阅读:2837回复:10
变形金刚2的译制有疏漏!
去影院看了2遍国配版,1遍IMAX原声版,发现漏配了一句话:地点在3对1场景,擎天柱刚好把黑妖打掉在地后说了句台词(英文版)“山姆,你在哪”!国配版没有这句!这难道就是译制疏漏吗!
当年在黑客帝国3里也漏配了一句短话! 变形金刚1中威震天喊擎天柱名字没配! 其实2中还有一处漏配了,就是擎天柱变身合体后把威震天打倒在地,威震天喊了句“红蜘蛛”没配! |
|
|
2楼#
发布于:2009-07-09 01:23
确实是漏配了!!!这样的事已经发生很多回了,真不知道该怪谁?难道翻译,译制导演,和最后负责审查的人员都没看出毛病来??!! 是为了赶工?还是不负责任?还是觉得都完成了,有点小的瑕疵还是算了吧?? 这回的变2本来剧情就屎,我是一个劲的维护咱们国配的立场,让身边的朋友们都看配音版,但如果老是这样漫不经心,我看以后我也没必要剃头挑子,一头热,老是拿配音说事了!!!!!!!!!!
|
|
|
3楼#
发布于:2009-07-09 04:32
“塞姆,你在哪儿?”这句话很BL很不和谐,太虐人过于纠结,我等岂能容忍外国BL势力渗透毒害我们国人,一定要进行消音处理。
|
|
|
4楼#
发布于:2009-07-09 08:39
引用第3楼dorayaki_dk于2009-7-9 04:32发表的 : 哈哈,笑死了 |
|
|
5楼#
发布于:2009-07-09 09:17
估计是肯定有啥原因吧 否则国字号的有着丰富配音经验的京译团队即使再马虎也不应该出现如此明显的疏漏吧?!如果真是因为疏漏造成的,那京译团队就太太太马虎了吧,不应该啊.........
|
|
6楼#
发布于:2009-08-23 21:43
哈利波特5的译制也有疏漏,片头当达力说:你妈妈在哪啊波特?时英文版里哈利有句SHUT UP!但中文版丢了这句
|
|
7楼#
发布于:2009-08-23 21:43
哈利波特5的译制也有疏漏,片头当达力说:你妈妈在哪啊波特?时英文版里哈利有句SHUT UP!但中文版丢了这句
|
|
8楼#
发布于:2009-08-23 22:03
翻译配音时候gei的脚本没这一句,
后来给的实际母带里有这么一句 因为是同步人家提前给你的脚本不是很准 同步上映很容易这样 ,所以他m的同步就是个烂货 |
|