benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
阅读:1493回复:13

对三田静香的帖子及其相关问题的公开答复

楼主#
更多 发布于:2009-08-07 10:43
lanhh
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2014-11-03
1楼#
发布于:2009-08-07 11:15
三田原话是“可是女声就比较参差不齐了”

楼主自己理解就很偏颇,把人家的意思看成全盘否定,客观直言又何来之有?
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-19
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
2楼#
发布于:2009-08-07 11:16
Re:           对三田静香的帖子及其相关问题的公开答复
引用楼主benxiong于2009-8-7 10:43发表的            对三田静香的帖子及其相关问题的公开答复 :
    
所谓误译里还有一些属于特定的历史年代的名词,例如朝鲜影片《红色花朵》里有句台词:“我现在发表一件事情”,此处发表显然是指的现在说的宣布,    
.......


这里的“发表”的用法,民国时期很常用,至今在台湾还普遍保留着这种用法。此片翻译在40多年前,带有民国时期的惯用语也是很正常的。
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-19
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
3楼#
发布于:2009-08-07 11:31
我比较同意1楼同学的观点。楼主本人是“向迷”、“长译迷”,因而听不得任何不喜欢听的话。如果这样的话,还有什么“讨论”的必要?都说你爱听的话,还叫“讨论”吗?

比如说“向大小姐”一说,有什么不尊敬的意思?对于一些喜欢向隽殊的老人来说,“向大小姐”正是对她配音风格的一种礼赞!她本人的配音给我留下最深刻印象的,恰恰就是她配出来的那种“优雅大小姐”的味道,在这一点上,没有谁配的比她更好!

另外再说一句,那个《无名英雄》的配音片,很多人都说好,可我是根本看不上!我不喜欢这片子不会有什么错吧?
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
4楼#
发布于:2009-08-07 13:04
1、其实长译的翻译并非不准确
而不够传神达意
不够精细
是精细
注意差别

2、文学创作应该与时俱进
无名英雄的译制创作于八十年代初期
如果在八十年代了写的文章中还处处带着鲁迅式的文字格式
不能说无价值
但作为作者
作为一个以驾驶文字为工作的人
无疑是不够与时俱进的

3、说到翻译要让大家懂
我觉得“妈妈令儿”就很无法让大家懂
至少无法让南方中国人懂
这其实是长译早期翻译中很恶俗的一些东西
拿着中国的区域土话当生活
后来上译也有这样的问题
但没这么严重
你直接翻译成“穷讲究儿”、“臭规矩儿”难道就不草莽了不生活了不粗犷了
非得说成“妈妈令儿”
你当毛主席知道还是周恩来知道啊

这是我的第一批回复
可能语气有点问题
希望大家不要在意
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
5楼#
发布于:2009-08-07 13:08
有着向老师配的顺姬
我只看了四集
我觉得效果没有那些个人好恶式评论的那么好
仅此而已
但总的来说还是不错的
尤其是两段审问戏

至于整体的效果
我想在与俞林接上头后
会有更立体全面的呈现

所以我只是说我可能是看得少了说怪话
我还要多看看才能下定论

在这里可以告诉楼主的是
我对向老师的配音——仅限此片——最大障碍不是来自声音太老
事实上她的声音衰退程度比传说中的小得多
听上去的声音至多是三四十的少妇
我的障碍来自她的读词
大致可能就是有些朋友说的文艺腔
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
6楼#
发布于:2009-08-07 13:19
第三部分的回复
首先我写的贴不是什么打油诗
我是把一段话分成了一行行
这样可以省打标点符号
我一向看不上打油诗
除非需要坚决不写

其次
有关无名英雄中女声的问题
我说的是参差不齐
你所说的几个除了香港歌星我不认可外
还可以再加上第三集顺姬审问的那个父母双亡只有一个弟弟的女服务员
李真配的简耐特一般
那个中不中英不英的“古掰爱”
让我汗毛倒竖了十秒中

第三
东北口音的问题其实很严重
打个比方
如果希茜公主的嘴里说着一口“好的呀”“好不啦”这样沪音时不时闪现的普通话
断不会获得如此之多的观众认可
长译那位演员的观点说明了一个问题
即:长译为什么虽然拥有大量优秀配音演员
却无法像上译那样赢得更多观众的重要原因之一
就是自以为是轻视观众的需求
所以在译制制作上往往流于粗放
做得不精不细
事实上
不习惯长译东北口音的观众不在少数
尤其是译配欧美电影时
这个口音问题极度影响我们的欣赏

第四
向大小姐并非不敬
大小姐是一个中性词
好恶在乎一念间

最后
告诉楼主
我从不一棒子打死任何东西
在我看来
任何东西存在并且存在了长时间
总是因为其有存在的价值
既然有价值
便不可能也不会被一棒子打死
我知道这个道理
还去企图一棒子打死任何东西
岂非自己和自己过不去
呵呵
希望楼主能够理解
谢谢 
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
7楼#
发布于:2009-08-07 14:33
Re:           对三田静香的帖子及其相关问题的公开答复
本人亦很尊重向隽殊先生,长影的功臣,谈起她配音中的弱处,也并非是大不敬。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
8楼#
发布于:2009-08-07 15:03
说来说去都是些陈年旧事,长译的东北口音问题早已不复存在,几个译制单位的片子我都喜欢,还是多说说现在的译制片吧。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
9楼#
发布于:2009-08-07 15:07
我了解《无名英雄》这次在配音网上的公开是笨熊的心痛啊。

OK,议论归议论。虽然没看过,但就三田和笨熊争论的问题我也可以说几句。

翻译带有时代特征无可避免。看老片,甚至就是十年前的片子,不习惯当时的句式没什么奇怪的。

翻译成“妈妈令儿”对南方观众而言确实欠妥。所以东北腔不仅仅是腔调的问题,如果翻译的语言就带有鲜明地域特色,配音演员即使用普通话说也会让人不懂。看来以前的东北腔问题还不全是配音演员的错。

现在长译绝没有这个问题。倒是有一定文化优势的北京,配音中京腔时不时窜出来(尤其是轻松的喜剧),似乎大家也没什么意见。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
10楼#
发布于:2009-08-07 19:17
Re:           对三田静香的帖子及其相关问题的公开答复
对于各楼提出的问题一总答复如下:首先,本人确实比较喜欢向隽殊老师的作品,但绝没有五体投地到不许别人说向老师一个不字,听了就跳脚的程度。还在上一封答复三田同学的信中,我就讲过向老师的作品有成功也有失败,有的作品我喜欢,有的作品我也不喜欢。比如向老师的名作《罗马十一点钟》,我就非常不喜欢,嫌太压抑。我赞美向老师对顺姬的塑造,完全是就事论事,和粉丝、和崇拜之类的词都不搭界。这一点我要郑重向三田同学及各楼声明。各楼既然有不喜欢这部片子的自由,为什么我没有喜欢这部片子的自由呢?这算不算一种偏颇呢?我的配音网签名是去圣始得向隽殊,这就是我对向隽殊老师配音艺术的基本态度。本人一向欢迎对向老师的作品公开讨论,说好说坏,可以各抒己见,但我反对总把眼光盯在发表意见的人身上,集中在讨论发表意见的人如何如何这类无聊问题上。并拒绝为这类问题作出回应。你说向老师的作品好也好,不好也好,拿出根据来,哪句好?哪句不好?不要只是拿一个老百姓听不懂的文艺腔儿来搪塞。俺是观众,非专业的观众,不懂啥是文艺腔儿。也给俺扫扫盲好不啦!其次,关于东北话的问题,我觉得说的已经有点儿絮叨了。说句开玩笑的话,攻击老长译也请换换新花样,不要总纠缠这个问题。说到东北话影响欣赏,《南京南京》里通篇的上海话,小沈阳满嘴的东北话(不是腔儿),照样火,请哪位给解释解释好不啦!照我看来,这就是一种变态的地域文化优越论,和这种情绪影响下的地域文化自卑论,就是不自觉地按照经济发达程度,把地区和这个地区的人分成了三六九等。本人鄙视这种划分。且坚持认为东北话在某些特定场合就是有烘托人物的作用。东北腔儿不是枪毙演员的理由。此外,依本人浅见,论事论人当求其荦荦大者,寻章摘句式地专挑其中一两句所谓让人汗毛直竖的什么什么,窃所不取。顺便说说,三田同学可能误会了我的意思,我举红色花朵的例子,只是说误译有的属于习惯问题。没有别的意思,至于说不能苛求,无妨这样理解,一个老人这样说说了一辈子,你一定不许他这样说,算不算不近人情呢?最后,本人对三田同学的原帖误读之处,本人至诚道歉,并收回相关结论。最后,希望各位向粉、非向粉们,评价向老师之前,下一点儿搜集资料的工夫,不要举来举去,就是那几个例子,本人愿真诚地在这方面提供帮助。心有所感,口不择言,没有恶意。敬请骂我的各位谅解。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
11楼#
发布于:2009-08-07 20:48
我有拦着大家不让大家崇拜和喜爱向隽殊吗
应该没有吧
所以有关这样的指摘:
“各楼既然有不喜欢这部片子的自由,为什么我没有喜欢这部片子的自由呢?这算不算一种偏颇呢?我的配音网签名是去圣始得向隽殊,这就是我对向隽殊老师配音艺术的基本态度。”

我更没有针对赞扬向隽殊的人置过一评啊
我有吗
所以“但我反对总把眼光盯在发表意见的人身上,集中在讨论发表意见的人如何如何这类无聊问题上”这句话
拿来针对我说毫无意义
似乎喜欢把眼光盯在发表意见的人身上的
不是我
另有他人

有关楼主提出的:“你说向老师的作品好也好,不好也好,拿出根据来,哪句好?哪句不好?不要只是拿一个老百姓听不懂的文艺腔儿来搪塞。俺是观众,非专业的观众,不懂啥是文艺腔儿。也给俺扫扫盲好不啦!”
这说说法很不客观理性
文艺评论怎么可能细化到“哪句好哪句不好”呢?
莫非我们评价红楼梦在小说成就时
还需要细化到其洋洋八十余万字
“哪个字好好在哪儿哪个字不好不好在哪”吗?

接下来
针对楼主说的:“关于东北话的问题,我觉得说的已经有点儿絮叨了。说句开玩笑的话,攻击老长译也请换换新花样”
我要说明
我是在评论最多就是批评
并不是攻击
请注意上述三个词的准确意义并搞清楚其中的区别

至于说东北话是不是影响欣赏
我要更正楼主一下
我说的是东北腔
腔非话
两个所指是两个个体
同时请结合我的上下文来看
放在外国影片
尤其是欧美片的配音中
不要说东北话东北腔
就连地道的北京话北京腔都是影响欣赏的
我们需要的是标准的生活化的普通话
你听听山东人苏秀河北人李梓福建人刘广宁
可曾透露出过自己的家乡口音
影响其配音效果呢

而无名英雄中的东北或者山东腔尾音出在朴茂之口
我不知道朴茂作为一个汉城地主家的公子又留过洋的人
说出带着黑泥土味道的东北腔尾音可以为这个反面人物增加什么光彩

楼主所举的南京南京的上海话
恕我没看过此片
不敢置评
但小沈阳的东北话
说来好玩
如果楼主认为长译的水准和小沈阳的二人传是一个层面的东西
那我觉得我们根本没必要写长篇大论来发表观点了
我们不仅道不同
欣赏品味也完全不同
品位更加的不同

东北话的音调其实很好听
而且其形容比喻别有一种透彻入骨的狠劲儿
像极了辽阔东三省的风骨气韵
可是一想到美国人嘴里把“的”说成“滴”
我就一身白毛汗
这叫把黑木耳放在了两腿间
好东西放错了地方
结果就是别扭到死
不是东北人的错更与东北话无关
实在是适合不适合的问题

最后有关向老师的例子是不是够多
我觉得很无奈
片子流传度不高不是向老师的错
更不是我的错
我能看到的
就是人证、复活、卖花姑娘、春香传、临时工、人世间、朱砂红粉、流浪者等不多的十来部
可能向老师还塑造了更多其它的形象
但我想这几部基本上就是向老比较成功的作品了
向老在这些作品中充分体现了她的优点与缺点
你举更多的例子
除非有耳目一新的
否则只是重复
搞到最后
就像东北腔一样
也成为老调重谈
您也将不允许我们再拿来说事“攻击”了
嘿嘿
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
12楼#
发布于:2009-08-07 21:32
你们的争论我不想置评了,但是关键的事实希望还是能够搞清楚,苏秀老师绝对不是山东人
据我所知,
苏秀老师是北京人,从小在东北长大
李梓老师生于河北,从小在北京长大
刘广宁老师生于香港,从小在上海长大
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
13楼#
发布于:2009-08-07 23:16
哪儿的人并不是实质
实质是
苏秀并没有在自己的配音中带出过多的北京腔或者东北腔
这是一个标准
一个中国普通话配音演员的标准
我要说明的
仅此而已
游客

返回顶部