阅读:3233回复:17

《东方快车谋杀案》到底有没有上译的配音???

楼主#
更多 发布于:2009-06-29 14:52
这个问题困扰了很久,可以在优酷、土豆搜到这部影片,都标明着上译配音。可点开一看,根本就不是,应该是央视版的配音。当时听了就想吐(老实话),完全没有上译的风格,节奏拖拖拉拉,口型对不上,情绪表达也不对。《东方快车谋杀案》《阳光下的罪恶》《尼罗河上的惨案》是阿加莎-克里斯蒂改编电影的成功范例,部部都是精品,演员的表演更是精彩。后两部都有上译的配音,与作者、演员结合在一起,可以说是珠联璧合,相得益彰。可《东方快车谋杀案》央视版的配音就大大的减低了这部电影的魅力,实在是一件遗憾的事。所以我恳请这里的高手大大们,如果有这方面的资料,请务必言无不尽。以便把这个问题搞清楚,如果有,当然是一件美丽的事。如果没有,也要在这里澄清,就请那些别有用心的人,不要再打着上译的幌子骗人了,以免有辱上译的名声。再次感激不尽!!
zhangguohong
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-10
1楼#
发布于:2009-06-29 15:04
绝无上译的配音版本,央视版的凑合看吧。可惜了好电影。
2楼#
发布于:2009-06-29 15:06
《东方快车谋杀案》最大的不足不是配音,而是波洛扮演者阿尔伯特芬尼。
3楼#
发布于:2009-06-29 15:09
大家有没有详细的资料,掌握确凿的证据才能让那些招摇撞骗的人无言以对!
4楼#
发布于:2009-06-29 15:13
引用第2楼马普尔小姐于2009-6-29 15:06发表的  :
《东方快车谋杀案》最大的不足不是配音,而是波洛扮演者阿尔伯特芬尼。

我看过《阳光下的罪恶》和《尼罗河上的惨案》这两部的波洛都是彼得·乌斯蒂诺夫Peter Ustinov扮演的,本人很喜欢的表演风格,自然洒脱,在不经意间探查蛛丝马迹,特别是他的两撇小胡子,哈哈
至于阿尔伯特芬尼就了解的不多,因为配音的原因我没有看多少~~~~~~
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
5楼#
发布于:2009-06-29 15:32
上海的张名烁配的,上海电视台译制部的班底,严格的说不算上译,但常邀请上译配音演员客串。
netfan
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-10-13
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
6楼#
发布于:2009-06-29 15:35
阿尔伯特芬尼在不少大片中演配角,如《碟影重重3》《大鱼》等
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-25
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
7楼#
发布于:2009-06-29 15:52
这个片子的74电影版在国内播放已经22年多了,是由央视译制的。

网上我第一次见到的较好画面的本片是由影视帝国发布的DVD国语版本,并在3年前的BT大补种里转发了这个国语版本(至今我也没看过这个版本)。

由于当年在筹备BT大补种时时间紧迫,很多片子我都没有试看过,故将一些片子的资料搞错(包括本片的),但由于BT下载发布后不能更改源文件名,所以,至今还都保留着原文件名。加上下载BT大补种的人非常多,至今在很多网络服务器、FTP空间都存有此片,所以在一定程度上可能会误导到一些人(包括楼主)了。

BT大补种发布已3年半了,很多本坛的老会员都知道里面存在的一些错误,所以从没有就此展开讨论过。但关于本片的配音版本种类倒是有过讨论,请在论坛“搜索”里搜一下即可。
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
8楼#
发布于:2009-06-29 16:45
引用第5楼奥兰多于2009-6-29 15:32发表的  :
上海的张名烁配的,上海电视台译制部的班底,严格的说不算上译,但常邀请上译配音演员客串。

是当时中央台引进后委托上海青年话剧团配音合成的,并非上海电视台译制部译制的,整个配音班底全部是上海青年话剧团的,为波洛配音的是张名煜,他现在是上海话剧艺术中心的演员,他为上海电视台译制部很多电视剧配过音,还在上译译制的大片(恐怖地带)为摩根弗里曼配音。青话译制的版本台词的翻译不够精确,配音也就一般吧,反正声音不是很好听。译制导演是张先衡。后来央6引进又重配了一版,效果还不错。
魔力男孩
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-06-12
9楼#
发布于:2009-06-29 17:53
引用第8楼susu于2009-6-29 16:45发表的  :

是当时中央台引进后委托上海青年话剧团配音合成的,并非上海电视台译制部译制的,整个配音班底全部是上海青年话剧团的,为波洛配音的是张名煜,他现在是上海话剧艺术中心的演员,他为上海电视台译制部很多电视剧配过音,还在上译译制的大片(恐怖地带)为摩根弗里曼配音。青话译制的版本台词的翻译不够精确,配音也就一般吧,反正声音不是很好听。译制导演是张先衡。后来央6引进又重配了一版,效果还不错。

后来那版央视的是 陆建艺 主配的
222
10楼#
发布于:2009-06-29 18:27
个人觉得阿尔伯特芬尼演的很不错啊。。。。。。
片子的配音后面那版就不讨论了,青话那版绝对不算差的
超超
  • 最后登录
11楼#
发布于:2009-06-29 19:14
陆建艺那版个人感觉相当棒

不能要求每部电影都是上译来译制嘛,至少《东》里面的波罗显然继续让毕克老师老配不是最好,但是那个演员的特点和陆建艺的配音则又相当出色!
xayzp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-04-25
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
12楼#
发布于:2009-06-29 21:39
上海青话的版本应该算是最早的了,除张名煜主配波洛,还有郑毓芝、张先衡、徐幸...等在其中。这些演员在上海话剧界是较著名的,80、90年代都译配过不少片子~
[IMG]http://i49.tinypic.com/11j6dkg.jpg[/IMG]
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
13楼#
发布于:2009-06-29 21:44
引用第11楼超超于2009-6-29 19:14发表的  :
陆建艺那版个人感觉相当棒

不能要求每部电影都是上译来译制嘛,至少《东》里面的波罗显然继续让毕克老师老配不是最好,但是那个演员的特点和陆建艺的配音则又相当出色!


陆建艺还配了彼得版《尼罗河上的惨案》里的波洛
行到水穷处,坐看云起时
14楼#
发布于:2009-06-30 08:56
现在可以确定没有上译配音的了,谢谢各位大大,我还是觉得很遗憾~~~~~~~~~~
暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-06
15楼#
发布于:2009-06-30 12:04
引用第8楼susu于2009-6-29 16:45发表的  :

是当时中央台引进后委托上海青年话剧团配音合成的,并非上海电视台译制部译制的,整个配音班底全部是上海青年话剧团的,为波洛配音的是张名煜,他现在是上海话剧艺术中心的演员,他为上海电视台译制部很多电视剧配过音,还在上译译制的大片(恐怖地带)为摩根弗里曼配音。青话译制的版本台词的翻译不够精确,配音也就一般吧,反正声音不是很好听。译制导演是张先衡。后来央6引进又重配了一版,效果还不错。

说明一下,为摩根弗里曼配音的是吴文伦老师!
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
wlmtbcj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-06
16楼#
发布于:2009-06-30 14:54
还有程寅配过一版,早于陆版。
译逝如风 辉煌不再 回忆永存 魅力常在
yimi
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-24
  • 社区明星
  • 最爱沙发
17楼#
发布于:2009-06-30 20:22
引用第16楼wlmtbcj于2009-6-30 14:54发表的  :
还有程寅配过一版,早于陆版。

这一版87年央视播过,由于当时放映时间很晚没看完,不知结局。不过不久,从央视播出的一个英语学习节目重看了本片的结局。我当时看的这一版是你所说的程版还是张版呢
http://syahz.yupoo.com/
游客

返回顶部