阅读:1804回复:15
《孤星血泪》这一片名该怎么理解?
电影的英文原名是《Great Expectations》,和翻译成《远大前程》比较哪一个更好呢?
|
|
1楼#
发布于:2010-04-27 23:43
《孤星血泪》强调主人公的经历坎坷。《远大前程》具有讽刺意味,侧重批判性,立意更远些。一家之言,仅供参考。
|
|
2楼#
发布于:2010-04-27 23:56
比如《人生》,如果改为《高家林的喜和悲》,境界就小了些。《Great Expectations》是通过“孤星血泪”来讽刺“远大前程”的,“孤星血泪”是肉,是载体,“远大前程”才是髓。译为《孤星血泪》有去珠取椟之嫌,还是取作者的原名的直译更妥些。
|
|
3楼#
发布于:2010-04-28 00:48
我支持《远大前程》!!!!
|
|
|
5楼#
发布于:2010-04-28 11:16
孤星血泪 是瞎翻译。
远大前程 即尊重原名,又符合文意(当然指小说)。 直译未必好,但和情节内容都完全不搭调,就是瞎搞。 |
|
6楼#
发布于:2010-04-30 13:31
难道在80年代的时候翻译就已经这么不沾边了?
少数现象吧?本人不是很清楚,望指点! |
|
|
8楼#
发布于:2010-04-30 21:23
对啊,小时候听录音剪辑的时候,就无法理解《孤星血泪》的意思。
皮普又没有成为明星,他的发迹史虽然有泪,出血倒还不至于吧。 后来知道了英文原名是《Great expectations》,翻成《远大前程》更准确吧。 |
|
|
9楼#
发布于:2010-05-02 11:51
内容孤星血泪,也许当年根据故事而延伸翻译;远大前程,只是直译吧。
|
|
|
10楼#
发布于:2010-05-02 11:52
内容孤星血泪,也许当年根据故事而延伸翻译;远大前程,只是直译吧。
|
|
|
12楼#
发布于:2010-05-05 09:11
记得外语老师讲expectation这个词的时候还举例Great expectations 然后说就是电影孤星血泪 好困惑啊 不过那个时代的翻译比较喜欢带感情色彩 就象把滑铁卢桥翻译成魂断蓝桥一样 直译和意译的风格不同而已
|
|
|
13楼#
发布于:2010-05-05 15:39
这个名字最早好像是林琴南翻译的,林不懂外语,但古文水平极高,他的翻译都是听别人把故事讲一遍,他再用古文重写一遍。所以很多地方与原文相差很远。至于书名,恐怕也是追求典雅,与原文并没有什么关系。
|
|
15楼#
发布于:2010-05-11 22:04
文革后上译译制的彩色版的翻译是由上海外国语大学英语教研组集体翻译的,该片的片名仍旧是翻成(孤星血泪)
|
|