阅读:1576回复:8

定海人陈叙一——上海电影译制厂的创始者

楼主#
更多 发布于:2009-07-08 21:26
来源:舟山晚报  作者: 李世庭

  曾任上海电影译制厂翻译、导演、厂长,为新中国电影译制事业奋斗终生的定海人陈叙一,因他自幼生活在湖南长沙,学习、工作在上海,家乡对他不甚了解。他的名字,2002年版《辞海》有载,其文曰:
  陈叙一(1918~1992),中国电影译制片翻译、导演。浙江定海(今舟山)人。上海沪江大学肄业。1943年参加苦干剧团,曾导演话剧《埋头苦干》等。抗战胜利后,赴晋察冀解放区,参加广播电台工作。1949年入上海电影制片厂,任翻译片组组长。1957年后任上海电影译制片厂副厂长、厂长。曾翻译影片《偷自行车的人》《罗密欧与朱丽叶》《孤星血泪》等;导演译制片《战争与人》《巴黎圣母院》《音乐之声》等。
  《辞海》的介绍比较简要,陈叙一自1957年担任上海电影译制厂厂长,至1992年去世,三十多年间,译制了三十多个国家的五百多部故事片,还把一部分国产科教片、美术片和少量故事片,配音译成英语、法语版,出口到非洲以及欧美国家去。
  陈叙一是个优秀的翻译家、译制片导演。自1953年翻译了第一个电影剧本《莆郑的青年时代》后,接着又翻译了《匹克威克先生外传》《偷自行车的人》《王子复仇记》《孤星血泪》《雾都孤儿》《简爱》等数十部外国电影剧本。他导演的影片有《绑架》《华沙一条街》《王子复仇记》《白痴》《白夜》《可尊敬的妓女》等四五十部。这些电影为广大群众所喜爱,一些专业电影工作者和热心观众,至今仍在津津乐道。
  陈叙一父亲是洋行买办,特殊的家庭环境,使他从小就学习英文,能用英语会话。上世纪30年代到上海沪江大学读书,从此爱上了文艺。在反帝反封建的爱国主义思想和革命民主思想影响下,陈叙一与他当洋行买办的父亲间产生了隔阂,有了矛盾。1937年在上海沪江大学读二年级时,径自离家出走,开始独立生活。先后在上海英美烟草公司、怡和洋行、怡和轮船公司等处任职。
  抗日战争爆发,陈叙一为国家衰亡而苦闷,希望在书本中获取思想养料和精神力量。1943年,他借到一本美国奥尼尔的《榆树的情欲》的话剧本,便翻译和改写成中国化的《田园恨》。此时,他结识了著名戏剧家黄佐临,在黄佐临的帮助指导下,将《田园恨》搬上了舞台。该剧由黄佐临导演、孙景璐主演。此后,他就参加了黄佐临等人创办的进步话剧团体——苦干剧团,当舞台监督,有时也粉墨登场跑跑龙套。1945年,在黄佐临的悉心指导下,他第一次导演了话剧《埋头苦干》和《一刹那》(丹尼改写)。抗战胜利后,陈叙一投身于反抗国民党反动统治的民主运动,经地下党介绍,离开上海,到晋察冀解放区加入革命队伍,担任张家口人民广播电台顾问。一度参与华北人民文工团的创作活动。天津解放后,他参加了接管电影院的工作。1949年夏,上海解放,党组织指派他任上海电影制片厂翻译片组组长,从此踏上了建设和发展电影译制事业的艰苦历程。
  解放前,上海电影市场充斥着外国影片,但译制质量粗糙低劣,或者原版对话,或者打上半文不白的字幕。为了满足观众需要,东北电影制片厂(长春电影制片厂前身)最先译制出一部苏联故事片《普通一兵》。陈叙一带了三个人去东北厂参观学习,并借调了十一个人到上海,凭一个旧话筒、一部报废的录音机、一台不带银幕的皮包机(放映时墙上挂白纸),在一间仅有二十平方米的小车间里,硬是译制成上海第一部外国故事片《团的儿子》,迈出了创业第一步。这第一步是在不断克服困难的过程中完成的,如何提高剧本的翻译质量,如何对好口型,如何将胶片分段等,都得在实践中摸索、积累经验。就在创业之初的三年时间内,陈叙一带领摄制组一班人完成了31部苏联和东欧国家影片的译制任务。
  1957年4月1日,上海电影译制厂成立,陈叙一先后任副厂长、厂长。他领导译制片创作生产,非常重视产品质量,坚持质量第一。首先他抓剧本翻译,因为他英文底子好,在剧本翻译上有优势,常常是字斟句酌,逐字逐句推敲,使人物对话既真实于原著,又合乎口语化的要求,顺口流畅,为译制片的高质量打下坚实基础。再则,他非常重视配音演员队伍的建设,他认为译制片配音就像戏曲一样,生、旦、净、末、丑,各个行当都要配齐。在他麾下,如邱岳峰、李梓、毕克、赵慎之、刘广宁、丁建华和乔榛等配音演员音色各异,各具特色,受到广大观众的赞赏。有时,为了保证译制质量,他还邀请上影厂的电影演员来参加配音。如《乡村女教师》,让舒绣文来为女教师配音;《白痴》中的梅什金公爵和《王子复仇记》中的王子让孙道临来配音;《列宁在十月》和《列宁在1918》中的列宁让张伐来配音等等,给观众留下深刻的印象。还有,为保证译制片的质量,他逐渐建立了一整套行之有效的工作制度,使译制厂逐步形成一个讲效率、能苦干的好厂风。陈叙一自己以身作则,身体力行,亲临生产第一线,和职工同甘共苦。1960年8月,周总理下达给上海译制厂译制日本故事片《松川事件》的任务,陈叙一仅用五天时间将剧本译出,又带领大家连续奋战一百零八个小时将按一般程序须用四十天时间才能完成的《松川事件》,保质保量地译制了出来。
  陈叙一领导的上海电影译制厂出品的电影,语音清晰、语言准确、形神兼备,质量均属上乘,受到观众赞扬。陈叙一是上海电影译制厂的创始人,为电影译制事业的发展立下了汗马功劳,陈叙一不愧为定海骄子,我们为有这样一位同乡而感到骄傲。  
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
1楼#
发布于:2009-07-09 11:40
只要是有关上译厂老艺术家们的资料,都是很珍贵的,难得的。
谢谢楼主发布并问好!
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
wlmtbcj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-06
2楼#
发布于:2009-07-09 15:43
文中有一错误,列宁的两部片子不都是张伐配音,长影的白景晟配其中一部。
假如现在还有陈先生这样的领导者,译制工作会比现状出色!
译逝如风 辉煌不再 回忆永存 魅力常在
3楼#
发布于:2009-07-09 19:54
陈厂长是很多配音后起之秀的伯乐啊!
dick
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-10-25
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2009-07-09 21:20
陈老先生建立了译制片的规范和风骨。
wylfzhj
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-10-15
  • 社区居民
5楼#
发布于:2009-07-09 22:16
感谢楼主提供材料!
电子管收音机
6楼#
发布于:2009-07-09 22:46
--你信不信有神?

--陈老头就是神。神也是人,能够影响译制片命运的就是神。
静思姑娘
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-11-17
7楼#
发布于:2009-07-09 22:51
什么时候再出现一个陈叙一啊?难喽。。。。。。
bentom123
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-10-25
8楼#
发布于:2009-07-10 04:03
现在的人很难有陈老先生的认真严谨的工作态度了.
游客

返回顶部