小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
阅读:3170回复:14

庆祝重开张:长话短说评上译《大侦探福尔摩斯》

楼主#
更多 发布于:2010-03-17 16:14
我刷我刷我刷刷刷,死活一定要贴上!阿门
非常时期,一切形式从简
正好我时间紧迫,“长话短说”
欢迎拍砖(就看你有没有耐心让它飞出来)

正文如下

我估计看《福尔摩斯》的人一半冲传奇经典,一半冲海报上两位帅哥
只有极少数,比如我,是为了上译的配音去的
当然,还有精妙的配乐
奥斯卡颁奖礼上一鸣惊人
到影院现场听更是华靡、瑰丽、奇幻,动感又幽默
啧啧,盛赞

很难想象这是盖里奇,那个英伦怪才的作品
套着伦敦阴沉沉的天气和凝重古典的布景
再加上多数英国演员的出演(遗憾英式口音在配音版里得不到体现)
就掩盖住好莱坞大片的实质了么?
把福尔摩斯和华生都变成顶级帅哥,我没意见
福尔摩斯尝试一下“犀利哥”版绅士的颓废衣着,依然养眼
华生瘸着腿,一点不妨碍身手敏捷,临门一脚,果敢有力
别忘了制造一个画面,哪怕几秒钟
让小唐尼全裸
导演用心良苦哇
至于断背山倾向,我承认打了足够的预防针,还好,不雷

华生处于爆炸中心,没死,还能自己抠弹片疗伤
血腥锯齿一定会在千钧一发的最后一刻停止
还有宗教、巫术、魔法
动物象征、地理联系
一看这些我就头疼
没有更漂亮一点的阴谋设计和破案推理了吗?
类似的题材,即使《绅士大盗》都要好玩一点

罢了,还是说配音吧
之前配音网上一片叫好,令我心甚向往
老实讲,期望值很高
桂楠一张口,音画分离,不对,气质不对
也不管原本的福尔摩斯该怎么样了
如果是小唐尼版本
要么用一个超帅的声音
要么用一个更痞的声音
总之,那份不羁和自恋的味道,我几乎要YY邱大师了
(不知为何不用任伟)
看了一半耳朵和心还在拉锯
我知道桂楠的表演有多么优秀,闭上眼睛听,流利、雅趣
我心中可以为摩根弗里曼配音的庄重声音去贴小唐尼那时而无辜时而又摆酷的脸,难为了
回来后重看原声版
桂楠的声音跟小唐尼原音挺像,于是没那么抵触了
可惜第一印象,唉!

华生不再憨厚老实
他有丰富的情感和独立的世界,80%在容忍和迁就,20%也唠叨不满
所以声音需要温柔,需要灵活,又需要爆发
我觉得吴磊表现不错
如果说影片最大的卖点在于“同志”
那么吴磊和桂楠的组合还是颇有化学效应的
好像有人对金锋配裘德洛印象更加深刻
先入为主,人人不同,不必强求

一朵娇艳的红玫瑰,还带着迷人的酒窝
一点点花拳绣腿,爱耍枪不过,常打偏
干练的的黄莺就不必了
詹佳配艾琳刚好
一开场就努力营造看似洒脱、漫不经心又刻意撩拨男人神经的熟女气息
哎呀呀,真是长大了
当然,听到菲菲依然粉嫩的声音,我也很欣慰
不过,以Mary那个演员的长相,请黄莺来也许更合适

阴鸷的反派爵士,居然是个皮衣控
(话说很多大反派,都喜欢披着黑色的外衣,就看谁更有型了:)
那只飞来飞去的乌鸦简直就是他的化身
刘风的配音是该片中最无懈可击的完美表演
气质、气势、气场、气息
无不贴合
这个人眼睛里射出的寒意,跟声音里渗出的鬼魅
水乳交融,勾人心魄
唯一的遗憾是,对大部分非音迷而言
刘风,再加上另一位不露面的反派胡平智,以及爵士的短命老爸程玉珠
这几个声音他们分不清呀分不清
比如我老公,猜测爵士爸爸和教授是同一人!
幸好还有刘钦、翟巍、王肖兵的间或点缀
我琢磨着,既然袁老爷子来客串了,就不能配个主要配角,分割一下牛皮糖?

最后以一位资深音迷的角度发言
既然译制版主要是做给,我们,看的
不知道我们尖尖的耳朵么
请尽量不要一人兼配多角
尤其是老王那种独特的音色
你看,每次声评,大家都喜欢计算老王配了多少ABC,已然成为一项例行的益智游戏
反正龙套就几个字
不能稍微麻烦一点从电视台影视部招呼几个老伙计移步到译制厂休息娱乐一下么

再来说说翻译吧
这样一部充满悬疑、科学名词,语速又相当快的电影
跟不上节奏,落下一些没懂的地方,情有可原
可是,对上译,有着优秀传统的上译,我的要求更苛刻
我会一吐为快
的确有几个地方,事后看原版才弄明白
1比如,一句精妙的“你显然不是他的菜”之后
福尔摩斯和华生的对话彷佛绕口令,一团浆糊
其实是纠结“矮子”和“侏儒”的定义
2福尔摩斯对艾琳说“咱们这本帐是正着算,还是倒着算?”
我一头雾水 ☆※♀#↘℉【】●∥♂
原版是“我是按时间顺序还是字母顺序回答你?”
这句的意译可以再推敲一下
3福尔摩斯和华生正猜测手表上字母是代表“麦德森黑格典当行”
就在街头发现该典当行赫然眼前
明显应该发出“真巧啊”的感叹,原版也是“what a coincidence!”
那么华生说“演得跟真的一样”又是怎么回事?
4福尔摩斯让警察们仔细搜查线索
他说:“I can’t make bricks without clay”
意译成“巧妇难为无米之炊”准确,生动
可是,我怎么觉得
这样一句以女性为第一人称的中式俗语从倨傲的福尔摩斯口中说出显得十分诡异

还有一些科学术语
“学术”到什么程度,也颇考功力
将“印度蓝”省略,译成“这种蓝色颜料(很难被洗掉)”不错,足够令人听懂
可是“双翅目,幼虫”
汗,我当时楞没听出来,估计说“双翅目昆虫”我能够反应过来
还有“虹膜”
这个没法改
我只能说我激灵了好几秒才把弯转过来
然后就是吉普赛女人尖叫的“疣子”
出生北方的老公,和出生南方的我
均没有悟出来
当时我俩不约而同对望了一眼,什么东东呀????
说疙瘩、瘤子、脓包、痤疮……都好理解些

翻译整体流畅、幽默,漂亮的台词也很多
碍于剧透,在此省略
最后的最后
一个表扬
一个批评
你们想先听哪个?

全片所有的人名,全部采用英语发音(除了约定俗成的“福尔摩斯”)
比如华生是Watson,玛丽是Mary,布莱克是Black
尤其是Watson,如果念成“华生”多倒胃口
这种处理非常棒,我支持,请继续

一个发音的口误
是“氰(二声)化物”而不是“氢(一声)化物”
前者剧毒,后者只是还原剂或者催化剂
我知道商业电影并不担负科普的职责
更别提译制配音版了
翻译没错,散发苦杏仁味的就是氰化物
两位主配(桂楠和詹佳)读错了,有点遗憾
估计是受漫天新闻“三聚氰胺”误读(其实那四个字应该音同“三聚晴暗”)的误导
可是,读错了就是读错了
不要怪我太敏感
要知道,我
跟氰化钾打了半年交道
在奥运会期间,这剧毒的药品还在北京市公安局备了案
(如果有什么闪失,唯我是问)
现在它还锁在保险柜里
取用一次,得手套、口罩全副武装
你说我能不敬畏,能不记忆深刻
你可千万瞅准了
二声的氰,出没,注意

综上,以完美的眼光来评判《福尔摩斯》
我只能打80分
略逊于《第九区》和《飞屋环游记》
上译,加油加油



小昭
10-3-17
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2010-03-17 16:49
先通读一遍,回头再细品~~

我的看法,老福给沈晓谦,绝对一流!但是也只能想想而已了……
玛丽给黄莺,我很赞同,主要是可以和佳佳的清亮甜美系区分开~

关于翻译和读音问题,昭姐真是细腻挖!老实说只看一遍的我是注意不到这么多东西的,特别我还是理科白痴o(╯□╰)o

我评分的话会高一些,85-90吧,也是为了鼓励现在大片拿得越来越少的上译……(淡淡苦笑)
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
2楼#
发布于:2010-03-17 17:31
引用第1楼恋水莲于2010-3-17 16:49发表的 :
先通读一遍,回头再细品~~

我的看法,老福给沈晓谦,绝对一流!但是也只能想想而已了……

关于翻译和读音问题,昭姐真是细腻挖!老实说只看一遍的我是注意不到这么多东西的,特别我还是理科白痴

.......


沈晓谦,对啊,神似邱大师,那种酣畅淋漓的洒脱和神经质的感觉,一定会给小唐尼的表演加分(话说小唐尼正好演过卓别林,沈正好配过卓别林的角色,某些程度上的神韵可以相通)!

不知为什么,我老觉得桂楠是极其正派的居家好男人,所以声音的印象拧不过来。但他声音的厚度和硬度,跟吴磊的音色和弹性又恰好契合“同志”组合——汗,自我感觉——当然,如果选用沈晓谦,就皆大欢喜了。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
3楼#
发布于:2010-03-17 17:31
引用第1楼恋水莲于2010-3-17 16:49发表的 :
先通读一遍,回头再细品~~

我的看法,老福给沈晓谦,绝对一流!但是也只能想想而已了……

关于翻译和读音问题,昭姐真是细腻挖!老实说只看一遍的我是注意不到这么多东西的,特别我还是理科白痴

.......


至于科学敏感性,除了本身性格外,我承认受了7年科学的熏陶,以及严谨论证的思维训练之后,已化为一种本能。尤其对自己喜爱的事物,更是重视细节,追求完美。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
4楼#
发布于:2010-03-17 17:31
引用第1楼恋水莲于2010-3-17 16:49发表的 :
先通读一遍,回头再细品~~

我的看法,老福给沈晓谦,绝对一流!但是也只能想想而已了……

关于翻译和读音问题,昭姐真是细腻挖!老实说只看一遍的我是注意不到这么多东西的,特别我还是理科白痴

.......


别苦笑啊。 译得多不如译得精啊,你想想,《飞屋环游记》、《第九区》、《大侦探福尔摩斯》这些奥斯卡提名或者获奖的影片由上译厂配音来留给我们作纪念,是多么幸福的事!

当时看奥斯卡颁奖礼,我心里就特美,因为《飞屋环游记》、《第九区》都看过,而且还是上译配得挺好的版本。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
lkgagdq
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-08-30
  • 社区居民
  • 最爱沙发
5楼#
发布于:2010-03-18 23:12
终于上来了,一看,太累眼了!!!谢谢
世事皆有缘,相逢均由天。 夜来一杯酒,了却今日前。 --- 三少爷 【lkgagdq】
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
6楼#
发布于:2010-03-30 21:34
哇塞,一上来就看见猫站送我钻石咯。自己顶一下,可惜表情还看不到 没法用。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
access
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-08-22
  • 社区居民
7楼#
发布于:2010-03-30 22:45
我倒是希望陆睽空降上海!
有一个漫长的等待正在等待着等待着这个漫长等待的我
pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
8楼#
发布于:2010-03-31 00:02
小昭 确实一个很有文采 喜欢声音的 优秀理科生啊~~

对翻译 每次都情有独钟,在论坛已经不多了, 上回对 长译 地铁惊魂的意见, 崔老师都出面了~~~

呵呵, 这次还好了,  先顶了

你们工作忙,每次都赶快下线去看,但是影评等的就久了~~~~

和老公去影协看的?
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
9楼#
发布于:2010-03-31 09:46
这两天想弄个该片的片段玩玩,在整理台词的时候也发现了小昭说的这些问题。比如有一句:XXX likes fast woman and slow ponies,原意大概是XX爵士就喜欢荡女和矮脚马。公映版翻译成“XX爵士就喜欢这种不靠谱的女人”,原片中fast和slow的对比没有了,片中类似这样的地方很多。为了对口型,缩短句子的长度,把原片的意思改变了。不过像这边那句,我们几个朋友想了很久也没想出口型长度合适又能表达原意的句子。确实难 = =
波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
10楼#
发布于:2010-03-31 09:50
关于两位主角的配音人选,我还是觉得野芒和任伟最合适。
goldenapple
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-05-20
  • 网站建设奖
  • 先锋碟报员
11楼#
发布于:2010-03-31 13:21
没去影院看,以后要再看一遍国配版的~~
裘德洛表演很好~
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
12楼#
发布于:2010-03-31 16:10
引用第8楼pacino6于2010-3-31 00:02发表的 :
小昭 确实一个很有文采 喜欢声音的 优秀理科生啊~~

对翻译 每次都情有独钟,在论坛已经不多了, 上回对 长译 地铁惊魂的意见, 崔老师都出面了~~~

呵呵, 这次还好了,  先顶了
.......


谢谢蛤蟆的评价,偶一直在努力使自己的理工科外衣在合适的时候为自己增添一点光彩,这次可以跟自己的爱好挂点钩也是很高兴啦。

就是在影协看的,这里配音版居多,也不用特别查时间,来了就能有看的。福尔摩斯名号很响,一请老公就动了。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
13楼#
发布于:2010-03-31 16:17
回 12楼(小昭) 的帖子
不过我总感觉到 影协的小厅有种莫名的奇异味道,大厅没去过。~~~~~~~

所以还是在UME附近游荡了,起码沙发很舒服
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
14楼#
发布于:2010-03-31 17:21
引用第9楼波洛于2010-3-31 09:46发表的 :
这两天想弄个该片的片段玩玩,在整理台词的时候也发现了小昭说的这些问题。比如有一句:XXX likes fast woman and slow ponies,原意大概是XX爵士就喜欢荡女和矮脚马。公映版翻译成“XX爵士就喜欢这种不靠谱的女人”,原片中fast和slow的对比没有了,片中类似这样的地方很多。为了对口型,缩短句子的长度,把原片的意思改变了。不过像这边那句,我们几个朋友想了很久也没想出口型长度合适又能表达原意的句子。确实难 = =


是啊是啊,英文很有魅力的,你看fast woman and slow ponies中两个形容词的对比多漂亮,而且还都脱离了原意进行意译才能理解。“我是按时间顺序还是字母顺序回答你?”原文中就两个副词解决问题,中文得说多少个字!翻译好难啊。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
游客

返回顶部