阅读:3074回复:21
關於上音館資料譯製片《亂世佳人》
1985年年底,我從南方回到京城后,就看到了家人從機關里串回來的兩盤資料片錄影帶——《亂世佳人》。雖然此前已經對這部名片比較熟悉了,但還沒有看過譯製版的,於是用了半天時間,踏踏實實在家裡看了這部片子。但當時我並沒有特別留意影片的配音情況,只是覺得片中的人名沒有使用已經很熟悉了的東華先生給他們起的中文名字而有些生疏感,以致“衛希禮”和“艾希裡”總是難以歸到一個人物身上。
自那以後二十餘年,我再沒有觀看過這部片子,儘管這期間陸續地有了多個配音版本。 近幾年來,我曾嘗試過重看這部片子,但是用過四、五部錄像機回放,也始終是模糊的畫面,直到不久前,我通過網絡,以150元的價格購買到一台長期閒置的、八九成新的F55(和我原有的一台同型號,當時國內市場價5500元),才算實現了部份老像帶的重放,但由於像帶年代已久,家庭保養也比較隨意,因此,在重放中還是出現了一些花屏或中斷的現象。 《亂世佳人》是上海音像資料館的第26部譯製資料片,譯製完成于1985年9月。該資料片延續了文革時期內參片的格式,在原片前加了約一分半鐘的中文字幕,介紹了影片的主要創作人員和譯製配音人員名單(文革期間的資料片略去了譯製人員名單),其後就是回放時長達222分鐘的膠片版彩色正片。 本資料片的譯製導演是上影廠著名演員兼配音演員高博。參與本片譯製配音的,都是上影廠的老中青演員,除了朱莎、吳文倫兩位主配外,林彬、張伐、李玲君、梁波羅等老一輩演員,以及張閩、洪融等新秀也參加了配音,應該說陣容還是很強的。儘管當時的錄像資料片配音不像正規的電影譯製片那樣有嚴謹的流程,但演員們自然、生活化了的配音還是很有特點的。估計是限於技術條件的因素,擬音和錄音效果感覺差了一些,有時聽起來像是在演舞台劇一樣。儘管有些許不足之感,我仍然覺得這條音軌還是很有其價值的。 ================================================== 【附】上音館26號資料片譯製人員名單: 【片名】亂世佳人 【出品】美國米高梅公司1939年出品 *上海音像資料館1985年9月譯製* 【翻譯】又林、肖丁 【譯製導演】高博 【錄音】?小沛 * 【擬音】陳強 【製片】李玲君 【監製】肖祖庚 【配音演員】(演員……劇中人) 朱莎……郝思嘉 吳文倫……白瑞德 林彬……梅蘭妮 吳魯生……艾希裡 王惠……思嘉父 李守貞……思嘉母 張伐……米德丈夫 崔月明……黑奶媽 張閩……蘇倫 李玲君……凱琳 梁波羅……查爾斯 王衛平……肯尼迪 洪融……貝爾 周以勛……普裡希 * 這位錄音師的姓我始終不敢確定,看起來只有兩筆,字形如“十”,但那一豎是靠向左側的,並不在一橫的中間部位。字幕是手寫體,筆劃帶有些篆體風格。 ========================================================= 呵呵,上述字幕的最後,是這樣的標準提示: 內部資料 嚴禁翻印 正片開始…… |
|
1楼#
发布于:2011-03-14 07:12
荣幸坐上沙发!生活中的机会只是瞬间的事!
|
|
|
2楼#
发布于:2011-03-14 07:13
974y大哥手里的是宝贝啊,我记得我以前(应该是94年左右)也录过几部译制片,只记得一部是讲美国边界的一个著名的大瀑布发生的谋杀案(?),具体细节忘了,只模糊的记着是黑白片,片名也忘了,录制于凤凰卫视。现在那些录像带随手丢哪都忘了。可惜啊
|
|
|
3楼#
发布于:2011-03-14 08:35
引用第2楼lilipinglili于2011-3-14 07:13发表的 : 《尼加拉瀑布之恋》吧,http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=85846 |
|
|
5楼#
发布于:2011-03-14 09:48
观看译制经典影碟的《乱世佳人》时,尽管当时还不太清楚是否是上译的作品,但对其中的一条国配感到很亲切,凭感觉,决计是上影的老译制,当属内部资料。
感谢楼主的用心和好资料。 |
|
|
6楼#
发布于:2011-03-14 10:09
您说的这版我应该也看过,是从时代影视下载的,5语配音的,总体感觉来说,这些配音都有些生硬,感觉不到活灵活现的人物,也许是我的要求有些高,期待很好的配音吧。
|
|
7楼#
发布于:2011-03-14 10:25
前年六区的弘艺要重新发行这个片子,双9铁盒,国语为重新译制版,刘明珠主配(第9条国语),到现在没有上市!
|
|
|
9楼#
发布于:2011-03-14 19:20
特定时期的历史产物,局限性大,配音水准也就是草台水平,有些人连普通话都不标准
|
|
10楼#
发布于:2011-03-14 23:00
难得的珍贵资料啊!我收的碟正好有这条音轨。那一时期上影演员剧团配了不少片子,参与配音的几乎都是当时活跃在银幕上的“当红明星”。
|
|
|
11楼#
发布于:2011-03-26 15:04
希望能早日见到此版视频发布,希望能转录
|
|
|
12楼#
发布于:2011-03-26 17:34
|
|
13楼#
发布于:2011-03-26 19:05
对啦,上影著名演员达式常,还因在《蔷薇海峡》中,为男主角川岛俊夫(宇津井健饰演)配音,获得第四届大众电视金鹰奖最佳男演员配音奖。
|
|
|
14楼#
发布于:2011-03-26 19:52
回 8楼(danny) 的帖子
没出,简直是浪费人家劳动成果啊,竟然在发行上出问题,对演员来说太不公平了~~974y说的这个版本倒是出过碟的(这下终于知道完整配音阵容了),早先也听过一点,感觉音色不太符合人物年龄,偏大哦~~ |
|
|
16楼#
发布于:2011-04-02 10:29
这个《乱世佳人》据说当年鼎盛时期的老上译还配了一版呢,毕克好像说过,上译为了把这部片配好,动用了最顶级的配音班底和先进的录音技术。出来的效果我们可以想象。
后来好像央视权利比较大,把老上译那版销毁了撒,很可惜的。。。 |
|
18楼#
发布于:2011-04-17 17:33
|
|
19楼#
发布于:2011-04-17 17:44
央视的确销毁了上译的内参片《乱世佳人》吗?!这种断子绝孙、缺八辈子德的事儿,我想央视应该不会吧?
|
|
21楼#
发布于:2011-04-21 16:52
回 19楼(海德先生) 的帖子
是上译自己没有办法了才销毁配音。因先进的数字录音技术,不能合成到影片音轨里,后面还要录制别的影片,只好销毁了!央视的人曾要求想把上译音轨里的“佳人”的声分离出来加到央视音轨里!可惜呀上译的“佳人”配音演员为了上译的配音的完整最终没同意!!! |
|