阅读:3854回复:19
八一厂译制片的一条崎岖而又神奇的成功道路1954年,当开创中国电影译制先河的长春电影制片厂明显地感受到来自于上海电影译制厂挑战的时候,八一厂悄然地开始了译制工作。在此后的一段时期内,八一厂译制了大量来自于前苏联的军事教育片、纪录片和科教片。这些译制片全部服务于部队作战、训练以及科研工作的需要。 伴随着新中国外交事业的快速发展,越来越多国家的优秀故事影片陆续进入中国。1969年,八一厂正式涉足故事片译制领域。从上世纪60年代末到90年代初,我厂先后译制了《翠堤春晓》、《山本五十六》、《啊!海军》、《日本大海战》、《巴顿将军》、《侠盗罗宾汉》、《阿福》、《莫斯科保卫战》和《敦煌》等30余部影片。尽管在今天看来这其中的大部分作品已经成为译制领域的经典之作,但在当时,由于受到宣传发行的限制以及其他处于明星优势厂家的影响,八一厂的译制工作未能被国内广大观众所熟悉。 1994年开始,两部美国影片《浴室血案》和《阿甘正传》在国内上映后引起轰动,观众们才注意到了影片片尾上“八一电影制片厂译制”的字样。一时之间,八一厂在译制领域上的品牌深深地烙印在观众心中。众多译制迷纷纷来信表达对八一厂译制片的认可与喜爱。这突如其来的成功,极大地树立了八一厂译制工作者的信心。也正是在这一时期,八一厂在译制片领域迎接新的挑战。 然而,摆在八一厂译制人员面前的是一条布满荆棘的路。面对已经被垄断的市场,要打破格局重新洗牌谈何容易。然而,也许正是这种困难才激励了这个充满着军人斗志的队伍。八一厂不仅能拍电影、能拍电视剧,而且还能在译制片市场中争得一席之地。在压力与希望中挣扎成长的八一厂译制队伍,不断提高业务水平,大胆改革管理模式,先后译制了《阿甘正传》、《断剑》、《龙卷风》、《空中大掼篮》、《拯救大兵瑞恩》、《西点揭秘》、《U-571》、《珍珠港》、《指环王》三部曲、《公主日记》、《星球大战前传:克隆人的进攻》、《烈火雄心》、《国家宝藏》、《纳尼亚传奇》、《加勒比海盗:世界的尽头》、《女王》、《国家宝藏:夺宝秘笈》、《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》、《行动目标希特勒》等15个国家的60多部影片,这些配音质量上乘和音响效果突出的译制片作品受人瞩目,同时也证实了八一厂的译制实力。其中,《阿甘正传》获第16届“金鸡奖”最佳外国影片译制奖。《拯救大兵瑞恩》获1998年度“华表奖”外国影片优秀译制奖。《U-571》获2000年度“华表奖”外国影片优秀译制奖。《珍珠港》获第八届“华表奖”外国影片优秀译制奖,同年又获得第22届“金鸡奖”最佳外国影片译制奖,开创了中国译制片史上一部影片同时获得“华表奖”、“金鸡奖”的先河。《烈火雄心》获第十一届“华表奖”外国影片优秀译制奖提名。 今天,再度翻看八一厂译制片的发展历程,似乎有很多的不可思议,然而,正是这样一个无论在历史上还是规模上都不占任何优势的译制团体,通过几代人的积累与努力,终于打破神话,在译制片市场中占领了一席之地。就像破茧而出的美丽蝴蝶,在痛苦与挣扎中获得灿烂与辉煌。 (叶晟珺供稿) |
|
|
1楼#
发布于:2009-08-17 22:51
赞!!
今天的八一,水准绝不输于现在的上译长影.若三家能更具些各自特色并三足鼎立,那我等配音迷们则福至矣! |
|
2楼#
发布于:2009-08-18 13:13
《纳尼亚传奇》和《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》实在是不能算配音质量上乘的,谢谢
|
|
|
4楼#
发布于:2009-08-18 13:35
引用第3楼德拉科于2009-8-18 13:23发表的 : 问题不在这里,上海译制迪斯尼,像玩具总动员,还有今年的飞屋环游记,名字也都是那么读的,水平难道差了吗?关键在于译导没有调教好演员,尤其是没有经验的小演员(有个别小孩完全不是这个料) |
|
|
5楼#
发布于:2009-08-18 13:43
北京的小朋友的确是一口京味。有个叫李逸飞的小朋友不错,他配的《哈尔移动城堡》《超人总动员》不错。其他的《珍珠港》开始,还有《雾都孤儿》那个配查理的太糟了
|
|
6楼#
发布于:2009-08-18 16:03
引用第3楼德拉科于2009-8-18 13:23发表的 : 上译的迪士尼也这么读的~~难道上译的迪士尼就不好么? |
|
|
7楼#
发布于:2009-08-18 18:48
我狠喜欢八一,尤其战争题材的电影非他莫属!!!关于垄断,那只能说是发型公司的事,还有暗箱操作!关于喜爱,现在也只能说是咱们这些配音迷喜爱,电影观众和电影爱好者未必喜爱,因为他们对配音不感冒!!!
|
|
|
8楼#
发布于:2010-04-08 01:55
最近在优酷网上看了一下配音版的《珍珠港》,简直就是对原片的糟蹋,所有声音没一点感觉,尤其是翻译更搞笑,日军飞机到达时候,子弹都打到那个在河边采风的记者身上了,居然还翻译成了“我是海军搞通讯的,海军没这种飞机”,呵呵,倒,海军的飞机会这样真枪实弹打你吗?这样的翻译真是无语!
|
|
9楼#
发布于:2010-04-14 02:22
|
|
10楼#
发布于:2010-04-18 03:03
|
|
12楼#
发布于:2010-04-18 11:17
|
|
13楼#
发布于:2010-04-18 12:11
引用第12楼恋水莲于2010-4-18 09:10发表的 : 嗨!没说“纳尼亚”中的小孩子配音没问题吧?首先就肯定您老的观点了,对!有问题!只是解释了些“客观原因”而已呀!要说的是有些人借题发挥,甚至到了“张导把京译的前途都给毁了---”等等。你不觉得是真正在探讨艺术?还是“别有用心”吗? |
|
14楼#
发布于:2010-04-18 14:08
引用第14楼zhongkui于2010-4-18 12:11发表的 : “您老”这种尊称我现在都不怎么用了,麻烦你也收起来。 另外,最后这句话送给你自己。当时是谁在那里说“你们这么恨张导是别有用心的”?呵呵,相信你记性不会那么差。 你解释“客观原因”,可以,但是麻烦不要扯上别家,如果你非要扯别家,不好意思,只能更暴露张导在内的某些人的“素质”。 既然是“客观原因”,那么所有的译制机构包括译制工作者都是同样面对的,怎么出来的水平就是不一样呢?都强调“客观原因”,那么谁对观众的耳朵负责?? 儿童配音只是一个比较突出的问题,并不等于说除了儿童配音之外,张导的片子就没有其他问题。翻译和混录马虎,口型对得不行,音色搭配不好……存在的问题多呢,我如果真的要展开说,那就“说来话长”了,你自己稍微搜一搜也能找出不少批评的帖子。 |
|
|
15楼#
发布于:2010-04-19 06:28
回 15楼(恋水莲) 的帖子
尊重你,那是因为您是“荣誉会员”!以为您的水平应该会更高些呢!谁都知道没有完美的艺术,任何作品都必定会存在着一定的缺憾。 |
|
16楼#
发布于:2010-04-19 09:34
|
|
|