阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
阅读:2160回复:6

【转贴】译制导演谈什么是“译制导演”

楼主#
更多 发布于:2010-12-21 11:32
      最近,在网上读到两篇上译老译制导演谈“译制导演”的旧文,写得非常好,值得译制片爱好者们认真拜读。在论坛重新恢复之际,特转贴过来以示庆贺。

                        苏秀:说说“译制导演”

      最近有一部配音版电影受到普遍青睐,又促使我想谈谈“译制导演”的话题了。

      对于译制片来说,翻译无疑是非常重要的,正如平常说的“剧本剧本,一剧之本”。没有一个好的译本,就不可能生产出一部好的译制片。然而,有了好本子,也不是就一定能生产出一部优秀的译制片。例如有的译制单位,用了我们上海译制厂的剧本,同样未能配出高水平的影片,就是个证明。

      “剧本剧本,一剧之本”这个说法,不但适合电影、话剧,也同样适合译制片。一部译制片的剧本,不但要求译文准确,而且还要一听就懂,因为电影是一遍过的,而且不能像小说那样加上注释。还有,台词必须是“人物”的语言,要注意他是什么身份,什么地位,什么年龄以及他和他的谈话对手是什么关系等等。你不能让一个意大利的小偷,说英国绅士的语言。也不能让一个外交官,在卧室里和他妻子闲聊的谈话,和他在外交谈判桌上用的语言一样。此外,还要考虑影片的风格、样式、时代背景。如《虎口脱险》是个闹剧,台词都是相声。油漆匠说:“打死我,我也不说。”指挥接口说:“打死你,我也不说。”而像《尼罗河的惨案》这样的推理片,台词就必须严谨,而且必须注意前后呼应。所以,要当好一个合格的译制片翻译,决不单单是英文好就能胜任的。他还必须熟知各色人等的语言习惯,各个国家的社会风俗,还有起码的历史、地理知识。最好他还要懂戏。要找这样一个知识全面的翻译是很困难的。但是,翻译达不到这个标准,就不可能产生一个优秀的翻译剧本。

      鉴于每个翻译个人的素养,很难达到上面的标准,上译厂决定采取集体的力量,来解决这个问题。那就是五十年代后期开始的“初对”制度。制度规定:甲翻译翻出的初稿,规定由乙翻译担任编辑。编辑不但要负责剧本的校对,还要负责对台词的修改,回答导演的提问。这样做,甲翻译为了不让编辑揪出更多的错,肯定会倾全力对待译稿。而编辑既不能把人家对的改错,又不能漏掉翻译翻错的地方,同时还要回答译制导演的各种问题,也必然会特别认真去研究原文剧本。一般总是水平较低的翻译翻的剧本,由水平较高的翻译做编辑。一些年轻翻译的剧本,常常就是老厂长陈叙一亲自做编辑。这样相互促进,不但保证了每个剧本都能达到较高的水准,而且每个翻译的业务能力也会迅速得以提高。

      而参加初对,更是每个译制导演必不可少的一道工作程序。当年,陈叙一要求导演:“不能借口不懂原文,放过戏中任何问题。你不懂,可以请教翻译嘛。”所以,初对过程,既是译制导演向翻译学习的过程,也是与翻译共同切磋,提高译制剧本质量的过程。

      译制导演在初对时,就应该把自己当成第一个观众。当口型员对着画面念出每句台词时,你是不是全听懂了?台词与人物的神态、动作是否符合?特别是你遇到不明白的地方,千万不能轻易放过。

      我想,一个成功的译制片的翻译,肯定充分体验过这种与译制导演合作的酸甜苦辣。也许,你不断受到译制导演的“无端骚扰”(半夜还给你打电话,跟你推敲台词),也曾叫苦不迭。可事后,你却会发现,竟然跟他们建立起了同甘共苦的战友情谊。也许你们有时会争论得面红耳赤,可当你们终于找到一个最准确的表达方式时,那种成就感所带给你的快乐,恐怕也是一般情况下很难体味得到的。

      译制导演还要让自己扮演每一个角色,看看每句台词念起来,是不是上口,是不是便于演员表达感情。例如,在影片《我两岁》中,男主人公说:“孩子生下来,就像打雷,像火烧,不得休息。”但是原片演员的情绪是越说越激动,而“不得休息”是很难形成高潮的。所以我把它改成了“孩子生下来,就像打雷,像火烧,四面夹攻。”再如,《虎口脱险》中的接头暗号“鸳鸯茶”,原来翻译的是“情侣茶”,意思也不错,但是唱起来却有些绕口,不像“鸳鸯茶”这样上口、响亮。

      还有的时候,如按原文直译,中国观众根本无法理解。如《卡桑德拉大桥》中,卖打火机的波兰老头吆喝的是一种打火机的牌子,可中国人没人知道。因此,老陈把它改成了“一打就着”。这种对剧本的加工、润色见仁见智,是无止境的。它不断地挑战你的想象力、创造力,它也会带给你创造的无与伦比的快乐。

      对译制片来说,译制导演才是一部影片质量的保证。他会和翻译一起推敲台词,使译本更加通顺流畅,与人物更加贴切。他会组成一个人各有貌、层次鲜明的配音班子,如最近这部译制片的导演就大胆启用了王肖兵来为影片中难度最大的爵士配音。肖兵还不是一个专业配音演员,但是导演看到了他的潜力,他果然出色地完成了任务。在录音现场,导演要帮助每个演员进入角色的状态,这也是他最主要的职责。译制导演之一狄菲菲,为了使演员更加清晰地了解这部影片的人物关系和剧情走向,还特意画了一张图。很多演员在录音过程中得到了导演的启发、帮助,使自己的业务得到了突破性的提高。这再一次印证了译制导演在工作中的决定性地位。

      一个称职的译制片导演,必须具备较高的文化素养、表演技能,以及各方面的知识,这都是需要一辈子去努力追求的。(文新传媒网 作者: 苏秀)

                        孙渝烽:译制导演究竟干什么?

      译制影片当然没有拍摄一部故事片那么复杂,但是作为综合艺术的电影,从一种语言转变成另一种语言,还是需要各个部门通力合作。如需要翻译翻译剧本,需要配音演员配音,需要录音师录制中文对白及效果声响,还需要剪辑师进行影片画面、音响效果等磁片的组接。为了使各个部门的工作都能还原于原片的基础,以保证原片的风格、特点、主题思想、人物特性,就需要一个指挥者。这如同一支乐队不能缺少一个指挥一样,译制导演的工作就是在译制片生产的全过程中担负这样一个任务。
      那么译制导演具体干些什么呢?这里只能就几项主要工作说一说。

      首先,译制导演要对翻译成中文对白的剧本作最后的定稿工作,这在译制工作中是很重要的。剧本,剧本,一剧之本嘛。翻译依据原文剧本译成中文,但是译制片的对白剧本和一般的文字剧本翻译不一样,它有特殊要求:那就是译成的中文台词,长短、节奏必须和原片演员说话的口型完全一致,多一字、少一字都不行,节奏停顿不对也不行。所以当翻译依照原文把原意准确翻译出来后,还需要和译制导演、口型员根据原片人物的口型,搞出一个中文配音对白工作台本。这个台本是供配音演员配音用的,电影对话要鲜明生动,流畅上口,观众一听就明白。译制导演在这方面就要和翻译一起下功夫,对台词进行认真、反复的推敲,寻找出最能表达原意的又和原片演员的口型完全一致中文台词。去年十二月我负责译制印度故事片《马戏演员的遭遇》遇到的情况又不同一般,剧本是英文本,而原片演员的对话却是印度克拉克邦的玛丽拉亚语,剧本和影片演员的对话出入很大。我们足足化十一天的时间才完成对白本的工作,这是一个极其艰苦、细致的工作、需要耐心和一丝不苟的工作作风。

      第二,当完成对白本工作后,译制导演搭配好一个整齐的配音班子。选择配音演员也是一项十分重要的工作,配音演员除了声音和原片演员相符合或是比较接近外,还要考虑到演员的素质、修养,他们对角色的理解程度,在声音上的可塑性,以及语言技巧的能力。作为译制导演在确定演员时,要有统盘的考虑,安排角色的声音要有对比、有层次,足以表达出原片众多人物的个性和色彩。目前我们上海译制厂参加配音工作的演员只有20人,而很多外国片人物众多,开口说话的角色少则几十人,多则上百个。因此导演在组成配音班子时还要考虑到演员如何来兼戏。去年我负责译制西德故事片《科佩尼科上尉》时,影片中有名有姓的角色就有四十三个,我厂男演员除为科佩尼科配音的尚华同志外,几乎每人都得兼几个角色的配音工作。为了合理安排演员,真得煞费一番苦心。记得我当时请乔臻同志在影片前半部为一个喝醉酒的掷弹兵配音,在影片后半部为警察局长配音,身份不同,声音处理也要不同。又如我请杨成纯同志在前半部为服装店裁剪师配音,后半部又为市政厅议员科梅纽斯配音,由于人物性格不同,他们都在声音的运用上作了变化。不少演员既配年青的角色,又要兼配中年或是老年的角色;或是配好人,兼配一个坏人,这种情况是很普遍的。作为译制导演,要熟悉演员,并作科学合理的搭配。

      其三,译制导演接触一部影片的时间比演员多,他应该比较准确、深入地理解影片,掌握每部影片的风格样式;他必须和演员共同探讨、理解原片,帮助演员把握角色、找准角色的基调,处理好人物之间的关系。在进行正式录音前要处理好演员每一场戏、每一句台词,掌握好人物感情变化的幅度,把握好人物之间的分寸感。在对全剧有统盘考虑的情况下,对于演员的配音要把握火候,见好即收,并且要善于保护演员的创作激情。在正式录音时要关心录音师在声音上的处理,每段戏之间的情绪、音量的衔接,以及特殊音响效果的真实性;注意拟音员配置音响效果的真实性,为人物、为戏增色。

      作为一个译制导演在一部影片的译制过程中有其必要性、重要性,为了能胜任这项工作,译制导演必须努力加强文学、艺术、语言表现力等方面的修养,为适应这项工作而使自己成为一个知识面广泛的“杂家”。(《上影画报》孙渝烽1985年3月12日于上海译制厂 )
【注】 孙渝烽是著名导演孙瑜的儿子,当过演员,演过《乘风破浪》。

文章来源:财经文艺在线 更新时间:2009-4-13
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2010-12-21 11:37
都是本坛旧文。                。
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
2楼#
发布于:2010-12-21 11:54
一部好的译制片必须由好的翻译剧本+优秀的译制导演+优秀的配音演员组成,缺一不可!!!
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
3楼#
发布于:2010-12-21 12:01
    搜索了一下,的确,本坛早期都刊载过。不过,还是值得重读一下。

    另外,求助穆站:由于离开论坛太久,页面也有许多新变化,发贴编辑已经不太适应、不头熟练了,编辑代码基本都忘了。请问新页面“编辑代码”在哪里找呀?
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
4楼#
发布于:2010-12-21 12:35
啊,没有看过的文章~~虽然是旧帖,但还是有些朋友没有看过吧~读完后对译制导演和译制片的制作流程又有了更多的了解呢
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
5楼#
发布于:2010-12-21 13:57
引用第3楼阿廖沙于2010-12-21 12:01发表的  :
     另外,求助穆站:由于离开论坛太久,页面也有许多新变化,发贴编辑已经不太适应、不头熟练了,编辑代码基本都忘了。请问新页面“编辑代码”在哪里找呀?

     找到啦!不麻烦穆站喽。刚才页面显示不完整,现在有了,在页面顶端“帮助”里
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
gjf
gjf
本站元老
本站元老
  • 最后登录2015-02-24
6楼#
发布于:2010-12-31 07:11
拜读。感触颇深,顿起野心。。。。。。。。。。。。。
游客

返回顶部