阅读:2061回复:22
大家对老上译或长译的感情是否是因为先入为主!
其实感觉现在的京译和八一厂质量反比现在的上译要好,还有如动画片的配音台译水准也相当高,相比国内更灵活和幽默!
|
|
1楼#
发布于:2009-12-15 18:29
楼主讨论对老上译或长译的的先入为主问题,为什么说现在??
莫非楼主的意思是传说中的重配?? |
|
|
2楼#
发布于:2009-12-15 18:30
其实对比一下如<冰河世纪>的前两部及<怪物史瑞克>就会感觉特别明显,但前段时间看了<冰河世纪3>感觉还可以,国内译制界应该已经注意到这一点!
|
|
3楼#
发布于:2009-12-15 18:36
我喜欢老上译的配音,现在的上译和京译,八一差不多,动画片的配音我更喜欢台配,可能国内动画片配的太少的缘故。
|
|
|
4楼#
发布于:2009-12-15 19:13
我觉得并不是先入为主,喜欢老上译和长译的人非常多。老上译和长译的配音艺术家们用他们独具特色的声音,把影片中人物的喜怒哀乐表达的淋漓尽致,给广大影迷们留下深刻的记忆。童自荣、李梓、刘广宁、孙敖、向隽殊······很多、很多,我喜欢他们,热爱他们,感谢他们。
|
|
5楼#
发布于:2009-12-15 23:00
|
|
|
7楼#
发布于:2009-12-15 23:50
人们对长影和上译的这两家作品,多年来一直都是在观看,而交口称道的多是上译,因此,“先入为主”的提法就不切实际。
|
|
|
8楼#
发布于:2009-12-15 23:56
若说先,刚解放的时候肯定是长影片子多,但那时我们很多人还没出生,更别说建立什么印象了。上译创作大量优秀作品是后来的事,也就成了我们这辈人的“先”。
|
|
9楼#
发布于:2009-12-17 22:37
有当然有,但我们会进行比较,老上译和长译自然是没得说,他们有译制腔,可惜啊,现在没了。其实论声音现在也很棒,只是我们要的是一种译制片的感觉,和一种兢兢业业,一丝不苟的的态度,现在明显就没以前好了。
|
|
|
10楼#
发布于:2009-12-17 22:40
|
|
|
11楼#
发布于:2009-12-17 22:44
那是踩国配人的悲哀,优秀的事物也能被贬得一文不值,欲加之罪何患无辞。
|
|
|
12楼#
发布于:2009-12-17 23:01
|
|
|
15楼#
发布于:2009-12-29 20:05
看了09年最后的几部由京译译制的分账影片,我觉得我开始同情上译了,就因为人家那份认真负责的态度,那是传承下来的!反观京译(特指北京电影制片厂译制分厂),如果继续这样下去,作为一名热爱配音的京城人士,我感到压力很大!!!
|
|
|
16楼#
发布于:2009-12-29 20:14
|
|
|
17楼#
发布于:2009-12-30 10:43
|
|
18楼#
发布于:2009-12-30 12:43
有这个可能性~~~
本身就是上海人,小时候看的动画片又多是上译配音,听了10年的声音自然有感情~~~ 其实八一也很厉害的,就是记不住那些配音人的名字 |
|
19楼#
发布于:2009-12-30 12:45
回 16楼(独眼) 的帖子
我觉得日本的声优不同于其他国家的配音员,而是一个独特的娱乐职业,跟多数的娱乐艺人一样,只不过是以声音为主打~~~ |
|
20楼#
发布于:2009-12-30 13:42
我觉得很难说“先入为主”。就我个人而言,一开始听译制片的时候,老上译、长译、八一,都听过,很难说谁先谁后,但只是对上译一听钟情,迷得颠三倒四的,其他的印象都不深。前一段时间,我让我先生和孩子听老上译的配音,他们一听就喜欢得不得了,说听了老上译,其他的配音都不想听了。这就是“后入为主”了。关键还是老上译的艺术水平,实在无人能及。
|
|
21楼#
发布于:2009-12-30 14:31
|
|
|
22楼#
发布于:2009-12-30 18:15
|
|
|