阅读:1293回复:4

难忘的东爱莉香配音演员——梅梅自述

楼主#
更多 发布于:2010-01-09 08:58
   我从孩提时起学着配音,到现在有[font=ˎ̥]20多年了。配音实在是个让我欢喜让我愁的行当。没有哪个职业的人能比配音演员走进更多人物的心灵,配音演员担任的角色数量之巨是惊人的。一个人的生活是有限的,而银幕和荧屏背后所展示的缤纷世界是浩瀚的海洋,只要你用心去配每一个人物的音,你就拥有多彩的人生。把外国片翻译成本国片的国家很多,可是把译制作为一种事业的大概只有我们国家,配音演员受欢迎的程度是太让人感动的。[font=ˎ̥]
  
我喜欢配音,我被语言艺术家的精彩配音折服,我希望在艺术的海洋中畅游。但是我知道,人们对译制曲要求在变化,人们需要原汁原味的外国片。这,又实在是件大好事呀,它说明我们国家的整体文化水平提高了。[font=ˎ̥]
  
观众比以往更注重译制的翻译功能,应运而生的双声道技术,无疑满足了一部分观众的需求,使观众既能咀嚼原片的风味,又听得到译制演员的配音,欣赏了,看懂了。[font=ˎ̥]
  然而,思维是有定势的,人的欣赏习惯也是有定势的,大多数观众还是习惯看外国人开口说中国话的片子。这种欣赏习惯与译制人员孜孜追求的境界是一致的。配音,就是最大程度地、贴切地再现人物[font=ˎ̥]——这,也是我配音之初得到的教诲。[font=ˎ̥]
  给人物配音,不能说是塑造人物,但是,要尽可能的与原片人物相吻合,真切地还原和再现人物的精神风貌,使观众在看片子时只受片中人物喜怒哀乐的感染而忘记了配音演员的存在,这种加工必须是艺术的。[font=ˎ̥]
  在我配过的片子中,观众有较为深刻记忆的,大概要数前一阵子电视里播过的《东京爱情故事》中的赤名莉香了。这是一部表现现代都市生活中年轻人的戏。莉香的聪明、亮丽、善良、洒脱,深深感动了我,感动了观众,感动了一大批年轻人。在经过导演的准许后,很多场戏我是坐着配的,甚至歪着、靠着,怎么适宜怎么坐。导演鼓励我用最贴近生活的语言、气息给莉香配音,而不强调每个字都字正腔圆。在录音过程中,大家不时赞美莉香的为人处世之道,就连配我情敌的演员也不乏溢美之辞,这种氛围,无疑使我对人物更喜爱,对配好这个人物更自信。片子播出后我收到很多观众来信,不少是外地的,反响不错。我觉得,这是原片人物塑造得出色,观众津津乐道的是片中铃木保奈美塑造的赤名莉香,我只是尽可能少走样地还原罢了,也就是一个字:贴。[font=ˎ̥]
  
再譬如《鹰冠庄园》中的艾玛。她是庄园主的女儿,她有病、貌似呆傻,可她忠厚、痴情,说话做事常令人发笑却不乏哲理。原片中她的声音是高高的细细的发噱的病态的,这正是这个人物的基调。对艾玛行为逻辑的判断,对她心路历程的理解,帮助我很好地去诠释这个人物。[font=ˎ̥]
  东西方文化有很大差异,但东西方人的感情有很多地方是相通的。《烽火情缘》是一部表现二次大战烽火中人们悲欢离合的故事片。我配的是赫拉瑞,她是钢铁大王的妻子,丈夫经常外出做生意,所以她郁闷,酗酒;她任性,以自己的漂亮艳丽为资本,寻欢作乐;不失时机为难丈夫[font=ˎ̥]……假如就此认为她是个荡妇那可错了:当她得知丈夫为国参战时,她发现自己依然深爱着丈夫,她后悔、担心、痛苦、承受着丈夫失踪的打击;在知晓丈夫下落时,她放弃了嫉妒,好心地通知她的情敌。[font=ˎ̥]……赫拉瑞要儿子记住自己的母亲,儿子奇怪:你为什么总说[font=ˎ̥][font=ˎ̥]?她说:我不知道自己是什么。这就是赫拉瑞:一个复杂的人,难以捉摸的人。我在感情上接受了她,理解了她,同情她。让观众透过[font=ˎ̥]坏女人[font=ˎ̥]的表象,看到一个极富女人情愫的[font=ˎ̥][font=ˎ̥],我想这才是最贴切的。所以我在妖媚的音色中加上了灰暗的色彩,尤其是在她丈夫出征后的戏,态度和声音都更诚恳,既表现了她的放浪、不尽情理,又把她内心深处的苦恼及善意表现了出来。[font=ˎ̥]
  
《莉莉》是我早期的配音作品。她活泼、调皮、干练、多情、好动,人见人爱。其时,我对配她的音并无十分的把握,是导演鼓励且留下了我充满灵动的录音。合作者将们不墨守陈规、不拘一格的表达方式,甚是符合影片现代生活节奏和幽默的风格,给我留下了深刻的印象。[font=ˎ̥]
  有时候,配音演员还得破坏自己甜美的音色,使其沙哑难听,只为人物需要。我配过妓女、无赖,配过监狱的在押犯,我扭曲自己的声音,我声嘶力竭。[font=ˎ̥]

[font=ˎ̥]   还有《蕾丝》《根》《隐私》《家族的荣誉》《两人世界》《幸福雪》《回首又见他》《浮华世家》《埃丽丝岛》《傲慢与偏见》[font=ˎ̥]……还有许多我忘了角色名字的片子,当然也忘了片名。我的年龄在增长,所配的角色年龄也长大了,气质多变了。[font=ˎ̥]
  一个人的声音再富表现力,总万变不离其宗。如何恰如其分地再现变化纷繁的人物,是译制片工作人员魂牵梦萦时刻追求的,也是译制片吸引众多演员的魅力所在。感谢上海电视台《海外影视》给了我展现人物的舞台,也给了我尝试以各种方式再现人物的宽松环境。[font=ˎ̥]

[font=ˎ̥]

kj2005
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
1楼#
发布于:2010-01-09 09:45
原来是配音演员的心得体会哪行都不容易啊
aihong
  • 最后登录
2楼#
发布于:2010-01-09 09:49
难忘的赤名莉香!!!!!!
独眼
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-28
3楼#
发布于:2010-01-09 18:34
呃,楼主童鞋能不能编辑一下,有很多的“[font=ˎ̥]”出现……
左耳朵听,右耳朵冒。
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
4楼#
发布于:2010-01-09 20:00
看成梅梅自杀。。
游客

返回顶部