阅读:1682回复:12
东邪西毒终极版译制名单译制得不错,我听着很舒服,林青霞的声音没动,大概是因为台湾人普通话还过得去吧 |
|
4楼#
发布于:2009-07-29 23:37
引用第2楼danny于2009-7-29 13:37发表的 : 高清本身只有一条粤语音轨,所以片尾没这段 |
|
5楼#
发布于:2009-07-30 12:11
引用第4楼xuej于2009-7-29 23:37发表的 : 高清版用的是国际版的片头和cast,包括“春光映画”等机构名称也是用的英文 |
|
|
6楼#
发布于:2009-07-30 18:26
引用第1楼落英缤纷于2009-7-29 12:49发表的 : 不光他们俩,范楚绒也有诶~~~ |
|
7楼#
发布于:2009-07-30 19:13
引用第6楼iamhe于2009-7-30 18:26发表的 : 范楚绒据说是留学法国了的,有英文名很正常。狄菲菲有英文名我很诧异的说。 |
|
8楼#
发布于:2009-07-30 20:24
引用第7楼落英缤纷于2009-7-30 19:13发表的 : 英文名而已,自己起一个便是,没啥好奇怪的呀,愿意怎么署名都是个人自由嘛,好比不少配音演员署的都是艺名或者马甲呢 |
|
|
11楼#
发布于:2009-08-01 17:17
引用第10楼lice5于2009-8-1 17:15发表的 : 我也觉得港配很好,声音口音很贴合,当时配音演员也很负责。 |
|