阅读:1122回复:1
【摘录】不畏难译制外国片、齐奋战攻克录音关摘自陈同艺著《影坛夜话》(有删节) 1948年冬天,上级把译制苏联故事片《普通一兵》的任务交给东影完成。剧本的翻稿由在沈阳工作的蜉鸣(徐立群)完成。但是,那不是适于配音的口形台本,而只是按剧情原意由俄语变成中文,直译过来的。导演袁乃晨征得厂领导的同意,立即把进关途中的孟广钧调回东影,加上刘迟,三人连续用了八个昼夜,才把剧本加工成对口型台本。这时,东影已迁入长春市。为了保证这部苏联影片的配音质量,又从东北军政大学宣传队调来了国语讲得比较好的张玉昆、吴静、李白水、李雪红等,另外还有已在长影的女演员凌元等。他们是新中国的第一批译制片的配音演员。1949年底,向隽殊、白景晟、李景超、车轩、赵双成等陆续加入,正式成立了翻译片科演员组。但是,当时的译制片创作,仅处于拓荒时期,尤其限于技术设备条件的限制,不像现在可以化整为零,一小段一小段地进行配音录制,而是一次必须录完九分钟到十分钟的一本片子。也就是说中间不能出任何差错,必须一气呵成。否则,不当心一句话讲错,一本片子必须重新录制。而且用以载声媒介的片子直接是胶片,前功尽弃所造成的浪费,可想而知。译制组在正式录音前,总是日夜加班反复排练,对口形、背台词、掐时间,还得体验角色感情,不等到滚瓜烂熟,那是不敢轻易正式录音的。因为,那是“一锤子买卖”,只许成功,不许失败。毕竟因为心里太紧张,有位演员在实录时,竟把“我也上去!”读成了“Я(俄文)也上去!”引起哄堂大笑,只好报废了一本胶片,重新来。就这样花费了半年时间,苏联影片《普通一兵》于1949年“五一”节首先在解放区隆重上映。现在看讲中国话的外国影片已是家常便饭,可在当时,当中国观众第一次听到外国片中的人物讲起中国话时,是何等的惊讶不已而欢欣鼓舞啊!这一年,东影又译制了《俄罗斯问题》、《伟大的转折》两部苏联片,为新中国的电影译制事业奠定了基础。 |
|
|