阅读:1578回复:5
有没有人尝试过通过预告片的字体猜测译制单位呢?
如题所述!
不过开头有个小问题想问一下,影院公映版的预告片的剪辑制作机构是译制厂呢,还是中影呢? 最近发现不同译制厂片子的预告,字体会有不同。 比如细黑一般是长影,而正黑体大部分是北京,偶尔是上译! 很细的幼圆体,八成是上译;胖娃娃体铁定是上译…… 当然了,或许只是我的个人观察,并没有实际联系! 我之所以想到这个是因为昨天看《变2》的预告片,里面用的字体是细幼圆体,《冰河3》用的也是细幼圆体,让我产生了“难道这两部片子都是上译的”联想! 因为回顾当年的《憨豆》、《美味情缘》等等,在预告片里的字幕用的都是细幼圆! 哈哈……本帖纯属娱乐,绝对是一是脑子短路所发现的问题,没有参考价值哈,只是看看大家有没有发现这个问题而已,嘻嘻……快跑! |
|
1楼#
发布于:2009-06-10 15:52
引用楼主tommy于2009-6-10 15:49发表的 有没有人尝试过通过预告片的字体猜测译制单位呢? : 《变2》已经在北京配了。 |
|
2楼#
发布于:2009-06-10 15:54
引用第1楼配音眺望者于2009-6-10 15:52发表的 : 在北京配这是当然啦,我只是忽然间脑子短路发现这个不知道是不是问题的问题…… 嘻嘻……预告片的制作是由哪里负责呢? |
|
3楼#
发布于:2009-06-10 15:55
引用第2楼tommy于2009-6-10 15:54发表的 : 全部中影负责。 |
|
4楼#
发布于:2009-06-10 16:01
引用第3楼配音眺望者于2009-6-10 15:55发表的 : 哦……那就没问题了,谢! |
|
5楼#
发布于:2009-06-10 16:41
字幕这个问题很多国内公司都不重视,去年看到梅兰芳的对白字幕,太有失水准了。
|
|
|