阅读:2493回复:42
7月6日央六银色经典播出《两个人的车站》
周一播出的这部应该是和CHC播出的一样是胶片版,有设备的朋友可以录制了。
1982出品 编剧:艾利达尔·梁赞诺夫 导演: 艾利达尔·梁赞诺夫、尼基塔·米哈尔科夫 主演: 留德米拉·古尔琴科、奥列格·巴西拉什维利 普拉东无精打采地走出监狱的大门,他被告知妻子从外地来看他,在监狱附近的村子里租了一间房子。长官给了他通行证,顺便叫他把修好的手风琴捎回来。普拉东本想拒绝去看妻子,但又没有权利拒绝去取手风琴。于是,在西伯利亚天寒地冻的隆冬,普拉东艰难地前行着,一件往事不由得涌上他心头,温暖了他的心。 那是一个雾蒙蒙的夏日清晨,普拉东随旅客们一窝蜂地跑下火车。他们要抓紧这停车的短短几分钟时间去车站快餐厅填饱肚子。快餐伙食相当差,普拉东一看就大倒胃口。这时广播里传来催促旅客上车的声音,于是他没吃就跟着人们往外跑,女服务员薇拉见他没付钱,板着面孔挡住了他的去路,伸手讨钱,一番争执,普拉东还是把钱给了薇拉,可当他赶到月台时,最后一节车厢已消失在他的视野里。入夜,天下起大雨,举目无亲的普拉东只好来找薇拉帮忙,出于内疚,薇拉让普拉东借宿在了候车室,又拿出一包晚上喜酒筵席上的剩菜给他。此时的普拉东已经顾不上挑剔,美滋滋地吃了起来。通过交谈普拉东得知,薇拉的丈夫三年前去世,扔下她们母女俩。普拉东也告诉薇拉,自己原本是个钢琴家,妻子是电视台的播音员。一天,开车回家的妻子撞死了一个路人。出事后,妻子又哭又闹,担心自己再也不能上电视了。于是普拉东对民警说车是他开的。而妻子见丈夫替她顶罪居然没吭声,只是哭得很伤心。同样不幸的经历令薇拉和普拉东顿时产生了同病相怜的感觉,普拉东真诚为薇拉弹奏了一支肖邦的《夜曲》,眼睛则一刻也不离开薇拉,薇拉也目不转睛地望着他,两人都有些心慌意乱。普拉东要乘坐的火车进站了,临行前他终于鼓起勇气向薇拉表白自己爱上了她。薇拉也满眼的依依不舍,噙着热泪挥手同普拉东告别。 普拉东在这段回忆中来到了监狱长官告诉他的村子,一路打听到了妻子租住的房子。当他走进去看到桌上摆满了好久未沾的美味菜肴,坐下就狼吞虎咽地吃起来。这时有人走进来,普拉东惊喜地发现站在面前的不是自己的妻子,而是他日夜思念的薇拉,顿时热泪盈眶。普拉东必须在第二天上午七点前回监狱报到,否则就会被加刑。可当他们醒来时只差20分钟就七点了。两人忙起身赶路,边跑边讨论婚事,薇拉决定带着女儿来这里守着普拉东,普拉东也深情地表示要同妻子离婚,出狱后跟薇拉一起生活。他们跑得筋疲力尽,普拉东倒在雪地里一点力气也没有了。薇拉可不打算再多等他两年,边骂他“没出息”边拉他起来。此时,犯人们正在操场上列队准备早点名。普拉东又累倒了,薇拉也倒下了。他们瘫在雪地里,监狱离他不过百米之遥。薇拉急中生智,指着摔在地上的手风琴叫普拉东拉,声音拉得越大越好。普拉东明白了,他打开手风琴盒,朝天拉了起来。琴声在空旷的雪原上传得很远很远,飘过了监狱高大的围墙…… 梁赞诺夫导演1956年执导了第一部剧情长片《狂欢之夜》,是一部音乐讽刺喜剧。之后拍出一系列喜剧片,有“喜剧教父”之称。后期的喜剧又含有悲剧成分,较著名的有“悲喜三部曲”即《命运的捉弄》、《办公室的故事》及《两个人的车站》。通过滑稽的场景和节外生枝的情节变化让人们瞥见喜剧背后生活忧郁的本质,让人笑中带泪,在松弛调侃的表层叙述下隐藏着生存境况的荒谬与可笑,是一种令人尴尬的真实。1985年的《残酷的罗曼史》获当年全苏联电影节大奖。 电影《两个人的车站》是梁赞诺夫的爱情三部曲之一,与《办公室的故事》的风格基调一脉相承,属于爱情轻喜剧,有浓郁的生活气息和强烈的时代感,影片中的人物并不靠夸张的动作、表情或漫画式的哗众取宠出彩,而是凭借人物的性格差异和诙谐动人的语言来营造幽默气氛。也因此本片为誉为是“最能代表前苏联喜剧电影特色的影片之一”,曾先后获得第16届全苏电影节最佳男演员奖、最佳女演员奖和1983年戛纳电影节金棕榈奖,是世界电影史上一个仅以两个演员的对白和表演就使影片获得巨大成功的典范。 CHC播出的影片配音目录: |
|
1楼#
发布于:2009-07-05 14:25
很好看的电影,谢谢提示。
|
|
|
3楼#
发布于:2009-07-05 16:22
引用第2楼空空如也mk于2009-7-5 15:53发表的 : 希望是那条冯宪珍版的央视配音呀,太想要了 |
|
5楼#
发布于:2009-07-05 16:55
引用第2楼空空如也mk于2009-7-5 15:53发表的 : 肯定是长译配音 |
|
|
7楼#
发布于:2009-07-05 18:14
引用第4楼没耳福于2009-7-5 16:36发表的 : 竟然有上译版的,没的听过。 |
|
9楼#
发布于:2009-07-05 18:50
引用第3楼xuej于2009-7-5 16:22发表的 : 冯宪珍还是配《办公室的故事》最成功,不但声音符合角色,连形象都很配,简直就是中国版的女主角。 还有她配的《修女也疯狂》也是精品 |
|
12楼#
发布于:2009-07-05 20:08
央视有充足的理由重配,十分充足。。。。。。。
|
|
|
15楼#
发布于:2009-07-05 20:38
引用第8楼空空如也mk于2009-7-5 18:47发表的 : 你放心好了,不是重配的,昨天看了央6的预告片,长译孙敖、李真配音,画质较差,应为胶片版~~ PS:话说央6以前重配过苏联片吗?好像没印象~~ |
|
|
16楼#
发布于:2009-07-05 21:01
在广播里听过长译的录音剪辑 印象颇深~
|
|
17楼#
发布于:2009-07-05 21:02
印象中最后好像是男主角和他老婆在雪地里拉手风琴,但是我看的那版是谁配的真的不记得了
|
|
|
18楼#
发布于:2009-07-05 21:07
引用第7楼啦咪于2009-7-5 18:14发表的 : 上译版应该是演播的广播剧。 |
|
|
19楼#
发布于:2009-07-05 21:11
非常喜欢孙敖和李真两位老师的配音,精彩段子非常多,值得一听再听的长译精品
|
|
20楼#
发布于:2009-07-06 10:31
引用第4楼没耳福于2009-7-5 16:36发表的 : 哪里冒出来的上译版的(两个人的车站)?中影公司何时把一部片子给2家厂来译制过?你说的曹老师和乔老师配的,会不会是广播里听到的广播剧?上海人民广播电台录过这个戏的广播剧,是由曹雷、乔榛演播这2位主人公的。 |
|
21楼#
发布于:2009-07-06 14:03
这部片子
就得看长译的 那种浓浓的苏联味道 除了长译 别人配不出来 前天看了上译的机组乘务员 感觉不好 有空再细细说 |
|
23楼#
发布于:2009-07-06 19:01
引用第20楼susu于2009-7-6 10:31发表的 : 对,上译只出过广播剧,我先听了广播剧再来看电影,经历了两次震撼。 如果非要比较的话,我更喜欢李真演绎的薇拉。据说演员的原声很粗,但我觉得薇拉的声音就该是纤细妩媚的。 |
|
|
24楼#
发布于:2009-07-06 19:50
那天CHC家庭影院还演<机组乘务员>了,前苏联的,是上译版的,没有重配
|
|
25楼#
发布于:2009-07-06 22:52
引用第9楼空空如也mk于2009-7-5 18:50发表的 : 请问《办公室的故事》中男猪脚素谁配音的说? 粉怀念他流利滴中式俄文的说~~ |
|
|
26楼#
发布于:2009-07-06 22:53
引用第21楼三田静香于2009-7-6 14:03发表的 : 咔咔 排这句的说~~浓浓滴苏联味道的说~~只有长译的说~~ |
|
|
27楼#
发布于:2009-07-06 23:15
引用第25楼majel于2009-7-6 22:52发表的 : 这个我还真不知道,要问问这里的高手了~~~~~~~~ |
|
28楼#
发布于:2009-07-06 23:18
引用第21楼三田静香于2009-7-6 14:03发表的 : 请问你觉得央视配音的《办公室的故事》(张云明和冯宪珍主配)配得如何?有苏联味道吗? |
|
|
29楼#
发布于:2009-07-06 23:31
引用第28楼韩菡于2009-7-6 23:18发表的 : 啊!张云明!原来是他,《西游记》配唐僧,《红楼梦》配贾蓉,最近在找《红楼梦》的配音资料,所以对他有印象,哈哈 话说男女主角最后在办公室的那段对话太经典了“你竟然说我干巴巴的!” “哦不,你湿乎乎的”~~~~~~ |
|
30楼#
发布于:2009-07-06 23:36
引用第29楼空空如也mk于2009-7-6 23:31发表的 : 何止这一个啊,那里面的经典段落实在太多了,俯拾皆是~~ |
|
|
31楼#
发布于:2009-07-06 23:38
引用第30楼韩菡于2009-7-6 23:36发表的 : 梁赞诺夫的片子都能让人笑出泪来~~~~~~~ |
|
32楼#
发布于:2009-07-07 09:19
梁赞诺夫的影片也有悲剧的,上译的(没有陪嫁的新娘)就是悲剧,这部影片上译译制的就很成功,苏联味道也很浓。它和(机组乘务员)都是同一个译制导演:孙渝烽老师!
|
|
33楼#
发布于:2009-07-07 17:40
引用第28楼韩菡于2009-7-6 23:18发表的 : 央视的译制片从长译处取得了很多的既有成果 甚至包括一些演员的培训都是从那儿来的 而且央视的译制片 苏联的感觉明显要好过其它欧美片 |
|
34楼#
发布于:2009-07-07 17:44
机组乘务员主要是风格问题
没有抓住风格问题 有几个演员的声音和人物完全对不上 苏联电影总体是很写实的 既然是一些带有幻想色彩的电影 也有一种傻不愣登的写实感 这种写实感有一种粗线条的感觉 这种感觉 和新中国早期的电影风格是基本一致的 上译不同 上译比较擅长细腻的东西 现在很多人认为是华丽的东西 |
|
35楼#
发布于:2009-07-07 21:40
引用第30楼韩菡于2009-7-6 23:36发表的 : 素张云明? 太赞美他流利滴中式俄文的说 尤其念名字滴那段太赞的说~~ 梁赞诺夫滴东东精华粉多的说 |
|
|
38楼#
发布于:2009-07-08 09:42
(两个人的车站)的台词惟独长影尹广文翻译的版本最为精彩,央视的翻译版本和上广的广播剧台词本都很逊色!
|
|
上一页
下一页