阅读:6751回复:57
I SEE YOU,世界上只有一个人能翻译好!
I SEE YOU,世界上只有一个人能翻译好!2010.01.21 23:30
(突发奇想写了这么一篇东西,包括部分个人看法,不同意本人言论者请轻砸,谢谢···) 改了个题目,否则有表示不敬的意思 昨天晚上10点20,终于看到了传说中的3D英文版阿凡达(我这儿3D的全是英文加中文字幕的),因为之前听说不少关于本片配音的两种论调,因此也不敢以身犯险多花一份2D中文胶片版的大洋。 虽不知配音的怎么样,但是可以肯定,英文版的中文字幕来自北影,是不是同配音是不是一条就不得而知了。 本人英文水平不好,勉强能知道个大概,不过作为影片中心思想的I SEE YOU!(我当她是中心思想了^_^)被翻译成“我看见你”,好像不是那么回子事。 我英文不好,不代表我看不出好坏。这句话出现在男女主人公的对白中,二人之间有点猫腻,当然少不了一些感情在里面,又出现在了那样的一个算不上生离死别,又有那么点分别的场合;影片结尾男主角那双水汪汪的蓝眼睛在爱人的呼唤中睁开,影片戛然而止,最要命的是主题曲就叫I SEE YOU,而且歌词的大意也表达了电影本身的那么一点思想感情。 所以单凭这几个小的方面,I SEE YOU就包含了不少的感情在里面,但是根据口型学(有这么叫的吗?),I SEE YOU只有三个口型,最完美的翻译应该是三个汉字,要是想再完美一点,这三个汉字的发音还要跟I SEE YOU的英文口型相对应,不要声音与口型差的太多,这就难了,而且不是一般的难。 这三个字不光要用到影片里,而且主题曲也应该照这个来翻译才对,而且歌词和剧本要同一个人来翻译,这样才能完全的表达出这三个最简单的英文单词的最准确、最完整的含义。 I SEE YOU,其实不用翻译,看完了影片我们都知道占士像表达啥样的思想,就是难于言表,因此世界上唯一一个能翻译这句话,而且会翻译的很好的人闪亮登场! 先不说他,先说点别的。最近译制片刚刚有那么一点复苏的迹象,一些老译制片也经常的被提起,许多翻译也伴随着译制片的复苏渐渐的被人知道名字,我知道的其实也不多,无非就是老顾他们几个,还有老一辈的,像是赵国华、朱晓婷、徐志仁、赵津华··· ···这些翻译都算的是当时译制片里比较不错的翻译,很多优秀的影片都出自他们的手中,然而最近些年,译制片翻译的质量却不如以前了。我本人的感觉,上译的翻译在同行中算是最好的,这也是萝卜白菜。可是比较重要的口型在最近的片子里有许多不合适的,主要是多字。就是口型少,字数多,这很普遍,却也是没办法。字少了可以加,多了减就不太方便。像是WHY,都译作“为什么”,这也是没有办法的办法。I SEE YOU就是这样,三个字不好弄的。 出现了这种情况,就需要一位文字的行家,精通外文,博学古今,有无限的相反和念头,通过原文,加之自己的领悟以及那仅有一点的灵感,才能创造出朗朗上口的文字。 现在的翻译,太注重原文,所有的译文全来自原意,顶多是加上几个修饰性的词语,有的词语还要被广电的那帮大爷河蟹一下,试问:翻译过后的译文在这种四面楚歌的状况下还能剩下多少精华;而且最近几年的外文片大多都只重特效,不重剧本,试想剧本本身就很烂,如果不创新,怎么会有流芳百世的译文呢? 所以,翻译好剧本,比如这句I SEE YOU,不能只考虑她的原意是什么,再怎么美化。因为中国这种语言文化,想要美化,必须是要很多华丽的辞藻作为前提的,区区三个字怎么美化也美不起来,除非你是语言大师,能用最少的词语,最完美的表达想要表达的意境。有这种本事的人,而且还是个英文翻译,在曾经的过去,仅有一人··· ··· 而现在,这个人已经去世很多年了,但是最近这些年总是被人提起,很多的配音演员在节目中都会提到他,他活在译制片最辉煌的时期,他带领着一批最普通的人创造的一个又一个的经典,他可以为了一个词想好几天,他可以为了一个段落的完美通篇的修改剧本,他可以为了想一句I PROMISE这么看似简单的话如何翻译才最符合剧本要求而穿着袜子洗脚,他可以把一个粗犷的人的对白改写成一位王子朗诵的诗歌,··· ··· 他有着别的译制片翻译没有的文学底蕴和想象力,别的剧本翻译绝不会有他那种化腐朽为神奇的本事。 只有他才能把I,SEE,YOU这三个最简单的单词所组成的一句最简单的三个口型的话,用三个最普通的汉字最完美的表现出来。 我特别想用他的口吻对现在的译制片译制工作者数上一句话:“弟兄们,翻译剧本的时候要‘悠着点儿’。” |
|
|
1楼#
发布于:2010-01-22 00:06
lz认为I see you翻译成虾米比较好的说?
|
|
|
2楼#
发布于:2010-01-22 00:07
他创造了一个中国电影史上的神话,这神话的辉煌照耀了几代人,成为很多人精神的家园。
|
|
3楼#
发布于:2010-01-22 00:08
|
|
4楼#
发布于:2010-01-22 00:17
|
|
|
6楼#
发布于:2010-01-22 00:41
再给你加上一位
慕容婉儿(女),原名钱欣珍。电影演员,翻译。1920年生于上海。1939年起从事话剧和电影的演出。曾先后在《上海屋檐下》、《碧血花》、《武则天》等话剧中扮演角色;同时,又在《孔夫子》、《花溅泪》、《孤岛春秋》、《西厢记》、《地老天荒》、《惜分飞》、《故城风云》、《艺海春秋》等影片中扮演角色。解放后,她从事翻译工作,先后翻译了《世界的心》、《两亩地》、《没有留下地址》、《鬼魂西行》、《,勇敢的胡安娜》、《抗暴记》等十几个国家近三十部电影剧本。1970年去世。 |
|
|
7楼#
发布于:2010-01-22 00:45
|
|
|
8楼#
发布于:2010-01-22 00:51
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
9楼#
发布于:2010-01-22 01:04
|
|
|
10楼#
发布于:2010-01-22 01:55
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
12楼#
发布于:2010-01-22 10:11
|
|
|
13楼#
发布于:2010-01-22 10:15
我理解楼主想要表达的意思,不过我觉得楼主在用词上需要斟酌一下:
I See You 这句话,这个世界上“能”翻译的人有很多,不止一个人,这次北影的刘大勇就翻译了,至少翻译得不算差。但是“能翻译得很好”的人,大概就只有楼主所说的那个人了。 |
|
|
17楼#
发布于:2010-01-22 12:48
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
18楼#
发布于:2010-01-22 13:02
翻译,不仅仅是英文好。
还得有深厚的文学底蕴啊!!! 可是现在翻译专业谁还看你文学水平如何? |
|
|
19楼#
发布于:2010-01-22 14:13
|
|
|
20楼#
发布于:2010-01-22 14:28
|
|
|
21楼#
发布于:2010-01-22 14:31
我觉得,只有翻译成“我爱你”,才最简洁,最通俗,最直白,最对口型
|
|
|
22楼#
发布于:2010-01-22 15:25
|
|
|
23楼#
发布于:2010-01-22 18:21
我觉得翻译为“看到你”就好了。
台湾有的250翻译一般会说“我瞭你”。 再者什么,我爱你,但水莲大妹子,感觉“我爱你”体现不出那种玄妙的感觉。其实我最开始也是想到“我爱你”。 |
|
|
24楼#
发布于:2010-01-22 19:00
真的好想知道他会怎么翻,理解楼主的意思,因为有那么一个人曾经走过,就很难再将就了……
到底是看国语好还是看字幕的好呢? 如果看字幕版我就怕会因为看字幕(英文不好)而忽略掉视听效果,怕得不偿失…… |
|
|
26楼#
发布于:2010-01-22 20:02
|
|
|
27楼#
发布于:2010-01-22 21:08
|
|
|
28楼#
发布于:2010-01-22 21:18
|
|
|
30楼#
发布于:2010-01-22 22:31
|
|
|
31楼#
发布于:2010-01-22 23:09
还是小昭 语感好啊 ~~~~ 要是电影院听着 季MM对 老李老师 生情脉脉的,带着哭腔和无比感动说: 看到你了! 然后就开始飙泪了~~~
顾老师翻译的话,估计就是 河南话:你咋菜来哪!(额想尼) |
|
|
32楼#
发布于:2010-01-23 01:01
|
|
|
33楼#
发布于:2010-01-23 01:14
諸位嘅大腦風暴嚟了~~=)
|
|
|
34楼#
发布于:2010-01-23 12:52
分成两个部分理解就简单了,把I SEE看作一个部分,YOU为另一个部分,全句可以理解为"因为有你"或是"只因有你",整个世界也就因你而改变,是比较宏大的概念!
翻译时的YOU不做改变,直接译为"你",I SEE就非常简单了,其实是美语中很常用的习惯语,比如"知道""清楚""明白",所以在港台翻译时会直接用"我瞭(明白或清楚)",所以我觉得甚至可以用欧洲语法去理解,省略掉后缀的YOU,直接翻译成"我知道""我明白"等等这样的意思! |
|
35楼#
发布于:2010-01-23 13:34
|
|
|
36楼#
发布于:2010-01-23 13:46
不同的场景,翻译出来的台词可能都不一样,
《角斗士》最后那一句“honor him"翻的很绝,但是如果在其他可能的场合可以怎么翻? |
|
37楼#
发布于:2010-01-23 15:04
|
|
38楼#
发布于:2010-01-23 18:53
咱英语水平奇臭,也因此可以更加开放式思维——
试试“来灵犀”怎么样? 口型上刚好迎合原声口型,意译上有“心有灵犀一点通”或“来电”的意思。 |
|
39楼#
发布于:2010-01-24 00:35
|
|
|
上一页
下一页