mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
  • 忠实会员
阅读:2056回复:22

大家对老上译或长译的感情是否是因为先入为主!

楼主#
更多 发布于:2009-12-15 18:26
其实感觉现在的京译和八一厂质量反比现在的上译要好,还有如动画片的配音台译水准也相当高,相比国内更灵活和幽默!
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
1楼#
发布于:2009-12-15 18:29
楼主讨论对老上译或长译的的先入为主问题,为什么说现在??
莫非楼主的意思是传说中的重配??
   
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2009-12-15 18:30
其实对比一下如<冰河世纪>的前两部及<怪物史瑞克>就会感觉特别明显,但前段时间看了<冰河世纪3>感觉还可以,国内译制界应该已经注意到这一点!
yingwuluohao
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-09-02
3楼#
发布于:2009-12-15 18:36
我喜欢老上译的配音,现在的上译和京译,八一差不多,动画片的配音我更喜欢台配,可能国内动画片配的太少的缘故。
4楼#
发布于:2009-12-15 19:13
我觉得并不是先入为主,喜欢老上译和长译的人非常多。老上译和长译的配音艺术家们用他们独具特色的声音,把影片中人物的喜怒哀乐表达的淋漓尽致,给广大影迷们留下深刻的记忆。童自荣、李梓、刘广宁、孙敖、向隽殊······很多、很多,我喜欢他们,热爱他们,感谢他们。
gshl
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-05-10
5楼#
发布于:2009-12-15 23:00
引用第4楼郎淘淘于2009-12-15 19:13发表的  :
我觉得并不是先入为主,喜欢老上译和长译的人非常多。老上译和长译的配音艺术家们用他们独具特色的声音,把影片中人物的喜怒哀乐表达的淋漓尽致,给广大影迷们留下深刻的记忆。童自荣、李梓、刘广宁、孙敖、向隽殊······很多、很多,我喜欢他们,热爱他们,感谢他们。

他们的声音是很有特点的
 
6楼#
发布于:2009-12-15 23:37
既然“先入”了,是比较容易“为主”,但是配坛朋友们都是有鉴赏力的,不至于不客观。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
7楼#
发布于:2009-12-15 23:50
          人们对长影和上译的这两家作品,多年来一直都是在观看,而交口称道的多是上译,因此,“先入为主”的提法就不切实际。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
8楼#
发布于:2009-12-15 23:56
若说先,刚解放的时候肯定是长影片子多,但那时我们很多人还没出生,更别说建立什么印象了。上译创作大量优秀作品是后来的事,也就成了我们这辈人的“先”。
探路之际
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-06-29
9楼#
发布于:2009-12-17 22:37
有当然有,但我们会进行比较,老上译和长译自然是没得说,他们有译制腔,可惜啊,现在没了。其实论声音现在也很棒,只是我们要的是一种译制片的感觉,和一种兢兢业业,一丝不苟的的态度,现在明显就没以前好了。
聆听一切美好的声音!!!
独眼
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-28
10楼#
发布于:2009-12-17 22:40
引用第9楼探路之际于2009-12-17 22:37发表的  :
有当然有,但我们会进行比较,捞上译和长译自然是没得说,他们有译制腔,可惜啊,现在没了。其实论声音现在也很棒,只是我们要的是一种译制片的感觉,和一种兢兢业业,一丝不苟的的态度,现在明显就没以前好了。


译制腔对现在的踩国配的人们来说反而是国配的罪状呢= =|||……
左耳朵听,右耳朵冒。
探路之际
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-06-29
11楼#
发布于:2009-12-17 22:44
那是踩国配人的悲哀,优秀的事物也能被贬得一文不值,欲加之罪何患无辞。
聆听一切美好的声音!!!
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
12楼#
发布于:2009-12-17 23:01
引用第9楼探路之际于2009-12-17 22:37发表的  :
有当然有,但我们会进行比较,老上译和长译自然是没得说,他们有译制腔,可惜啊,现在没了。其实论声音现在也很棒,只是我们要的是一种译制片的感觉,和一种兢兢业业,一丝不苟的的态度,现在明显就没以前好了。

什么叫译制腔
为什么现在的配音叫“声演”?
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
13楼#
发布于:2009-12-17 23:04
就算是后入的如果是好那自然有人喜欢,这本来就是各有所好的事,LZ你喜欢的也许换个人就是不习惯呢?
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
  • 忠实会员
14楼#
发布于:2009-12-29 18:29
日本那叫声优,是很受尊重的事业,而且只闻其声,不见其人
狐颜乱欲
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-20
15楼#
发布于:2009-12-29 20:05
看了09年最后的几部由京译译制的分账影片,我觉得我开始同情上译了,就因为人家那份认真负责的态度,那是传承下来的!反观京译(特指北京电影制片厂译制分厂),如果继续这样下去,作为一名热爱配音的京城人士,我感到压力很大!!!
顺其自然,享受生活
独眼
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-28
16楼#
发布于:2009-12-29 20:14
引用第14楼mneeme于2009-12-29 18:29发表的  :
日本那叫声优,是很受尊重的事业,而且只闻其声,不见其人

噗……不见其人……日本声优的曝光率全球配音演员里数一数二了吧= =|||……
左耳朵听,右耳朵冒。
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
17楼#
发布于:2009-12-30 10:43
引用第16楼独眼于2009-12-29 20:14发表的 :

噗……不见其人……日本声优的曝光率全球配音演员里数一数二了吧= =|||……


x-men的编局配了不少动画和游戏,谁暴光率有他高, 意大利名演员也参与各种配音
18楼#
发布于:2009-12-30 12:43
有这个可能性~~~

本身就是上海人,小时候看的动画片又多是上译配音,听了10年的声音自然有感情~~~

其实八一也很厉害的,就是记不住那些配音人的名字
19楼#
发布于:2009-12-30 12:45
回 16楼(独眼) 的帖子
我觉得日本的声优不同于其他国家的配音员,而是一个独特的娱乐职业,跟多数的娱乐艺人一样,只不过是以声音为主打~~~
20楼#
发布于:2009-12-30 13:42
我觉得很难说“先入为主”。就我个人而言,一开始听译制片的时候,老上译、长译、八一,都听过,很难说谁先谁后,但只是对上译一听钟情,迷得颠三倒四的,其他的印象都不深。前一段时间,我让我先生和孩子听老上译的配音,他们一听就喜欢得不得了,说听了老上译,其他的配音都不想听了。这就是“后入为主”了。关键还是老上译的艺术水平,实在无人能及。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
21楼#
发布于:2009-12-30 14:31
引用第20楼wengyuhua于2009-12-30 13:42发表的  :
我觉得很难说“先入为主”。就我个人而言,一开始听译制片的时候,老上译、长译、八一,都听过,很难说谁先谁后,但只是对上译一听钟情,迷得颠三倒四的,其他的印象都不深。前一段时间,我让我先生和孩子听老上译的配音,他们一听就喜欢得不得了,说听了老上译,其他的配音都不想听了。这就是“后入为主”了。关键还是老上译的艺术水平,实在无人能及。


   楼上的例子举得好,不但以前无人可及,就是以后也很难有谁能够达得到的。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
水晶蓝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-10-30
22楼#
发布于:2009-12-30 18:15
引用第20楼wengyuhua于2009-12-30 13:42发表的 :
我觉得很难说“先入为主”。就我个人而言,一开始听译制片的时候,老上译、长译、八一,都听过,很难说谁先谁后,但只是对上译一听钟情,迷得颠三倒四的,其他的印象都不深。前一段时间,我让我先生和孩子听老上译的配音,他们一听就喜欢得不得了,说听了老上译,其他的配音都不想听了。这就是“后入为主”了。关键还是老上译的艺术水平,实在无人能及。


我也有同感,受母亲的影响,看译制片有三十几年了,各个译制片厂的风格都听过,还是最爱上译。
老上译不必多说,新上译哪怕这几年受市场冲击很大,但艺术质量和水准,还是其他诸多译制单位难以超越的。
你的语声飘荡在我的心里……
游客

返回顶部