阅读:1915回复:9
[资料]配音演员沈晓谦答观众问
来源于1987年的《时代电影》
今年4月下旬,上海静安影协举办的首期影评写作培训班的40余名学员,参观了我国唯一的专业电影译制厂——上海电影译制厂。著名配音演员沈晓谦同志受厂长杨成纯的委托,热情地接待了他们。并回答了他们提出的问题。 问:译制影片有几道工序? 答:四道。第一道是翻译人员翻译;第二道是译制导演安排配音的演员,及配音的演员熟悉剧中人物的性格,对口形,背台词;第三道是在“实录室”实录;第四道是由技术厂完成的,而不是上译厂完成的,它是把“实录室”实录的音带,与外国片进来时原有的声带,合成一条带子。 问:译制片译制的质量,关键在于导演还是在于演员呢? 答:翻译与导演。 问:翻译外国影片与翻译一般外国文学作品有些什么不同? 答:翻译外国文学作品,只要把原意翻译过来,再有些文采与语言通顺,就可以了。而翻译外国影片,就须考虑翻译过来的语言的长短,音调等,要与剧中人物的口型相吻合。当然,不论是翻译外国文学作品,还是翻译外国影片,都必须把里面的人物性格“翻译”过来。 问:国产片为什么有的要来你厂配音? 答:其原因不尽相同。有的是影片中饰演主要角色的演员,来自少数民族,不会说普通话;有的是导演觉得我厂配录的影片,吐音准确,音质清晰,有立体感,故慕名前来的;有的是导演觉得与其请来自东南西北的演员到电影厂后期配音,不如请译制厂配录来得干脆,反正用的资金也差不多,而译制厂配的音毕竟胜于用原来的演员配的音——译制厂有一套高级录音设备与有一支经过专业培训的配音演员,这都是一般电影厂望尘莫及的。 问:除了你厂之外,我国还有哪些电影厂译制外国影片? 答:长影厂下面有一个部门是译制外国影片的;青影厂每年也译制几部外国影片,作为北京电影学院部分毕业生的实习锻炼。 问:实录时,给影片配音是一下子配完的,还是一部份一部份配的? 答:不是一下子配完的。一部长达一、二小时的影片,怎么可能一下子配完呢?要是能一下子配完,那我们厂一年能译制一千多部影片了。给影片配音,一般是一个镜头一个镜头配的。而给一个镜头配音,往往要配好几次,直到导演认为满意为止。 问:你厂译制一部影片大约需要多少时间? 答:半个月。 问:你厂有几位专业译制导演? 答:一位。除了胡庆汉是专业译制导演之外,其他的译制导演都是有经验的配音演员。有经验的配音演员,大都出任过译制导演。 问:据报刊上说,一个配音演员有时要同时为一部影片中的几个人物配音,有没有这种事? 答:有的。我就是常跑这种龙套的。为这个人物配音又为那个人物配音,往往台词只有几句;配音时略为变换一下声音就可以了。 问:你们厂最近在译制些什么影片? 答:不久前译制完成的有法国的《最后一班地铁》,日本的《夏日旅行》,正在译制的是美国与保加利亚合拍的《不朽的人》,这是部黑白片,准备投入译制的还有捷克斯洛伐克的《蚂蚁死神》。 问:你个人认为,今年已经公映的外国片中,哪一部会最受欢迎? 答:大概要算是《斯巴达克思》,它是由美国摄制的。 问:你们对观众有些什么要求? 答:今年正逢我们厂建厂三十周年,各种各样的好话听了不少。其实,我们译制的影片也是存在着这样或那样的不足的。我们希望观众能对我们译制的影片中存在的不足,直率地提出批评。 |
|
最新喜欢:阿廖沙
|
1楼#
发布于:2009-09-17 17:07
唉……沈晓谦老师再出来配音是不是不可能了?……貌似在网上找到过网页说他是哈尔滨建筑行业2006安全生产先进个人……
|
|
|
3楼#
发布于:2009-09-18 19:04
能够把声音给出来最好。不知沈老师现在怎样?
|
|
|
5楼#
发布于:2009-09-19 20:59
珍贵的资料啊……虽然涉及他自己的部分不多
|
|
|
6楼#
发布于:2009-09-20 00:13
原来杨成纯也当过厂长... |
|
|
7楼#
发布于:2009-09-20 09:27
楼上的朋友也算是资深配音迷了,怎么会不知道杨成纯曾经当过上译厂厂长呢?似乎有点不太应该哦。杨成纯当上译厂厂长是在乔榛前两次当厂长之间。
|
|
9楼#
发布于:2009-09-20 15:06
一段时间没来,页面咋变成这样子啦。对文中所言有一点不太明白,怎么胡庆汉是唯一的专业导演呢?孙渝烽也是吧?
|
|
|