配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:1138回复:3

(转)译制片翻译思路与时俱进 电影配音二度创作

楼主#
更多 发布于:2009-06-02 12:40
                                                                              译制片翻译思路与时俱进 电影配音二度创作

     http://www.sina.com.cn  2009年06月02日11:01  沈阳晚报
  “住手!现在起我不打无辜的人……”在童自荣用华丽、飘逸的声音驾驭《佐罗》的年代,作为好莱坞影片的普通话配音,“信”、“达”、“雅”是原则更是一种信念;而当“轻松、爽洁、不紧绷”这样的翻译,夹杂在好莱坞大片《博物馆奇妙夜2》的引发的笑声中,这种巨大的变化从何而来?记者采访了《博物馆奇妙夜2》的翻译者顾奇勇,《加菲猫》中加菲、《功夫熊猫》中阿宝的配音演员刘风等人。

  翻译:必须进行“再创作”

  提到国外大片的普通话配音,曾在《加菲猫2》《功夫熊猫》《博物馆奇妙夜1、2》中担任翻译师的顾奇勇最有发言权,只要他在,片中的新奇词语、移花接木的经典台词就层出不穷。老顾对记者表示,现在的电影翻译已经不能像十几年前,尽量直译,顶多稍加“改良”,“那时大家的要求是‘让我看懂’,而现在影迷看片这么多,做得不传神、不贴切,他们看完了很容易感到索然无味。”老顾表示,这在翻译一些喜剧片、动画片时最为明显,“很多原声中特别搞笑的东西,我们如果翻译不好,台词说出来后中国影迷都不笑,那翻译就彻底失败了。”著名配音演员刘风则表示,以前很多翻译也在尽量用中国化的语言“拉拢”影迷,“但是仅限于成语,用得太多了影迷就烦了,不如现在用生活化的语言效果好。”

  审查:大环境贴近市场

  许多影迷都表示,近期《功夫熊猫》《博物馆奇妙夜2》等影片的翻译,已经很难想象这是出自“官方”的手笔。对此刘风告诉记者,其实并不意味着“官方”就是保守、严肃的代名词,“翻译的变化,其实也正伴随着整个中国电影产业发展的变化。以前电影审批对翻译的要求比较严,‘严肃’一些在所难免,而如今,像我配加菲猫时说的‘我灰常开心’这样的话都没有被拿掉,这在之前是不可想象的。”

  灵感:没事上论坛“偷师”

  许多影迷都好奇这些经典翻译的出炉过程,顾奇勇对此说,“很多新词我们都是在网上找的,我们经常上网关注一些最新的娱乐热点现象,关注时髦的词汇,还上电影论坛看网上翻译的影片,以汲取一些经验。比如说将‘仿造’译为‘山寨’就是强化热点词汇、‘你太有才了’这样的台词是来自赵本山的小品,心里印象深了,‘You are fantastic’(直译:你很神奇)这样的台词自然就翻译成那句话。”

  在压力下

  共同进步

  竞争篇

  “伊甸园字幕组”、“中文BT联盟”……记者了解到,有专职人员做外文影片中文字幕翻译的电影网站不下几十处,尽管翻译水准良莠不齐,但网络翻译的影片一直与上译厂、北影厂等的“官方成品”竞争激烈,多年来,不少资深影迷始终将前者作为首选,而网译团体谈到官方配音版的影片时也往往有些不屑一顾。

  但是记者昨日发现,许多电影网站对此次《博物馆奇妙夜2》的官方普通话配音却赞不绝口,某电影网站的美剧翻译者小p对记者表示,上译厂对《博物馆奇妙夜2》的翻译绝对达到了“登峰造极”的水准,“说实话之前很多翻译太死板,但是最近这几部影片配得实在太棒了,我们真该好好学学。”

  影城惊讶

  影迷惊喜

  观影篇

  “通常原声影片票价都比配音版贵,前来观影的人却一点都不少,这就是大片原版配音的魅力,说明许多影迷对普通话配音并不认可。”沈阳华臣影城的高经理,面对《博物馆奇妙夜2》普通话配音版观者如潮、原声版影迷却寥寥无几的现状感到有些惊诧,“我观察到有影迷看完普通话配音版后直接去看原声版,出来后都说,‘照普通话配音逊色不少!’这样的情况,我还是第一次遇见。”而影迷们则对《博物馆奇妙夜2》的普通话配音版大加赞赏,记者观影的影厅内,由于台词引发全场爆笑的场面不下20处。铁杆影迷张熠哲对记者表示,《博物馆奇妙夜2》的普通话配音让他十分惊喜,“以前我是非原声不看的,但从《丛林大反攻》到现在,国内做的配音越来越传神、亲切。比起配音的突破,翻译者思路的突破更加值得赞赏。” 本组稿件由本报记者关力制报道

1楼#
发布于:2009-06-02 13:39
说到底,之前还是我们的国情不允许翻译者的思路改动,电影方面的各种体制需要重新度量。现在我们的配音水平能悄无声息的发生大变化,真是应该值得庆贺,毕竟看国外大片听普通话比看字幕要舒服的多,不然老盯着字幕都忽略了演员的演技。
本来老六
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-05
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
  • 现实互动奖
2楼#
发布于:2009-06-02 14:57
还是个具体语境的问题。譬如《博物馆奇妙夜2》即便在原文里也该有很多俚语、隐喻和双关。譬如我听原音版最吃力的恰恰是那个美国牛仔的英语而不是拿破仑和伊凡雷帝的口音。

那么即便忠实翻出原意,笑点也不见得可以得到引爆。所以顾奇勇先生用网络乃至小品的语言就比较切题,但这样的做法有一定的时效性,如果一个不知道山寨,必须的,雷 这样词的人同样会有隔膜感。

也就是说是否用网络腔并不是关键,而是要找出符合电影整体氛围的翻译思路,譬如前阶段的 赎罪 就很有问题,试想你用 小沈阳的口气去说圣经的很多诗篇非但是不合适的,而且对观看效果实在有所减损。

譬如老上译在翻译 王子复仇记 时候参看卞之琳的翻译本,简爱的时候 参看 祝庆英的版本,这样就在总体氛围上不至于让人出戏,而苏秀老师的 虎口脱险 就在完全不知道 让他们去加拿大 这句原话究竟是什么意思的前提下做了相应的变动,这其实也算是 顾奇勇译法的 前辈了。

很多时候对外国演员说中国话有排斥往往是翻译让人出戏了,也就是对原戏氛围的理解偏差,这个需要翻译者在参考已有的海外译本,原著文本找出一个平衡点,当然这很难,但如果以这种思路做出的翻译文本,应该在观看电影的时候真正发挥配音的桥梁和升华作用。

我们要的是“好”的,就这么朴素的一个想法。
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
3楼#
发布于:2009-06-02 22:47
偶也转一个论坛上在影院看过《星际旅行XI》滴评论

看了两遍,一遍原版字幕,一遍配音。两者各有千秋。
我可以明显感受到配音时影院中的笑声比较多,电影中的笑点观众能及时反映过来。而原版总觉得反映慢半拍。
比如影片最后,柯克舰长和史波克联系即将被黑洞吞没的大反派尼禄船长时,中文配音的男主很搞笑得在说“要以博大的胸怀去感化我们的敌人,我认为这符合逻辑。”原版字母而是很简单的“以德报怨,我认为你会喜欢(大体)”
所以不能一概而论。所说我苦学英语多年靠英语吃饭,但还是觉得母语听起来舒服。

另一个评论

怪哉~ 心态正好相反
我在影院看了3遍ST11,本来后两场想看国配的,结果怎么也没赶上有配音的场次
结果看了3遍都是英文原版的,我一直还感到很遗憾呢…
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
游客

返回顶部