布于:2009-06-01 20:17
作者:蒋隆邦


富家子弟投身革命文艺

        陈叙一先生今年已七十高龄,但看上去仍很有精神。一九八四年六月他退居二线,担任厂顾问后,仍一直没有闲居。我几次去采访,他女儿对我叹苦说:“我爸爸把家当成了旅馆。白天晚上在电视台、演员剧团和厂里工作。不到晚上十点以后.他是不回家的。”  我只好瞅工作休息的间隙,找陈老先生畅谈了一个小时。经再三恳求,他才较为详尽地讲述了自己的经历。向他索取相片,他说:“没有。”我补上—句:“听说陈老八三年作为评委之一参加了在加拿大蒙特利尔举行的国际电影节评选活动。”他稍加思索后回答我:“是的。当时拍了几幅照片,你问我女儿要吧。”
        陈叙一先生自幼家境富裕, 一九三六年他毕业于以培养“务实”人才著称的上海沪江大学,第二年即入长沙颐中烟草公司任职,次年进上海怡和洋行担任高级职员,月薪丰厚。喜爱电影的陈叙一,将大半薪水奉献给了当时上海的“大光明”、“美琪”和“国泰”等几家专放美国八大公司影片的电影院。这跟他日后投身翻译电影事业不无关系吧!
        在当时日冠入侵中国、中华民族生死存亡的艰难岁月,年仅二十岁的陈叙一不甘国家与民族的沉沦.毅然抛弃了优裕的家庭生活和令人羡慕的职位,投身于救国济民的中国进步戏剧队伍。一九四三年在上海苦干剧团期间,青年热血的陈叙一根据美国剧作家尤金•奥尼尔原著《榆树下的情欲》改编成话剧《田园恨》,由黄佐临先生导演,在沦为孤岛的上海公演。陈叙一通过剧中人向不甘当亡国奴的国民,发出震撼人心的吼声:驱除日寇,还我河山!其勇敢战斗精神决不亚于在战场上与敌拼搏的八路军将士!
        在旧中国最黑暗的年代里,陈叙一先生怀着追求自由解放的信念,于一九四六年九月辗转来到了解放区,在晋察冀新华广播电台从事革命的广播剧作,实现了他梦寐以求的愿望—一为人民的文艺事业献身!事隔四十年后.当陈叙一先生追忆这段生活时,他不无感慨地说:“我抱着振兴中国经济的理想踏上社会。可是无数事实使我的理想动摇了。在半封建半殖民地的中国,即便是大学毕业,当了高级职员,能对自己的祖国作出什么贡献呢?在当时最重要的是要先治中国封建、愚昧的‘国民性’。我后来之所以进了革命的文艺队伍,与这一认识是不可分割的。”正是这种庄严使命感使这位富家弟子弃商从文。

受命于危难

        如果说陈叙—先生从事革命文艺是由于强烈的时代思潮所使然。那末,他投身于外国电影翻译事业则是受命于危难。在新中国成立前后,苏联影片被大量介绍给中国观众。当时解放区的电影工作者,仅能运用解说词或中文字幕,将影片故事作一解说。陈叙一和几位战友受党组织的重托.奋然涉足于这一荆棘丛生的译制电影园地。他们为建立一支专业译制电影队伍和新中国第一家译制电影专业厂而苦战了好几年。当时刚逾“而立之年”的陈叙—除了拥有一台陈旧的放映机和一个车库外,可谓一无所有。他以锲而不舍的精神,来到我国电影诞生地——东北电影制片厂,和同行们互相切磋艺技,钻研录制工艺,直至搞出第一部汉语对白故事片《团的儿子》(苏联影片原片名《小英雄》)。陈叙一先生从那时起一发而不可收,他孜孜不倦地翻译出许多脍炙人口的外国影片对白台本,从一九五○年翻译片组的创建,到一九五七年上海电影译制厂成立,至今三十多年,他淬励奋发,为我国译制影片提供了几十部艺术精品。其中给广大电影观众留下深刻印象的有:《王子复仇记》、《孤星血泪》、《雾都孤儿》、《简•爱》、《红菱艳》、《音乐之声》、《匹克威克外传》、《红衣主教》等等影片。除翻译剧本外,陈叙一先生曾亲自担任五十多部影片的译制导演:尤为难能可贵的是他为我国培养了一支拥有象邱岳峰(已故)、尚华、赵慎之、苏秀、毕克、李梓、刘广宁、杨成纯、乔榛、童自荣、丁建华等等具有独特艺术魅力的配音演员队伍。在十年动乱中,他经受了种种折磨,但经历了忧患之后,他却更加勤勉地工作。正如他自己所言:

虽九死而未悔

        党的十一届三中全会以后,这位上海译制电影事业的先行者和开拓者,犹如“枫遇霜兮色更浓”。他在扶助新人和进一步提高译制影片的质量上,呕心沥血,殚精竭力。
        我国译制影片从无到有,从简单的解说词、故事梗概到完整的翻译剧本,音效素材制作和汉语对白录音,其发生、发展与成熟,前后跨越近四十年,与陈叙一先生的从影岁月同步。不计陈叙一先生为青年人修改和精心扶持的对白台本,译制导演的影片,单他本人就译制(包括翻译和导演挂名的)一百五十多部外国影片:一九七八年翻译出版了《热带非洲政治史》,一九七九年出版了美国电影剧本《朱莉亚》。他退居二线后,先后为中央电视台译制七集电视剧《是,大臣》和上海电视台译制五集电视剧《傲慢与偏见》,十五集电视剧《奥尼亭轮船公司》。译制影片《斯巴达克思》、《国王的光荣》、《蚂蚁死神》、《体坛英杰》、《我要活》等等,无不渗透了陈老的心血。无论从涉及的领域,或者从影片、电视剧和作品广泛丰富的思想内涵盖来说,陈老先生都是中国译制电影事业罕见的创业者和元勋。但陈叙一先生坚持说自己多年来“只是做了一些作为一名普通译制工作者应该做的工作。年纪不饶人.还有许多工作,只好等青年人去继续完成它。”我一再追问陈叙一先生积四十年翻译电影之经验,能否告之于天下?!
        陈老语气恳切,凝重地说:  “我最怕误人子弟。一定要我说有什么经验的话,我看有两件是天天要下功夫去做的:那就是一、剧本翻译要‘有味’,二、演员配音要有‘神’,关键是要下功夫。我愿以此与大家共勉之。”
        为了表彰陈叙一先生在译制电影事业上的杰出贡献,他多次被评为电影局先进工作(生产)者,一九八五年被光荣授予上海市劳动模范称号;同时当选为上海市第六、七、八届人民代表,全国翻译家理事会理事,电影家协会理事。
        亲爱的读者!当你观赏一部外国影片时,不曾想到“幕后英雄”们为之付出了自己一生的心血吧?……
现下翻
太上老君
太上老君
  • 最后登录2020-07-05
1楼#
发布于:2009-06-01 21:42
这样的人才100年出一个也不错了
游客

返回顶部