阅读:1539回复:4
看电影频道是如何翻译外国演职员名字的(电影频道播出的《一级重罪》大部分演职员译名明显错误)
我经常整理一些影视资料,一般来说,如果电视里的译名大致过得去我都会照录,不另重译。昨天下午刚看了电影频道播放的法国影片《零时刻》,还觉得电影频道对法国人的译名翻译的认真多了。没想到晚上电影频道播出的美国影片《一级重罪》里的原片演职员中文译名,居然绝大部分都有明显的错误,只有少数几个(大约5-6个)是正确的,误差率之大实在是罕见!其中不少常见人名的错译则令人感到有些不可思议!
通常来说,外国影片中的人物由于译制时对口型的需要可以为之启用一个相近似的新译名,但对于影片中的演职员姓名则应按传统习惯译法正确译出。 由于影片《一级重罪》分别在美国、墨西哥拍摄过,有不少美国以外的演职员参与,所以,其姓氏译法不应笼统参照英美译名,而应尊重其母语的传统译法。一般通过外文姓氏的拉丁拼法就可大致判断出是哪国或那个语种的姓氏。比如《一级重罪》的演职员中,除了英美姓氏,还有西班牙语、葡萄牙语、德语、俄语等姓氏。另外,英美人名中(英美裔外国人)使用的外来语姓氏也应特别注意,其中文译名一般不从英语,而是从其原始语种译出。 下面列出电影频道播出美国影片《一级重罪》时的大部分演职员中文译名和正确译名对照,供各位参考。(播出时译名正确或基本正确的未列入) ================================================================= 外文原名——电影频道译名——(正确中译名) ADAM SCOTT 阿达曼·斯科特(正确译名:亚当·斯科特) BRUCE DAVISON 布吉·戴维森(正确译名:布鲁斯·戴维森) MICHAEL GASTON 米切尔·卡斯汀(正确译名:迈克尔·加斯顿) JUDE CICCOLELLA 朱迪·克克利拉(正确译名:祖德·西科莱拉) JUAN CARLOS HERNANDEZ 约·卡罗·赫纳德(正确译名:胡安·卡洛斯·埃尔南德斯) MICHAEL SHANNON 米切尔·珊恩(正确译名:迈克尔·香农) EMILIO RIVERA 米勒·瑞维尔(正确译名:埃米利奥·里维拉) JOHN BILLINGSLEY 约·比利吉尔(正确译名:约翰·比林斯利) MALI FINN 米勒·菲恩(正确译名:马里·芬恩) GRAEME REVELL 格瑞梅·瑞勒(正确译名:格雷姆·雷维尔) NAOMI DESPRES 诺密·迪斯佩尔(正确译名:娜米·德普雷) sharen davis 珊瑞·戴维(正确译名:沙伦·戴维斯) CAROLE KRAVETZ-AYKANIAN 卡罗尔·克拉维特兹-爱卡南(卡罗莱·克拉维茨-艾坎扬or艾卡尼安) THEO van de SANDE 迪奥·凡·迪·桑德(正确译名:特奥·凡·迪桑德or德桑德) Lisa Henson 丽萨·赫森(正确译名:丽萨·亨森) KEVIN REIDY 凯温·瑞德(正确译名:凯文·里迪) JOSEPH FINDER 乔瑟芬·芬德尔(正确译名:约瑟夫·芬德尔) YURI ZELTSER 尤里·泽尔茨(正确译名:尤里·泽尔策尔) CARY BICKLEY 加里·比克雷(正确译名:卡里·比克利) ================================================================== |
|
2楼#
发布于:2010-04-17 22:13
电影频道播出的一些配音影片也有一些明显的错误。不要去细究了!!!
|
|
|
3楼#
发布于:2010-04-18 21:28
其实大家可以参考下这本工具书的说 《世界人名翻译大辞典》 也许会给大家一些帮助的说~~
由于影片《一级重罪》分别在美国、墨西哥拍摄过,有不少美国以外的演职员参与,所以,其姓氏译法不应笼统参照英美译名,而应尊重其母语的传统译法。一般通过外文姓氏的拉丁拼法就可大致判断出是哪国或那个语种的姓氏。比如《一级重罪》的演职员中,除了英美姓氏,还有西班牙语、葡萄牙语、德语、俄语等姓氏。另外,英美人名中(英美裔外国人)使用的外来语姓氏也应特别注意,其中文译名一般不从英语,而是从其原始语种译出。 974y所言也素经常在译文中所见的说 |
|
|
4楼#
发布于:2010-04-18 21:36
我一直都注意的,见怪不怪。 有的翻译确实比较匪夷所思,属于那种幼儿园小孩都能看出来有问题的
|
|