古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
阅读:2704回复:11

[转稿]《博物馆2》翻译获赞 盘点大片“山寨”配音

楼主#
更多 发布于:2009-06-09 14:20
网易娱乐独家报道 (文/武束衣) 5月底登陆国内院线的好莱坞奇幻片《博物馆奇妙夜2》中,“笑果” 十足的国语配音却获得了群众的大量好评(看《博物馆2》经典配音语录)。网络上纷纷开始讨论其中绝妙的本土化翻译,甚至有人冲着配音版进了电影院,跟着大喊“山寨红宝石”的埃及法老哈哈大笑。


曾几何时,引进片的配音都被贴上“舞台腔”“死板”“造作”等标签,《红磨坊》中跟着原声唱段念歌词的做法令人莫名其妙,《哈利波特1》中奇怪的卷舌音更让哈迷们怨念了很久。电影院开始慢慢出现原版拷贝,影迷们也渐渐以看配音电影为耻。


青黄不接的90年代后期至今,配音电影处于一个极尴尬的位置。为了重新能回到观众视野里,他们也做过些努力,比如将明星引入到配音制作中。但除了有限的几部作品如张国立徐帆的《海底总动员》之外,更多明星在配音中显示出的是一种不适应。正应了李亚鹏在《黑客帝国2》中给NEO配的第一句含糊不清的台词:“全是噩梦。”


当配音者们终于能放下身段在草根文化里寻找关键词,上网搜索新的热词,用中国化的语言“拉拢”影迷,这才出现新的契机。而这个过程中,电影同观众的化学效果也就变得更好了。


第一步:潮流语句,浅尝辄止




《史密斯夫妇》虽然是一部动作片,但基调轻松,于是我们可以看到文斯·沃恩扮演的杀手经纪人在跟布拉德皮特侃侃而谈——“我知道夫妻相处时间久了,自然会有一点,审美疲劳!”



《丛林大反攻》中冯小刚依然用低沉的冯式京腔,给主角大棕熊配音。“我立马就闪”、“我是大明星,从来不必别人来给我暖场子”这样略带方言的感觉反增加了趣味。



《忍者神龟》中,当神通广大的忍者神龟教训完坏人之后,那些惨兮兮的匪徒只能看着他们远去的壳影,感叹一句“你太有才了”。
第二步:本土文化大张旗鼓


《美食总动员》这部电影的本土化相当彻底,除了把那道著名的法国菜ratatouille翻译成“夫妻肺片”,在小老鼠被家里发现已经和厨师交上朋友后,贪吃的哥哥大米不禁热情赞扬他——“打入了敌人内部,简直是鼠版《无间道》啊!”





胖胖的加菲猫在《双猫记》不改耍贱本色,没事抓住小狗欧弟就调侃,还大叫着“我是一直顶你的哦”。



加菲看见主人拿着女友照片深情款款,忍不住自言自语说“他完了,中了爱情大魔咒”。



《马达加斯加》中金海心用小丸子腔配母河马还没引起关注的话,到了《功夫熊猫》里吴文伦摘下假牙之后则传神地配出了老乌龟的神韵。而当眼睛半闭的乌龟大师含糊又缓慢地说出“一切皆有可能”这种广告语时,那种幽默感就不仅有两三层楼那么高了。




第三步:网络语言铺天盖地




《功夫熊猫》的阿宝在集训完毕之后,得到了师傅的一点赞许,于是原形毕露地晃着大肚子大喊“我很好很强大!”。网上大家都是用这句话捧别人,如今赶上这样吹自己的哥们,也算是头一位了。



春晚刚办完,配音就跟上了。《怪兽大战外星人》一群“砖家”围着长桌子开会,尽发表着些不靠谱的意见,最后一位白发的长者深沉地说“先生,在这危急关头,我不禁要问自己,我们是否不差钱”。



《怪兽大战外星人》中女主角苏珊被抓捕以后,外星人大反派打量了她半天,蹦出一句“原来你不是宅女”。


如今各地涌现出许多专职做中文字幕翻译的“字幕组”,尽管翻译水准不齐,但其语言的草根感,却在有力地推动网络资源进一步丰富。而如今,在上译厂、北影厂这些“官方”团体也紧跟时事,灿烂地“山寨化”作品后,字幕组成员也开始对国配作品产生敬意。趣味横生的良性竞争必然还会激烈地持续,而这自然是我们这些看热闹的影迷的福气。 (本文来源:网易娱乐专稿 )
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
1楼#
发布于:2009-06-09 14:36
适当的“山寨”配音还好,就怕有时候太“过”了,为了追求流行语和时尚,把人家原文的意思都给改了,那样就没意思了。
wlmtbcj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-06
2楼#
发布于:2009-06-09 14:54
译制配音的宗旨是还原,改编谁都会。
译逝如风 辉煌不再 回忆永存 魅力常在
drap
  • 最后登录
3楼#
发布于:2009-06-09 15:39
记得玩"山寨"配音玩的最早的
是台湾
在整个80年代后半期到90年代前期
基本在每部台配的电影里
都会有一些"地方味",特别是上海话比较多

曾经有很长一段时间,还以为那些是在上海配的………………
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
4楼#
发布于:2009-06-09 16:54
引用第1楼波洛于2009-6-9 14:36发表的  :
适当的“山寨”配音还好,就怕有时候太“过”了,为了追求流行语和时尚,把人家原文的意思都给改了,那样就没意思了。

如果原文照翻会让观众听不懂或笑不出来,那在不影响主要意思的情况下改一下是应该滴
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
silver47
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-02-26
5楼#
发布于:2009-06-09 17:55
现在的文章真是畸形,貌似只有这种翻译风格他们才说好

事实上不可能每个片子的台词都这么处理

还有很多片子翻译也非常好,那些写文章的都选择性失明了
6楼#
发布于:2009-06-09 19:27
http://comment.ent.163.com/ent_bbs/5BAABKKF00031NJO.html


上网易评论里看看,装逼犯还是那么多
7楼#
发布于:2009-06-09 23:17
译制片不会消失,会跟上时代,作出新时代的特点和成绩。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
8楼#
发布于:2009-06-10 11:28
适当的本土化有助于影片的推广和观众的理解
但是频繁使用就适得其反了
我觉得台湾在这方面做的挺好的
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
9楼#
发布于:2009-06-10 23:46
引用第8楼歌剧魅影于2009-6-10 11:28发表的  :
适当的本土化有助于影片的推广和观众的理解
但是频繁使用就适得其反了
我觉得台湾在这方面做的挺好的

确实如此,什么事情都是物极必反的,上译可绝不能丧失自己的特色啊!
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
10楼#
发布于:2009-06-11 00:07
引用第6楼八一铁杆于2009-6-9 19:27发表的 :
http://comment.ent.163.com/ent_bbs/5BAABKKF00031NJO.html


上网易评论里看看,装逼犯还是那么多

看了一下,网友诟病的配音都是一些像李亚鹏这样不会配音的明星所带来的配音效果,张国立、徐帆、冯小刚的配音还是得到了肯定了,看来群众眼睛自然雪亮哦,并不是傍上了明星老百姓就买账的,也得效果好才行。否则让人家一次次上当而归的话,就别指望人家再进电影院了。
kirite
  • 最后登录
11楼#
发布于:2009-06-24 15:41
像“终结者2018”里的中文字幕也出现“你学蛙人……很雷人”的翻译,就非常不适合,凡事不能过,过犹不及
游客

返回顶部