阅读:1337回复:1
【转】台湾中文配音员雷碧文的访谈^^
相信只要是常看台湾中配卡通的人应该都听过她的声音,《青蛙军曹》(keroro军曹)里喜欢恶作剧的正太外星人keroro.《我们这一家》里害羞的柚子.《魔法咪路咪路》当中可爱的精灵莉鲁姆.《通灵王》里的小山田万太.《地狱少女》里的阎魔爱都是由小碧姐(雷碧文)所诠释的,记得网友也曾在论坛分享过不少小碧姐参与的卡通如:《NANA》.《交响情人梦》.《犬夜叉》完结篇.《河童之夏》以及近期播出的《反叛的鲁鲁修》
--------------- 钢弹模型.爆炸头.K隆星人。 这些能让你联想到的是哪位动漫角色呢? 很开心(*^◎^*)这次我们幸运的邀请到为《青蛙军曹》当中KERORO发声的台湾中文配音员:雷碧文---小碧姐。 安安^^ 小碧姐,很高兴能有这个机会与您做访谈o(≧v≦)o~~,问候大家一下吧~ 内地的朋友你们好,我没想到内地也有人认识我耶,真开心!好好奇你们都看过我们配的哪些动画! 相信有不少粉丝想了解您是如何与中配结缘的? 我是在报纸上看到某家录音室在征行政人员同时培训配音员,我就去应征了,在录音室边学边配,就这样走上配音员之路。 可以透露一下您入行以前所从事的工作吗? 我念书时就有帮儿童美语杂志录制童谣,毕业后替那家杂志的广播节目担任过中文主播,也做过电视综艺节目的执行制作,当时对电视幕后工作有兴趣,还差点进了柴智屏的可米公司呢,一度也很想当词曲创作人,不过后来开始学配音,就乖乖留在这一行了。 您是哪一年进入中配这行的呢? 1997年5月开始学配音。 您觉得刚入行时什么是相对比较困难的?当初是否曾为此而感到挫败幷心生“也许自己幷不适合这一行”的想法,最后又是什么让您坚定了继续从事配音这份工作的决心呢?最初您有过上MIC紧张的情形吗?幷且是如何克服的呢? 我觉得初学配音者最难的是情绪的表达。记得当时老师说我配的就像「死人的心电图」一样,声调是一直线,没有起伏。有时老师觉得我哪句讲得不好,示范给我听,叫我再说一次,可是说了很多次老师都说不对,一次次示范给我听,其实当时的我根本分不出老师说的跟我说的有什么不一样,因为自己的能力和经验不够,无法分辨其中的差异,这一点让当时的我很挫败。不过我倒是从来没有想离开过这一行,觉得应该要继续努力下去。 刚开始上麦一定会紧张,因为同时要注意嘴、话的长短、声音表情,还要小心不能出杂声……难免会手忙脚乱,不过慢慢习惯就好了。 您配的第一部作品是? 第一部不记得了,不过初期印象比较深的是帮JET日本台的综艺节目配音,有一集是日本女子偶像团体Max去游乐园玩,只记得嘴很碎超难配的。 您参与过那么多部动漫作品的配音工作,您自己最满意哪部配音作品里的哪个角色呢? 最满意啊?其实每个角色都还有进步的空间。如果就角色本身个性或是发挥度来说,我喜欢Keroro,或腹黑的角色,比方说动物小町里的兔子小优,或是玩偶游戏的白蝙蝠巴比特。 曾经看过您配的广告作品,也看过您配的日剧以及电影,您觉得在配卡通.广告.戏剧类以及电影时有什么不一样的感受吗? 我觉得应该就是配「人」和「非人」的差别吧?戏剧、广告或是「人」的卡通(比方说我们这一家),就要用比较生活化的方式去说话,但是某些可以让大家尽情发挥的「非人」卡通(比方怪动物或外星人之类的),就可以比较不受框架的限制,声音的变化也可以比较大。还有,我觉得录广告好孤独,我比较喜欢Team work的感觉。 因为以前看过您配的吸血鬼恐怖电影《惊情四百年》,台湾网友也有看过您配的韩国恐怖电影《血之期中考》,您在为恐怖片配音时,是否有过被吓到的经历? 呃…基本上我是不敢看恐怖片的。记得录「鬼水怪谈」的时候,领班说我的戏不恐怖,结果录的时候,我光听到音乐声就吓得不敢抬头看萤幕对嘴了。有一句话必须得抬头看嘴,偏偏就让我看到恐怖的小女孩画面,差点没把我吓死。所以现在接电影我都会先问「是恐怖片吗」?如果是的话我宁可不接,因为我是胆小鬼。 觉得您唱歌很好听,像“X宝”以及“KERORO”当中您都有配唱,朋哥也说过您在配唱前,都会先写上谱,您学生时代是音乐系的吗?还是您有参加过唱诗班呢?那您学生时代是学什么专业的呢? 你指的是芬宝吗?那是一部布偶动画的片头曲。我唱歌没有很好听啦,只是我有相对音感,小时候也学过琴,不复杂的歌能立刻写出C调的简谱,学歌比较快,让领班比较不头痛而已。 我大学念的是戏剧,主修电影,跟音乐没关系,不过有尝试帮自己拍的电影作业配乐。 看《河童之夏》时发现您有翻唱河童小酷醉酒时唱的祈求龙神的插曲,但是后来座敷童子唱的歌谣是直接采用原来日配版的,类似这样会把剧中的一些插曲翻唱成中文歌,有时又是直接播日语的歌曲,因此就想了解一下通常是在什么情况下大家才会把歌曲翻唱成中文的呢? 哇!这个问题有点复杂喔。 从日本或美国来的原母带会有对白轨跟音效轨两部分,当我们配音完成之后,后制人员会将我们录的中文对白跟原母带附的音效轨重新混音,就是大家看到的中文卡通了。卡通里的歌曲(音乐部分、人声部分)在音效轨都有了,或者是人声部分刚好没跟对白搭到(混音人员后制遇到唱歌的时候直接使用原音部分,术语叫「挖」原音),那我们就不需要再重新配中文。 遇到歌曲必须中文化的状况有三种: 一、客户希望将歌曲中文化。前提是原母带附的音效轨有单纯的音乐部分,我们配唱再与原音轨的音乐混音即可。这时有可能是配音员唱,或者是找歌手来唱。 二、客户没有预算也不打算将歌中文化,但是歌曲与对白搭在一起没办法「挖」,音效轨也没有完整的歌曲可以使用,这种时候就非得重新录制与对白搭到的歌不可了。 三、领班或配音员实在觉得唱歌太有趣了不求回报跳下来玩,这也是有的。 河童之夏的状况我记不太清楚了,可能是小酷唱歌的部分与对白搭到,所以必须重配,座敷童子唱的那一段可能可以把歌曲独立出来,就挖原音。要挖原音或要唱中文通常是由客户和领班决定的,像电影「地海战记」的瑟鲁之歌其实我是有唱中文版,不过后来未被采用,播出时还是日文版。 记得第一次看到keroro这个名字时,好像是在04年某动漫杂志上,当时幷不是介绍这部作品,而是票选年度最佳动漫人物以及动漫里最笨的坏人。Keroro都在其中,因为当时对这部作品幷不了解,而且会让我不自觉的联想到日本的某个女子演唱组合。当时对日配的卡通也不像最初那么热衷了,所以这部作品当时就没有去接触,是过了好几年之后,电视台播了台湾中配版的,才开始第一次看,发现原来这部卡通这么轻松惹笑,很多恶搞场景。而且发觉小碧姐的配音与日语版的很接近,其实日语版我幷不像其他网友可能是在网络上看到的,我是某天在书店里选书的时候(那家书店是专卖动漫之类的XD),突然听到熟悉的声音,转过头去,才发现原来是店家为了吸引其他小朋友,在播这部卡通,我再仔细看,原来是在播日配版而非中配版的。 是否在配音时,大家也都会尽可能的跟着日语版的走呢? 您有配主要角色KERORO以及东谷小雪,那您要如何去分别把握他们呢?有时您配的第3个角色宇宙刑警玻悠也会出现,像如果她们要对话时,您是把他们分开录的吗? 我们大多数也都还是跟着原音走的,领班在找配音员的时候也会考虑这一点,找声线适合的配音员来担任角色。台湾配音员很可怜,因为大环境不好,配音部分不被重视,所以客户给的预算一向有限,每个人都必须要搭很多角色,没办法像日本或者是香港几乎可以一人一角;也因为如此,大家都练就了一身变声的本事,否则根本无法生存!(很残酷喔?泪~)像女配音员从小baby到老太太、妖怪、外星人、小狗小猫…统统都要会,即使是同龄的角色,也被训练出可以分成温柔的、泼辣的、胆小的、妩媚的…声线。虽然基本声音没办法变,但至少情绪和表现方式会不一样,让观众可以区分这是不同的角色。Keroro的声音本来就不是正常「人」的声音,所以比较不用担心在同剧中声线会重复,玻悠声音比较尖、比较嗲,尾音会比较挑,小雪声音比较温柔,有时候会带点忍者的坚毅个性。如果三个人没有话搭话,通常就是一路录下来不分轨,如果三个人在吵架或聊天,话搭话很紧的话,有时候就会先录一个角色,然后换轨再录另一个角色。 可以分享一下当初您在接到即将参加(06年)国际书展的keroro中配座谈会消息时的感想以及该活动当天的心情吗? 我很紧张耶!因为我认为配音员只是「幕后人员」而已,从来没想到会要站到幕前。可是因为觉得中配一直不受重视,而且领班非常用心做这部作品,同Team的同事也都很卖力地付出,应该要让更多人分享我们的甘苦、让更多人知道这部作品,所以才鼓起勇气站上台的。如果可以经由这样的活动让更多人认识中配、了解中配、甚至喜欢中配,那我就很开心了!不过事后在某些讨论区看到网友们把我们跟日本声优比较,比方说我们老啊、丑啊,被形容得很难听…其实很无言耶,因为我们本来就不像日本声优是被当成明星塑造的,我们只是用声音为动画尽一份心力的幕后人员,希望大家可以不要用那么「严苛」的外在条件来看待我们。 活动当天大家的着装颜色与自己在剧中所配的角色颜色一致,这个是主办方的提议还是领班LEO大的提议呢? 大家有稍微讨论一下,觉得这样很有趣所以就这样做啰。 另一部热门卡通《魔法咪路咪路》当初在电视上播出,也受到不少观众的喜爱,有好几次吧,都有观众在网上留言说希望可以再重播。 您在剧中配的是可爱温柔有时却会出现凶暴一面的莉露姆,她的声音感觉是很奶声奶气的,觉得与您平时配的其他角色不太一样。您自己是如何理解诠释她的呢? 抓到莉露姆的个性,情绪就很好表现了,其实也是参考原音居多,我挺喜欢这种情绪起伏大的角色! 像当中可爱的章鱼师也是由您来发声的,虽然章鱼师是一个机器人,可是他说话不是那种僵硬冷冰冰的感觉,而是很像一般的小男生正太。那您又是如何去诠释这个角色的呢? 章鱼师用的比较是小男生加一点Keroro的声线,所以这个角色好像还蛮容易被观众认出是我配的。 因为这是一部魔法精灵的题材,当中时常出现念咒语之类的,记得当中曾经有一个场景是要一直不断重复去念很多遍相同的咒语,然后就会联想到《KERORO》当中的共鸣,那像这种情况,通常是配音员只录几遍,然后再请录音师在后期制作时重复播放?还是配音员真的得不停的去录那段重复很多遍的对白呢? 都有耶!如果可以的话,一气呵成是最好,不过有时候对白很拗口,讲个两次舌头就打结了,这时候就必须靠高科技帮忙了,可能就要用电脑将录好的部分copy几次。 还有一种情形也时常出现,就是回忆,某个角色会回忆过往的情景,然后场景就会转到之前曾播过的画面以及当时的对白等,像这种情形是配音员重新再录一次,还是录音师直接把原来配音员录过的剪录过来呢? 通常会重新录一次,所以偶尔会发生回忆的部分与之前讲的话不完全一样的情况(因为译者也忘了之前他怎么翻译的)。这种情况在日文原音也会发生,有时是话不同,有时是速度或断句不一样,这应该是动画制作的问题,遇到这种状况更必须重录了,因为如果把前面的剪过来的话不一定合嘴。如果是我领的东西,我会把之前的稿子找出来,尽量让回忆讲的话跟之前的相同。 卡通《地狱少女》当中的主角小爱的配音也是由您担任,她说话的方式是没有过多的声音表情的,您在配这个角色时是否觉得反而比配其他声音表情丰富的角色来得更难一些呢,因为声音情绪起伏不大,又不能给人像在念稿? 对,其实配音跟演戏一样,洒狗血的、泼辣的、情绪起伏大的比较容易,内心戏的、或像小爱这样没什么声音表情的反而很难。也看到有网友说我配小爱很「棒读」啊,只能说我尽力了。 题外话。有时候观众会认为中配「为什么不跟日配一样起伏,尾音为什么不能怎样怎样,气声为什么不够热血,女生的Key为什么不像日配一样高…」毕竟我们讲的是中文,中文跟日文的语法和基本发音方式相当不同,很多地方如果照着日文走会很奇怪,所以我们会用说中文的方式去配,希望观众可以用中文的思考模式来看中文配音,而非一味地跟日文比较,认为不跟日文一样就是配得不好、就是烂。 台湾配音的卡通时常会因为某些因素,而换了配音员,如果是您接到一个很有人气的角色,您是直接按照前一位配音员的方式去诠释角色,还是会自己重新去理解角色再用自己的方式去为角色配音呢? 看原来的配音员用的是什么样的声线啰!如果是很特殊的,比方说尖嗓、假音、大粗嗓、胖小孩,那应该就会延续她用的配音方式吧?如果是一般正常「人」的声音,比方小女生或小男生,那也很难学原配音员的声音,就只能用自己的方式尽量表现了。 最近播的《犬夜叉》完结篇部分,当中您也有配音,您在接到这部作品时是否曾担心过一些先入为主的观众会无法适应配音呢? 还好耶,我之前没看过旧版的犬夜叉,客户也幷未要求我学原配音声线,所以我就用我的方法配了。反正知道不管配得好不好,一定会有观众因为不习惯而开骂的。 通常中配会有所谓的「雏鸟效应」,大家总认为第一次看到的版本最美,而完全否定后来的版本。我不是说第一次的版本不好,而是希望观众能够抛弃成见,试着听听新的版本,或许会有新的感受,我们的声音绝不可能与旧版的一模一样,但是我们也是很用心配的,如果只因为声音不同而被批评(这就叫原罪吗),对我们其实蛮不公平的。 《K-ON!》(轻音少女)对于您配的中野梓这个角色的看法是? 配音技巧上特别注重的地方是? 或是领班对于配音的建议? 梓喵的个性认真,但很容易在小地方被突破心防,基本上我把她设定成温柔的傲娇女。 《快乐小丸日记》您也有参与,那对于这部作品的感想是? 最喜欢当中的哪个角色呢? 配这部作品时觉得印象深刻的剧情或场景是? 我很喜欢这部作品,宅到不行的制作团队老想在单纯的儿童故事下玩些什么,有时发现到一些梗就觉得蛮有趣的。最喜欢的场景是小丸在不同状况下吃蕃茄,欧欧这个小笨蛋角色我也很喜欢。 《动物小町》里您为腹黑兔小优配音的感想是? 剧中最喜欢的角色是? 如果可以选择, 会想尝试为哪位角色配音呢? 小优根本是我本人的写照,所以拿出本性来配就好了(大误)!剧中的动物我都喜欢,因为角色个性都很鲜明,很有意思。 如果可以选择,我想试试山脉先生耶,因为他实在太爆笑了! 《玩偶游戏》里巴比特的配音重点是,因为这个角色有些类似串场解说的感觉? 配这部剧时印象最深刻(或是觉得最感动)的剧情? 最喜欢(或最欣赏)里面的哪位角色呢? 巴比特根本是我本人的写照,所以拿出本性来配就好了(大误again)!基本上我很爱腹黑的角色,而且巴比特的声线有点类似Keroro,起伏很大很好玩,不过要抓到起伏及声线变化的点需要费点工夫。 玩偶游戏是我觉得很棒的动画之一,剧情环环相扣,可说是高潮迭起,最感动的应该是纱南与爸爸相认,后来爸爸过世的那几集吧?大家配的时候都哭得很伤心。 最喜欢的角色?巴比特! 您在配卡通时是否有过凸锤(笑场)NG的情况呢(可否举一下例子呢)? 太多了!一下要我举例我想不起来耶!有时候是口齿不清,突然冒出一句台湾国语之类的,或是把话说反,有时候是剧情或台词太爆笑…总之笑场是会传染的,通常一个人笑其他人就会跟着笑,遇到太好笑的点,即使已经正式开录了,还是有人会忍不住「噗嗤」笑出来,那个时候只好停机让大家笑个够再继续往下录。 目前最希望挑战的声线类型?或是个性属性? (腹黑, 少女, 傲娇.......) 都可以,任何角色我都想尝试看看。 曾经看到有网友在热烈的讨论配音对嘴是否重要,您觉得配音对嘴是否重要呢?(3D制作画面除外,就谈平时看的一般动画) 在我受的配音教育中,对嘴是基本功,虽然有时会因为原音日文或英文发音开嘴合嘴断句与中文不同,没办法把嘴对得非常完美,但是配音员是帮剧中人物出声的人,如果嘴不对那不是很奇怪吗?所以嘴一定要尽量对。一个好的配音员,是可以兼顾对嘴的精确度及情绪的表达的。 您配音工作以来,是否有过职业倦怠的情形出现呢?那您又是如何去做调适的? 我们这一行,旺季班满的时候会觉得很辛苦,没时间休息,淡季班比较少的时候又会有点慌,觉得心里不踏实。不过我还蛮随遇而安的,好像没什么职业倦怠的情形,我会比较担心配不到有趣或好的作品。 可以与大家分享一下您配音时遇到过什么好玩或是印象比较深刻的事吗? 与有同样理念的同事一起工作让我印象深刻,尤其是作品很热血的时候(比方说贾修、钢炼),这时候的Team work也会让我热血沸腾。 您儿时的梦想是与声音有关的工作吗?(像歌手) 我儿时希望长大后找的工作是可以穿牛仔裤上班的、不用坐在办公桌前的、不是商业的工作,看来我已经完成梦想了?! 作为粉丝,会很想了解您的小档案,可以分享一下吗≧▽≦ 生日: 2月7日 星座: 水瓶座 血型: B型 身高: 158cm 特长: 侵略蓝星 籍贯: 台湾,出生地台北市,祖籍福建宁化 喜欢的食物: 火锅、辣的东西 喜欢的颜色: 彩虹的七彩色 喜欢的明星或歌手: 陈建年、Chage;Aska 最喜欢的一句话或座右铭: 钢弹模型不是一天造成的 平时的休闲爱好: 上网、唱歌、看电视、旅游 访谈最后,您有什么话想对粉丝或是有想进入中配这行的朋友们说的吗? 谢谢支持我的朋友,我对于每一部作品都是用同样认真的态度去看待的,也会拿出我的专业去完成它,希望大家都能感受到,我一定会尽力做到最好,也希望大家继续支持我给我鼓励。 常在网上看到一些不实的传闻,比方说配音员都是兼职的(所以中配不好?)、薪水少得可怜(所以中配不好?)、前辈会排挤新人、前辈不肯带新人、圈子很黑暗等等,这些都不是真的!如果是本身声音条件不错、咬字清晰、国语标准、肯学习,应对态度好、反应快的朋友,加上努力,在配音圈很容易就能崭露头角!台湾的中文配音员很少,这个圈子真的非常欢迎大家加入! 谢谢您愿意接受这次的采访!希望通过这次的访谈能让大家更进一步的了解小碧姐,了解台湾的中配。 采访番外篇: 您的本嗓更接近您配的哪个角色呢?很想知道喔~,因为曾听其他见过您的网友说,您的本嗓和东谷小雪的声音很像。 小雪的声音比较温柔啦!如果你们有看反叛的鲁路修的话,其实我的声音比较接近卡莲,基本上就是女流氓!(误?) 托台湾网友的福,他有帮忙录到《河童之夏》这部动画电影。觉得这部影片很感人,当中的3个场景都让偶忍不住流泪了,第1个是小酷在电视台那里认出了它父亲的手臂。第2个是狗狗带着小酷逃离人群时,狗狗被车给撞倒,幷以这样的方式退场。第3个就是快接近尾声时小男主角与小酷分别幷听到小酷的心声那段。您在配这部作品时,是否有哭出来呢?因为小酷在剧中也有好几次的哭泣场景。 有的,这三段我也哭得非常惨,所以剧中的哭都是真哭喔!但因为录音工作要继续下去,于是只有一边擤鼻涕一边配!如果仔细听的话,应该可以听出来后面我的鼻音很重… 为了对比一下小酷唱歌的中日语版,所以在网上特别找了日语版看了一下,发觉日语版的小酷配音没有您配的那么正太可爱的说~,尤其是一开场小酷和它爸爸坐在河边,它把嘴里的萤火虫放了的气声以及它平时“酷~”的尾音都好萌~。所以在看中配版时,还会突然冒出:如果河童的声音都像小碧姐的配音那么可爱,又会和人讲话,偶也有想养一只的想法(>^ω^<)(被小碧姐PIA飞)。 我也想养一只! 在网上查过该剧的相关讯息,这部卡通在日本出DVD时,分为普通版和特别版,其中特别版收录了未公开的3分钟片段。您有看过特别版的内容吗? 好像没有,录的时候领班没有特别说明。 您以前来过内地吗? 有啊,去过南京、杭州、苏州、黄山、长江三峡、上海、广东、桂林、云南、还有香港、澳门,都是去旅游。 之前与您对话,发现您会看简体字,因为以前听朋哥提过有时候来的稿子什么的是简体字时,有的配音员在阅读上可能会有点困难,对简体字不太熟悉。 我还好耶,不知道为什么就还看得懂蛮多简体字的。 采访策划:深白色 日期:2010.5.3 谢谢台湾网友:雪梅以及M;M 特别感谢小碧姐Y(^o^)Y,在聊天对话时,发现她是一个很亲切却不乏幽默感的人,真希望有一天能有机会见到她 |
|
|