阅读:1568回复:9
天啊, 朋友竟然从北京给我捎回一本 译制片教程《影视译制概论》 麻争旗 著 |
|
2楼#
发布于:2009-11-15 00:03
这本书写得太垃圾了,整本书就举了那么三两个例子,天天念叨《居里夫人》
数据错误,人名错误,张冠李戴,比比皆是 最荒谬的是,这本书竟然是中国传媒大学的指定教材! |
|
|
3楼#
发布于:2009-11-15 00:08
我也看过,里面讲了很多关于国际交流和跨文化传播的理论,是个交叉学科~
还有一些翻译的三要素啥的~ 这本书看完,印象最深的就是“翻译剧本要有味,演员配音要有神。” ——上译厂训 唉,现在能做到这句话的,哪怕只做到一半的译制片又有多少呢? |
|
4楼#
发布于:2009-11-15 00:10
陈喆大哥说的是真的吗?我们现在上的是王明军老师的《影视配音艺术概论》也是中国传媒大学的指定教材,这本书写的还挺不错的!
|
|
5楼#
发布于:2009-11-15 00:10
严重同意二楼同学,唉,谁让作者就是《居里夫人》的翻译嘛~我印象中怎么没有《居里夫人》呢~
|
|
7楼#
发布于:2009-11-15 20:54
|
|
|
8楼#
发布于:2009-11-17 15:47
|
|
9楼#
发布于:2009-11-17 23:11
其实这样书总素越多越好的说 现在太少了 图书馆也并8多见的说
|
|
|