孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
阅读:2363回复:3

【原创翻译】《全球配音情况报告:欧洲》之二

楼主#
更多 发布于:2009-08-07 19:56
本报告来自维基百科,原文是英文,本人翻译水平有限,欢迎指责批评。

原文分为:欧洲、美洲、亚洲、非洲、中东、大洋洲。此贴为欧洲篇的第二部分,共四部分。




配音局势图:

配音仅面向儿童,其余均为字幕版;

除该国规定的为配音外,其余均为字幕版;

以一两个人做画外音,但原音轨保留;

该国采用专业配音演员,为电影和电视剧配音;


欧洲篇:

2. 普遍配音区域


在俄罗斯、法国、德国、西班牙和以意大利语为母语的欧洲市场,外语电影和电视节目基本上全是配音版。只有很少一部分影视节目是原版的,甚至在一些大城市里都几乎很难见到字幕版。当然,付费电视上往往能看到原版的最新电影。在这些国家出现多音轨DVD之前,除官方语言之外的原版是非常少的,无论在影院、电视,或者家庭录像,字幕版都属于小众类,像一些文化程度高的,或艺术电影。

在法国,电影电视剧经常配成法语版,大城市的主流院线上映的影片通常是配音、原版两种,影院会以字幕版为卖点在海报上鲜明标注。文艺影片往往是原版的,只因为它们受众小。一些配音演员广受赞誉,比如Roger Carel、Richard Darbois、Edgar Givry、Jacques Frantz、Jacques Balutin和Francis Lax等等。

德语配音需求量在欧洲最大。德国拥有世界上最多的配音工作室。在德国、奥地利以及瑞士的德语地区,几乎所有的电影、电视连续剧和外国肥皂剧都是配音版。连那些电脑游戏、视频游戏的功能菜单也都全部德语化。然而近年来,瑞士的德语电视台SF1和SF2已经出现了越来越多的“双音轨”影片,这意味着观众可以在原声版(通常是英语)和德配版之间随意选择。此外,瑞士的法语电视台也可见到越来越多的原声版和法配版节目,瑞士的意大利语电视台TSI也是如此。典型的例子如侦探类美剧《神探科伦坡》和其他一些流行节目,比如《警界双雄》。

配音电影在德语区域一直是传统和常见的,相比其他欧洲国家,这些地区对字幕版更为排斥。据一份欧洲研究表明,奥地利最为排斥字幕版,其次是意大利、西班牙和德国。

虽然配音员的演绎在节目中居于次要地位,但他们仍然因给那些明星配音而深受关注。外国明星们也都熟知德国观众欣赏的都是他们的德语“代言人”,所以他们也对配音版比较放心。然而,在一些大城市中的电影院已经可以看到英文原版,尤其受到年轻观众的欢迎。虽然付费电视上原版经常可见,但在德国电视台,只有少数电影是字幕版。

德国的配音版经常和原版有很大差异,特别是在原版中加入了大量幽默元素。最典型的例子是《The Persuaders!》,配音版比英文原版更为成功。还经常掺加一些插科打诨的荤段子,这些在美国原版是绝不会有的,比如《家有仙妻》就是如此,把“‘请勿打扰’的牌子今晚会挂在门上”翻译成“今晚唯一挂的东西是门上‘请勿打扰’的牌子”。

德国统一前(民主德国和联邦德国)的一些电影配音版是不同的,他们使用各自的翻译剧本,配音风格也往往不尽相同。

在意大利,配音工作是计划性的,这个惯例最早源自上世纪30年代的罗马、米兰和都灵。墨索里尼统治时期的意大利,外语是被严格禁止的。罗马是主要的配音产业基地,配音作品主要包括电影、戏剧、纪录片及一些动画片。而在米兰,大多配动画片和一些低成本制作。差不多所有的类型的美国电影,无论观众是成人还是小孩,连同电视节目,全部都是意大利语配音版。在大城市里,原版还是可以看到的。主流电视频道会在深夜安排播出一些字幕版的节目,付费电视上所有的英语电影都是字幕版,还很多电视节目都是英语发音。但对于配音党而言,互联网上那些不知名的网站会给他们提供免费的配音版在线视频。在尼诺·曼弗莱迪(1921-2004)早期职业生涯中,他在配音领域的活动相当广泛。此外,意大利电影业最常见的做法是前期场景拍摄是无对白音轨,在后期再重新配音,著名的例子是那部《黄金三镖客》,甚至那些以英语为母语的演员都纷纷在片中给自己配音。

在拉脱维亚,配音广受欢迎,几乎所有的节目都是配音版。

在捷克共和国和斯洛伐克,几乎所有的外国电影和电视节目都是由该国明星配音。在斯洛伐克,经常让捷克人配音而不用本国人。一些观众很喜欢捷克配音版,因为他们觉得捷克版水准更高。这两国配音演员的演绎经常“过火”,以致有观众表示美国电影都是傻大片。在电影院,影片通常是字幕版的,该片对象是12岁以下儿童的,必须是配音版,这是斯洛伐克法律所规定的,还有些MP-12(相当于PG-13)级别的电影也要配音。影院只有在一些著名大片(如《指环王》)上映时会安排配音、字幕两个版本,否则便没有配音版,还有一些儿童影片或家庭影片(如《怪物史莱克》)因对成人也有吸引力,故也会是双版本。

在西班牙,几乎所有的外国电视节目和电影都是西班牙语配音版,有些配音演员因其出色的声音演绎而广受欢迎,比如Constantino Romero,他配过的有克林特·伊斯特伍德、达斯·维达、施瓦辛格的终结者等等。
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
gaffee
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2020-04-30
1楼#
发布于:2009-08-07 21:17
好帖!很有借鉴价值!
2楼#
发布于:2009-08-08 05:48
很有意思。没有说的是英国就不用配音,当然英国人也很少看外语电影,听外语音乐。全是英美的。
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
3楼#
发布于:2009-08-17 21:47
这个我以前看过,其实不看也知道,我下载电驴稀有资源时候看到pl rus的字样直接避开,没的下都不下。那个声音完全没有情感,象死人。。

呵呵  不过原声确实提高英语水平啊, 葡萄牙,立陶宛人英语的确好于法国和俄罗斯。这 我都是可以肯定的。

如果确实原创 本人强烈建议加精华。
游客

返回顶部