974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-26
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
阅读:1239回复:0

【随笔】"Restaurant"的招牌

楼主#
更多 发布于:2011-01-08 12:29
    日前在街边闲走,一路随意观赏路旁的店铺门面。忽看到一门脸儿不大的餐馆,门面上的招牌却很显眼。我瞟了一眼那招牌,却引的我更加注意起来。那招牌上用中文和外文写着餐馆的名称,但我一眼就看出那个外文的却是错的。当时还不是饭点儿,里面没有客人。门前的一小伙见我仰着头看上方,问我“您看啥呢?”我问,你在这儿工作呀?他说是。我又问:你们那上面招牌写的啥?他抬头看了一眼说,噢,那是英文的“XX饭馆”的意思。我说,你们那个外文却写错了,知道吗?他又仔细看看,“怎么错了?”我问,你上的什么学?他答初中。我说那你可能是认不得。我告诉他,跟你们老板说说,那外文“饭馆”里的两个字母弄颠倒了。我转身离去的时候又补充了一句:其实那并不是真正的英语,而是法语,是英语里的外来词。

    说到招牌上的错误,在大街上还真不少见,有的商家还挺重视,知道错了,会设法改正。而有的店主却说,反正也没人认得,置之不理。但对于大众类的公共场所及电视台这样的单位,由于受众广、影响大,所以应该认真严肃地去对待。但实际上却并非如此。像电影频道里将原文字幕“大西洋”错译成“太平洋”,更有把老牌明星伊丽莎白·泰勒的名字译成我完全不知道的一个名字,这样就应该算是低级错误了。

    如果像某些店主那样抱有“反正没人认识”想法的,又怎会意识到提高大众文化水平的重要意义呢?

    顺便向电影频道的管理部门建议一下:引进外片,尽量引进出品国原文的原版片,别总为方便而引进已被翻译成英文版的,我们再从英文版转译成中文时,与原版的内容出入就更大了!(某些德、意、法、西等国的片子,英文版的不仅把一些剧中人的名字改成了英美名字,其中一些台词的变化也是很大的。)

     2011-01-08
游客

返回顶部