donglong
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2016-06-02
阅读:2741回复:26

现在介绍中国译制片史的文章似乎对长影的地位有些忽视

楼主#
更多 发布于:2010-04-19 15:10
很多文章在介绍东影是最早的译制片厂之后,往往加上一句“长影(东影)的配音有浓浓的东北味,大家不太习惯”,然后就马上介绍上译厂,后面对主要人物、作品的介绍也以上影为主了。
造成这个现象的原因很复杂。比如,上影在早期借调了很多著名艺术家配音,观众和领导都是更欣赏名人的(长影很少有借调本厂演员配音的习惯,长影的大影星本来也不多);在计划体制下,毋庸讳言,上影分到了更多的名著和经典影片,这些影片的好底子本来就容易让观众对它们难以忘怀;上影的配音演员群体也确实更加充实,更出人才;在配音艺术衰落之后,上影的班底还在,长春译制厂已经处于名存实亡状态;等等。
我承认上译厂的成就更大,但对长春厂的介绍如果只提建国初开创了事业,后面的成就干脆忽略,确实有点太不公平了。
其实,“东北味很重”这一点只存在于最初几年。后来长春厂的骨干,如向隽殊、孙敖、陈汝斌等,都不是东北人,何来东北味?他们只是被组织上调到东北工作而已。其实事业开创初期,大家的技术都很粗糙,语言艺术也不成熟。对比上海翻译的《乡村女教师》,名演员的普通话发音照样不标准,音响做的也很初级。基本上和东影的作品是一个级别的。
从50年代后期起,长影的作品中基本上听不出东北腔调了。如果要品评两家翻译的长短,要拿同一时期、同样级别的影片来看。你看长影厂分配到的一些“大片”,如《百万英镑》、《蝴蝶梦》、《舞台生涯》等,我觉得配的都挺经典的。只不过长影分到这样的片子太少了。
欢迎大家发表意见,不过请从配音艺术上评论,可千万别涉及地域歧视什么的,谢谢!
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
1楼#
发布于:2010-04-19 15:36
确实不应该!  应该客观!
金刚山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-09
2楼#
发布于:2010-04-19 16:44
长译和上译都为新中国译制片作出了贡献,译制风格各有千秋.近年来长译配音外国影片比重有所加大大.
小米的假面
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-22
3楼#
发布于:2010-04-19 17:49
长译让我感受到和辽艺相似样的气息...

大概同属东北地区吧!...

现在越发喜欢长译了。
青春,是世界上最轻最轻的一种重金属。 永远记得五月天给我的夏日。 一如我爱上温柔的你。
donglong
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2016-06-02
4楼#
发布于:2010-04-19 18:36
长春厂要说有个失误,是七八十年代时后续人才建设不成功。结果80年代中期配主角的演员还是50年代末-60年代那几个。没培养出乔榛、丁建华、童自荣那样的新生力量。现在想起来,最著名的配音演员好像只有一代人。
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
5楼#
发布于:2010-04-19 21:20
引用第4楼donglong于2010-4-19 18:36发表的  :
长春厂要说有个失误,是七八十年代时后续人才建设不成功。结果80年代中期配主角的演员还是50年代末-60年代那几个。没培养出乔榛、丁建华、童自荣那样的新生力量。现在想起来,最著名的配音演员好像只有一代人。


金毅、陆建艺、胡连华、刘雪婷、王瑞等不算吗?
donglong
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2016-06-02
6楼#
发布于:2010-04-19 22:49
算。但不如第一代有名。所以我用了“最有名”的说法。
而上影厂的新一代在80年代名气很大。这直接造成配音事业衰落后,乔榛、丁建华等能继续活跃在各处,客观上延续了上译厂的名望。
jxh2k1
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-11-05
7楼#
发布于:2010-04-19 23:39
引用第5楼老片于2010-4-19 21:20发表的  :


金毅、陆建艺、胡连华、刘雪婷、王瑞等不算吗?

比肖南、孙敖、徐雁、张玉昆、向隽殊、白景晟、丛连文、陈汝斌、陈光廷他们那一代差远了。
炭火不吐出火焰,但是烧的时间很长———生命力的强大有时候表现为茂盛,有时候表现为持久。
lkgagdq
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-08-30
  • 社区居民
  • 最爱沙发
8楼#
发布于:2010-04-20 07:25
第一版的《斯大林格勒战役》东北味就很浓!!


     现在听起来有点涩,但是当时那个年代,感觉应该很好了!!
世事皆有缘,相逢均由天。 夜来一杯酒,了却今日前。 --- 三少爷 【lkgagdq】
donglong
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2016-06-02
9楼#
发布于:2010-04-20 11:22
第一代著名配音演员中,张玉昆的东北味本来较重,他祖籍山东,可能在东北长大的(如果不准确,欢迎纠正)。不过他一直很努力,如果按照年代顺序仔细听其配音,可发现改变很大。《百万英镑》和《普通一兵》就不像是一个人配的,前者可以说进入了配音艺术的殿堂了。再往后更是一点口音都没有了,比如后期的一些作品,像80年代初的《雨夜奇案》之类。
其他几位主要演员,其实都不是东北人。50年代初的配音,他们有时说的不是东北话,而是当年的国语,所以尾音较重,有些感叹词重读。这种现象,其实仔细听上影的早期配音,也都存在。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
10楼#
发布于:2010-04-22 07:35
没办法
他们的风格没有影响后人的审美
被遗忘也是正常的
我到现在都无法接受向大美人娇滴滴的尾音和嗲嗲的喘气声
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-12
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
11楼#
发布于:2010-04-22 11:33
引用楼主donglong于2010-4-19 15:10发表的 现在介绍中国译制片史的文章似乎对长影的地位有些忽视 :
.上影在早期借调了很多著名艺术家配音,观众和领导都是更欣赏名人的(长影很少有借调本厂演员配音的习惯,长影的大影星本来也不多);......

看来楼主是新人,对长影的情况不甚了解。长影的大影星多不多暂且不论,文革前长影的班底之大是空前绝后的!而且译制片也从来没单独分出来过,所以一向保持着借调本厂演员配音的习惯,但更多是从声音上考虑,而不看名气大小,而且基本不做主配,这些都是与上海不同的地方!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-12
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
12楼#
发布于:2010-04-22 12:16
长影译制片的辉煌是由那个遥远的时代决定的,现在班底还有明显的长译风格吗?包括上译!
至于向老,了解她的人都知道她为译制片做了许多自己不能做主的事情:早年要改变小女生戏路服从长影译制片的整体风格;文革后期曾受到陈叙一的邀请准备调往上译,但又因为爱人的原因最终没能成行;改革开放后终于可以配一些自己喜欢类型的片子了,但班子又出现了人荒,自己岁数也大了,还要加倍努力弥补已经失去的岁月。近年来,电视台多次要采访她,但都被向老拒绝了。长影六十年大庆,在张玉昆老师的家宴上,袁乃晨、张玉昆以及在座的网友们都鼓励向老能出面接受一次采访,但最终也没有奏效,因为向老追求的是她心中的完美!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
13楼#
发布于:2010-04-22 12:26
引用第12楼lmss于2010-4-22 12:16发表的  :
长影译制片的辉煌是由那个遥远的时代决定的,现在班底还有明显的长译风格吗?包括上译!
至于向老,了解她的人都知道她为译制片做了许多自己不能做主的事情:早年要改变小女生戏路服从长影译制片的整体风格;文革后期曾受到陈叙一的邀请准备调往上译,但又因为爱人的原因最终没能成行;改革开放后终于可以配一些自己喜欢类型的片子了,但班子又出现了人荒,自己岁数也大了,还要加倍努力弥补已经失去的岁月。近年来,电视台多次要采访她,但都被向老拒绝了。长影六十年大庆,在张玉昆老师的家宴上,袁乃晨、张玉昆以及在座的网友们都鼓励向老能出面接受一次采访,但最终也没有奏效,因为向老追求的是她心中的完美!

这次朝鲜电影乐团来华访问,崔永元终于采访到向老师了。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
14楼#
发布于:2010-04-22 12:39
引用第11楼lmss于2010-4-22 11:33发表的  :

看来楼主是新人,对长影的情况不甚了解。长影的大影星多不多暂且不论,文革前长影的班底之大是空前绝后的!而且译制片也从来没单独分出来过,所以一向保持着借调本厂演员配音的习惯,但更多是从声音上考虑,而不看名气大小,而且基本不做主配,这些都是与上海不同的地方!

85年前长影的演员班底也是全国最好的,那时还有很多著名演员要往长影调动。
长影从东影开始就有大批知名演员参加译制片配音,因为译制片是一个很好的语言训练平台。
于洋、葛存壮、张平、印质明、刘增庆、田烈、周文彬、安振江、浦克、张圆、郭振清、张辉、叶琳琅、张莹、方化、韩兰根、殷秀芩、陈克然等都参加过译制片配音,有的还是主配。
金刚山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-09
15楼#
发布于:2010-04-22 13:42
现在的胡连华就是当年的孙傲、毕克和邱岳峰的再世。
donglong
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2016-06-02
16楼#
发布于:2010-04-22 14:17
引用第11楼lmss于2010-4-22 11:33发表的 :

看来楼主是新人,对长影的情况不甚了解。长影的大影星多不多暂且不论,文革前长影的班底之大是空前绝后的!而且译制片也从来没单独分出来过,所以一向保持着借调本厂演员配音的习惯,但更多是从声音上考虑,而不看名气大小,而且基本不做主配,这些都是与上海不同的地方!


我知道有不少长影演员参加过译制片配音工作,可能上面表述的不是很严谨。我的意思是说:能对影片的风格和传世地位造成影响的主要配音工作,长影一般都使用专门的配音演员来完成(郭振清等人做过主配,但我指大多数影片)。
比如,文革前长影有影响的译制片,有历史地位的译制片,主配基本都是专职配音演员,演员剧团的名演员配音,主要是客串性质的,要不就是锻炼新人性质(其标志就是配音发烧友能从演员表里发现,但普通观众不记得这些名演员配过什么音!)。不像上影的大量影片,尤其是经典影片,是孙道临、舒绣文、韩非、上官云珠、张瑞芳等大影星主配的。
我帖子的本意是为长影抱不平的,所以请不要盯着一两个表述的问题。另外,到这个论坛时间短,不代表关注电影的时间短、关注译制片的时间短。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-12
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
17楼#
发布于:2010-04-22 14:54
引用第16楼donglong于2010-4-22 14:17发表的  :
 

我知道有不少长影演员参加过译制片配音工作,可能上面表述的不是很严谨。我的意思是说:能对影片的风格和传世地位造成影响的主要配音工作,长影一般都使用专门的配音演员来完成(郭振清等人做过主配,但我指大多数影片)。
比如,文革前长影有影响的译制片,有历史地位的译制片,主配基本都是专职配音演员,演员剧团的名演员配音,主要是客串性质的,要不就是锻炼新人性质(其标志就是配音发烧友能从演员表里发现,但普通观众不记得这些名演员配过什么音!)。不像上影的大量影片,尤其是经典影片,是孙道临、舒绣文、韩非、上官云珠、张瑞芳等大影星主配的。
我帖子的本意是为长影抱不平的,所以请不要盯着一两个表述的问题。另外,到这个论坛时间短,不代表关注电影的时间短、关注译制片的时间短。

上影大明星就好吗,比如张瑞芳那味儿的,倒是说明早年上译的不自信。
楼主到这个论坛时间短,所以还会有替长影抱不平的想法,可以理解。作配音的发烧友要低调,做长译的粉丝更要低调,长影的老艺术家们已经为我们作出了表率!说话做事就要像张玉昆、肖南老师那样的心态!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-12
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
18楼#
发布于:2010-04-22 15:03
引用第15楼金刚山于2010-4-22 13:42发表的  :
现在的胡连华就是当年的孙傲、毕克和邱岳峰的再世。

这话有点吓人了,吼吼。胡连华的聪明劲还是蛮厉害的!
donglong
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2016-06-02
19楼#
发布于:2010-04-22 15:13
引用第17楼lmss于2010-4-22 14:54发表的 :

上影大明星就好吗,比如张瑞芳那味儿的,倒是说明早年上译的不自信。
楼主到这个论坛时间短,所以还会有替长影抱不平的想法,可以理解。作配音的发烧友要低调,做长译的粉丝更要低调,长影的老艺术家们已经为我们作出了表率!说话做事就要像张玉昆、肖南老师那样的心态!

发个言说说观点好像和心态之类的还不太挂的上钩。倒是心态好的话不要老用教育的语调说话。
一个团体中最好各种类型的人都有,才能互补,团队才能向上。你看乔榛、丁建华两人,配音迷估计对他们的评价不如童自荣高。但是艺术之外的东西,应该肯定两人对这个行业的贡献。如果是老板,肯定喜欢下属既有默默奉献地,也有张扬向上喜欢出风头、甚至有点野心的,这样这个组织才能不断向上走,人们也才能更了解这个组织,给他更多的机会。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-12
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
20楼#
发布于:2010-04-22 15:44
引用第19楼donglong于2010-4-22 15:13发表的  :
 
发个言说说观点好像和心态之类的还不太挂的上钩。倒是心态好的话不要老用教育的语调说话。
一个团体中最好各种类型的人都有,才能互补,团队才能向上。你看乔榛、丁建华两人,配音迷估计对他们的评价不如童自荣高。但是艺术之外的东西,应该肯定两人对这个行业的贡献。如果是老板,肯定喜欢下属既有默默奉献地,也有张扬向上喜欢出风头、甚至有点野心的,这样这个组织才能不断向上走,人们也才能更了解这个组织,给他更多的机会。

行为言语就是心态的外化,这是肯定的,这个就不纠缠了。乔榛、丁建华的出名是通过非常规手段达到的,配音就是为别人做嫁衣,选择了这个行业肯定是吃亏的,配音员有这种思想准备,而且会被同行瞧不起,因为这是一项相对简单的电影工作。老长影爱张扬的有,可是不适宜当领导,有野心的也有,可是自身条件一般,关键不是这些,主要是片源不好,政治味重,现代人不好接受,所以提起的也不多,长影不少老演员(尤其是东北地区以外的)也抱怨一辈子配了不少戏,可自己喜欢类型的角色不多,可以施展的空间有限,离自己当初的设想有距离。
donglong
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2016-06-02
21楼#
发布于:2010-04-22 16:43
引用第10楼三田静香于2010-4-22 07:35发表的 :
没办法
他们的风格没有影响后人的审美
被遗忘也是正常的
我到现在都无法接受向大美人娇滴滴的尾音和嗲嗲的喘气声


向老师的声音属于极有特点,听过一次就能分辨出来的。有些人会很喜欢,甚至迷恋,:),有些人会认为配音痕迹太重,甚至有些做作。我暂时属于前者。
同意她生不逢时的说法,其实,丽达、《忠诚》、《蝴蝶梦》、《永恒的爱情》才是真正适合她的。那些革命角色,真的不太合适。小时候我看有的朝鲜电影,就产生了这样的印象,猜想银幕后面隐藏的原声,肯定和向老师区别很大吧。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
22楼#
发布于:2010-04-22 22:11
我倒是觉得八杉恭子很适合她
她的声音可塑性其实蛮大的
艺术上有自己的一套
但是我就是不喜欢她的腔调和气口!!!!

嘻嘻
有点挑事的说
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
23楼#
发布于:2010-04-22 22:51
楼主说得对,老早长影就没东北味了。还拿这个说事,就真的out了。

长影地位的事还真不是一两句就能说清的。我觉得第一没有好片源,其次是人才都流到北京去了。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
donglong
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2016-06-02
24楼#
发布于:2010-04-23 00:11
一段网上介绍《人证》的文字:
日本电影《人证》,国内公映版本和现在版本不一样,国内版大约缺少15分钟左右, DVD版本和国内公映版有一个主要的不同之处,即影片结尾时的情节顺序不一致。国内公映版是以八杉恭子跳崖而结束,而DVD版本里则以美国警探肖夫坦被黑人流氓杀死结尾。在国内公映版里,肖夫坦被杀这个情节则发生在最后的时装颁奖会之前,也就是说,这两个情节在两个版本里的前后顺序颠倒了。等等
  1978年《人证》在国内的公映的时候的版本是上海译制厂经过剪辑了的版本。 我去年在楚游网已经看了DVD版本,你说的是对的。
  有一点说明一下, 你说的“听着一会汉语一会日语就是觉得别扭”, 确实如此,你听到的中文配音部分是原来公映版本的上海译制厂的配音部分,而后加入的原来已经删节的部分,当年是没有配音的部分,再找来原班人马来配音显然不实际,因为有很多给这个影片配音的配音演员已经过世啦。

做这个介绍的人,也不查证一下,就认定是上译厂翻译的。可能在它心中,只有上译厂存在吧。
金刚山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-09
25楼#
发布于:2010-04-26 15:10
1978年《人证》在国内的公映的时候的版本是上海译制厂经过剪辑了的版本?
该片是由长春电影制片厂译制的.
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
26楼#
发布于:2010-04-29 14:15
        谁实力强,谁就占上风。两个译制单位(上译、长影)都功不可没。长影是一个时代,人们不会忘记,上译是一个时代,人们更不敢忘记。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
游客

返回顶部