阅读:2689回复:9
还有没有人记得以前在电视上放过的《摩登时代》
这一版我记得前期的那几句对白都换成了汉语对白。但更重要的是,在这一版,全片的过场文字都是完全换成了中文显示。
这个版本估计在画面上的意义要远远大于声音上的意义,因为全片的对白不过就是象征性的那么寥寥几句而已,但作为无声电影,过场文字的意义显然是更重要一些了。 这也是我第一次看这个电影,以后再看时最多也只能看到中文字幕版了,也因此让我至今仍然念念不忘这个版本。 |
|
1楼#
发布于:2011-04-18 19:03
那种文字是中文的版本我记不清了,不过我能体会到楼主的“念念不忘”。
电影配音既是门艺术,又是帮助电影实现交流的方式。对无声电影,把文字换成中文很妙,给观众的感觉会很不同于原版加字幕。 |
|
2楼#
发布于:2011-04-18 20:07
感谢前辈译制工作者们的努力,才让我们看到这么多精彩纷呈的影片
|
|
|
5楼#
发布于:2011-04-18 23:29
我没看过电视上播出的,我只看过电影。不过,上译译制的卓别林无声片一般都用读的方式,长译一般都用字幕。这部里是有台词的,是陈汝斌配的,如果没记错的话。
|
|
7楼#
发布于:2011-04-20 20:17
对了!有吗?!记得不知道哪一年,在艺术人文频道曾播过《马戏团》可惜由于播放的时间提前了,所以就没看着。不知配音网有人录下了没?如果有能拿出来分享一下吗?
|
|
8楼#
发布于:2011-04-20 21:27
我记得几年前,东方台放过卓别林的几部片子,是上译的。
|
|
|