阅读:3584回复:7
【原创】上译配音版《大侦探福尔摩斯》简评
作为一位小学三年级就读完《福尔摩斯探案集》的资深福迷,我进影院之前就做好了老福被恶搞的心理准备——这片子本来就不是以柯南道尔爵士的原著为蓝本,而是改编自同名漫画。幸好,老福被恶搞的程度比我预想得轻,比起原著里的老福,他的衣着打扮只是略微带点儿波西米亚风,不过好歹还算是个绅士的装束;他只是偶然会替华生到搏击俱乐部打黑拳,帮华生赢上点儿散碎银子;他只是身手矫健得有点儿有如神助,拳脚功夫大大超越了他在片中的推理能力——嗯,本来就是一部动作片。与这些改变相伴相生的,则是原著里那些小细节,比如福尔摩斯对科学实验的狂热爱好,比如他喜欢在起居室里玩儿射击的恶趣味,比如他总是让华生无语地忍受他的种种恶习,包括用华生的牛头狗做活体实验,末了还轻飘飘地来一句“它不介意”。
在细节处理方面,影片除了在女性的服装上出了点小问题(那种臀部有绣花包袱的裙子是1870年的流行,而影片的时代背景是1889年左右),别的历史考据做得还是不错的,比如那座未完工的伦敦塔桥,我特地百度了一下,在影片中的时代的确没有完工。 接下来要说到配音了。桂楠这次发挥得不错,用自己的音色把老福的睿智幽默充分地展现了出来,小罗伯特.唐尼赋予这个角色的一丝率性不羁也体现得恰到好处。吴磊的发挥稍逊一筹,这个华生医生其实挺抢戏的,不但推理能力不逊老福,拳脚功夫也了得(细心的观众可能会发现,戏里的华生还是个长短脚,从这个角度评判,他的拳脚修为在福尔摩斯之上),而吴磊的声音仍然稍微显得嫩了,有时候还能感觉他在《哈利.波特》系列中的音色不小心跳出来。女主角的配音是詹佳,问题跟吴磊类似,虽然瑞秋.麦克亚当斯的形象属于性感甜心一类,但是原著(我是原著派)中的艾琳.艾德勒可是个心机深沉的成熟女人,窃以为,神秘和魅惑的气质更多一点,不知道这个角色交给配过史密斯夫人的黄莺会不会更合适一点?刘风厂长的大反派布莱克伍德绝对是亮点,他浑厚的声线是整部片子阵容的基石,换任何一个其他的人都不能达到这样的效果。说到配角,给反派帮凶考沃德配音的是翟巍,邪气,俊朗,沉稳,三者合一的感觉把握得很不错。狄菲菲的摩丝坦小姐还有刘钦的雷斯垂德探长发挥空间不大,所以算是圆满完成任务。 综上,加上相当出色的剧本翻译(台词很幽默,影院里不时响起阵阵笑声),本片可以打八十五分。 经典台词(惭愧,我只记得两句):(对华生的牛头狗)它不介意……它已经身经百战了。 (评论酒店女佣)封建思想害死人! |
|
最新喜欢:艾瑞克·兰谢
|
1楼#
发布于:2010-02-28 00:51
比较郁闷的是中间又遭遇了电影局的剪刀手~不知各位是不是发现在某些段落出现跳戏现象,就是两段情节之间明显被剪掉一段,而且是配完音后被剪掉的~虽然不影响对整体情节的理解,但是很让人郁闷。
|
|
|
2楼#
发布于:2010-02-28 10:22
郁闷,在西南影城买票的时候买的是数字配音版的,但结果放的时候放映员发现中文声轨有问题,改放原版的了,现在影院都流行放数字电影了,放映员轻松多了,但只要有故障就麻烦了,楼主所说的放映中出现的笑声在看原版的时候丝毫没有感觉,大段的台词,连字幕都来不及看。真搞不明白,怎么有这么多人喜欢看原版的。为了找放映这部片子中文版的影院我特意跑到上海比较偏僻的西南影城,结果还是落了空!
|
|
3楼#
发布于:2010-02-28 10:35
中文台词确实不错,有的地方改了原意不过改的都很自然,最后那段,华生进门看到福尔摩斯吊着,安慰玛丽说“别担心,自杀不是他的长项,他这么自恋,才舍不得死呢”,哈哈放的时候笑点蛮多的,影院一阵一阵笑声
|
|
4楼#
发布于:2010-02-28 23:53
我这回去杭州和上海玩, 基本都是原版啊,还真不如北京好,起码北京 甚至五星级华星都很照顾老年人,他们说的, 每天都有配音版,
大光明,和平,UME我都去了, 全是原版,票价70啊, 还真没看到半价啊~~~~~~~ 郊区的电影院设施太老了 |
|
|
5楼#
发布于:2010-03-02 13:39
|
|
6楼#
发布于:2010-03-02 14:35
哈哈!!!看了一下大伙的留言,说明什么:::上译配音版《大侦探福尔摩斯》就是不好???看了再说吧!!
|
|
|
7楼#
发布于:2010-03-03 12:49
|
|
|