tommy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-28
阅读:1572回复:5

有没有人尝试过通过预告片的字体猜测译制单位呢?

楼主#
更多 发布于:2009-06-10 15:49
如题所述!

不过开头有个小问题想问一下,影院公映版的预告片的剪辑制作机构是译制厂呢,还是中影呢?
最近发现不同译制厂片子的预告,字体会有不同。

比如细黑一般是长影,而正黑体大部分是北京,偶尔是上译!
很细的幼圆体,八成是上译;胖娃娃体铁定是上译……
当然了,或许只是我的个人观察,并没有实际联系!

我之所以想到这个是因为昨天看《变2》的预告片,里面用的字体是细幼圆体,《冰河3》用的也是细幼圆体,让我产生了“难道这两部片子都是上译的”联想!
因为回顾当年的《憨豆》、《美味情缘》等等,在预告片里的字幕用的都是细幼圆!

哈哈……本帖纯属娱乐,绝对是一是脑子短路所发现的问题,没有参考价值哈,只是看看大家有没有发现这个问题而已,嘻嘻……快跑!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
1楼#
发布于:2009-06-10 15:52
引用楼主tommy于2009-6-10 15:49发表的 有没有人尝试过通过预告片的字体猜测译制单位呢? :
如题所述!

不过开头有个小问题想问一下,影院公映版的预告片的剪辑制作机构是译制厂呢,还是中影呢?
最近发现不同译制厂片子的预告,字体会有不同。

.......

《变2》已经在北京配了。
tommy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-28
2楼#
发布于:2009-06-10 15:54
引用第1楼配音眺望者于2009-6-10 15:52发表的  :

《变2》已经在北京配了。


在北京配这是当然啦,我只是忽然间脑子短路发现这个不知道是不是问题的问题……
嘻嘻……预告片的制作是由哪里负责呢?
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2009-06-10 15:55
引用第2楼tommy于2009-6-10 15:54发表的  :


在北京配这是当然啦,我只是忽然间脑子短路发现这个不知道是不是问题的问题……
嘻嘻……预告片的制作是由哪里负责呢?

全部中影负责。
tommy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-28
4楼#
发布于:2009-06-10 16:01
引用第3楼配音眺望者于2009-6-10 15:55发表的  :

全部中影负责。


哦……那就没问题了,谢!
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
5楼#
发布于:2009-06-10 16:41
字幕这个问题很多国内公司都不重视,去年看到梅兰芳的对白字幕,太有失水准了。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
游客

返回顶部