阅读:3653回复:27
zz上译厂或成中国“声优工厂”
上译厂或成中国“声优工厂”
时间:2011-04-24 13:22 来源: 解放牛网 作者:曾索狄 图片:000.jpg 狄菲菲(左一)现场指导参赛选手 新闻晚报见习记者 曾索狄 报道 “真相只有一个……”昨天,在首届“全优声”声优选拔大赛复赛的上海区考场上,记者看到了许多对动漫配音情有独钟的选手,与一般的“选秀”不同,没有华服和闪光灯,有的只是一句句日本动漫中熟悉的台词。 他们,会是未来中国声优的新鲜血液吗?带着这个问题,记者专访了上海电影译制厂著名配音演员、译制导演狄菲菲。她不无欣喜地表示,一批多年难觅的“好嗓子”正在涌现,今年上译厂还开设了专业指导配音的“唯优学院”,这一主打动漫、影视、广告配音以及朗诵的训练班也有望打造出未来的声优人才。 ■尴尬 机会多了,人才在哪? 赛场外静静等待的选手成群结队,但面对“中国动漫声优”难觅的现状,狄菲菲还是喜忧参半:喜的是市场对人才的渴求越来越迫切;忧的是,人才在哪里?她在走访杭州等地的动漫基地时发现“每个导演都说人不够用,每天大家都在加班加点,但活儿越来越多,演员越来越少。 ” 狄菲菲介绍说,配音演员一般来自电影学院、戏剧学院的表演系以及综合性高校的配音专业,但人才不仅不够,还常有“流失”的危险,“很多人对配音有兴趣、有感情,但一旦有更大的平台去拍戏,谁不想更好地去展示自己呢? ” 即便是此类专业的学生,也需要进一步的技术锤炼。狄菲菲就见过一个学了四年配音专业的学生进了录音棚却始终“张不开嘴”,“配音是非常独特的艺术门类,不是说有一定的演绎就可以了,还需要一些最基础的练习和专业的训练,包括喝水的声音、笑的声音,需要把大小脑结合得非常好,眼观六路耳听八方。 ” ■意外 新生代热衷,译制片很“潮” “现在才来办配音班,其实已经晚了,但我们还是有这个责任。 ”目睹了太多类似的尴尬,今年,上译厂决定开办唯优学院,无论是专业配音学习者,还是业余爱好者,都可以通过选拔参加这个堪称未来“中国声优工厂”的配音培训班。 筹办的过程中狄菲菲发现,原来有很多年轻人对配音情有独钟,“我自己的理解是,你喜欢配音,可能一下子就痴迷了。我们也碰到了多少年都找不到的好音色,一般渠道找不到这些孩子。” 年轻人的追捧不是没有道理。除了有大批资深动漫迷的 “爱屋及乌”,很多影迷意识到,译制片也可以很“潮”。最近影迷们热捧由上译厂制作的《里约大冒险》中文版配音,称赞其把网络“潮”语用得恰到好处。 狄菲菲表示,很多人对译制片的认识还停留在上世纪八十年代,但现在的译制片其实已经很灵活了。有一次,她和女儿一起去看一部她负责配音、导演的迪士尼影片,开场前边上的一对年轻情侣还在因为没买到英文原版的票而闷闷不乐,结果开场后很快就乐翻了,“最后他们站起来说这电影真好看,完全没有介意是中文配音。看到这些原本不看配音的观众陶醉其中,我觉得很高兴。 ” ■期待 大师当“伯乐”,新手能上阵 除了狄菲菲以外,在“唯优学院”的海报和招生简章上可以看到很多熟悉的名字,其中既有童自荣、曹雷这样的前辈配音大师,也有刘风、桂楠、黄莺、吴磊等资深配音专家,上译厂几代精英都将成为唯优学院的执教老师。 狄菲菲不无兴奋地表示,除了上译精英,她还请来了广告配音等其他专业的“伯乐”,甚至预备了日语配音老师,“现在教动漫配音的老师很多都是80后90后,他们自己对日本等地的声优非常了解。而石班瑜(周星驰御用配音)等名家也都非常乐意来上课。 ”狄菲菲透露,“唯优学院”的教学内容会很灵活,“海报上说 ‘人说人话鸟说鸟语’,一点都不夸张,哪怕你要让海绵说话,我们都能配! ” 不仅如此,一旦学员在学习过程中被“伯乐”相中,还有可能签约成为专业配音演员,直接参与影视、动漫大片的制作。对于这样的“大胆冒险”,狄菲菲坦言:“当年我也是对配音一点不懂,但老厂长陈叙一觉得我能吃这碗饭,把我从几千人中挑出来,第一年就让我配了十部戏的女主角。我相信现在也会有这样的人,有这样的才能。我们为什么不能大胆些? ” |
|
最新喜欢:peiyin... |
1楼#
发布于:2011-04-25 09:40
现上译厂各位译制导演、演员 狄菲菲、詹佳、黄莺、吴磊、王肖兵 都已开通新浪微博,详见本坛置顶帖。
|
|
3楼#
发布于:2011-04-25 12:05
“声优工厂”,这名字好恶心,是不是里面的女的该叫女优啊?
而且从本文看,配音人才匮乏至极。很多人只是喜欢动漫、喜欢“潮”,并不是把配音当做艺术、把参加配音当做事业来做的。这样的人没有基本功,没有安心做事情的态度(当然现在的的社会大环境就是这样),怎么可能做出什么成绩来?配音译制前景惨淡,石斑鱼都成了配音名家了,可见一斑 |
|
|
5楼#
发布于:2011-04-25 12:30
回 3楼(linger2) 的帖子
声优 是 配音演员女优 是女演员(请不要往AV女优上联想,两码事) 一般演员叫做 俳优, 以上都是日语舶来品,并无不妥,何来恶心。 |
|
6楼#
发布于:2011-04-25 14:39
个人还是表示支持的,一开始我也不太关注此次的全声优大赛。但是看了些微博,觉得至少这引起了大家的关注,无论选手们喜欢的是配音本身还是动漫,至少,他们愿意说中文。
|
|
|
7楼#
发布于:2011-04-25 18:16
开始以为这活动又会只是个噱头,没想到会产生这么大的影响力。我想不论是喜欢动漫也好,觉得配音“潮”也罢,总之这个活动还是激发了大家的兴趣。可以说挖掘了配音潜在的巨大市场。确实是件好事。通过类似的活动,相信会发展出很多有实力的新人。说不定不久的将来,国内的配音市场运做和大环境也可以完善,造就出一套优秀的系统。
|
|
|
8楼#
发布于:2011-04-25 18:18
补充,有上译厂艺术家老师们的监督。选拔素质肯定错不了。
|
|
|
9楼#
发布于:2011-04-26 02:33
|
|
10楼#
发布于:2011-04-26 06:39
其实吧,我现在是根本不看国产的,所以不管现在的配音演员配的如何,我都几乎很少关注了。当然了,如果国内的配音演员,可以配日本的作品的话,我还是可以关注的。
比如最近我在追台湾的七龙珠改,因为当初看日语版七龙珠改的时候,我对于孙悟空的声优感到很不适应,于是上网查了资料。好家伙,孙悟空的声优居然是一个1936年出生的老女人配音的……日本人真无敌,2009年的一部动画片居然找一个1936年出生的人配音。虽然大家都说是为了保持七龙珠第一部、七龙珠Z、七龙珠改原班人马等等,所以才找这个人。但是,一个老太婆配青年男子,实在让我无法接受。所以我比较喜欢七龙珠改的台湾配音,人家是叫1966年出生的李景唐先生配音。当然,大陆如果可以配七龙珠改的话,我还是会支持的。 |
|
11楼#
发布于:2011-04-27 08:46
期待!
我希望要挖掘出有个性的声音。要有自己的风格。 不过,偏题说一句:我还是喜欢“上译”,不喜欢“声优工厂”这一说。 |
|
|
12楼#
发布于:2011-04-27 14:52
看标题还以为上译厂要改名了,呵呵,一时搞不懂这么有历史底蕴的单位突然去改个日本名字有什么实际意义,更何况“上译”这两个字本身就是一个令人肃然起敬的品牌。。。
原来只是打个比方,吓一跳HAHA |
|
13楼#
发布于:2011-04-28 15:04
|
|
14楼#
发布于:2011-05-03 14:37
觉得不习惯的,请搞清楚再不习惯。“优”本来就是文言戏子、演员的意思,算古汉语,“声优”多少还没跑出汉语的意思。谁要觉得是舶来品恶心的话,那你把现在的课本都撕了算了,“化学、生物、哲学、心理学……”都是日本舶来语;写报告的时候大可以把电脑摔领导脸上说:“NND,和生产率有关的词都是日本舶来语,老子不爽!”有困难也别找民警了,“警察”是正宗的日本造词,你打110的时候应该喊巡捕大人才对。就是个名字而已,知道是干什么的就行了。
|
|
|
15楼#
发布于:2011-05-03 16:31
石斑鱼怎么了?没有石斑鱼,周星驰的电影能有那么大语言魅力吗?
没人关注配音的发展,有人有意见,现在有人关注配音发展了,又横挑鼻子竖挑眼。 就算配音前景黯淡,最惨的不是没人重视,而是嘴上说重视的那些人天天说风凉话,自己不做只会拆别人的台。 |
|
|
17楼#
发布于:2011-05-04 14:35
回 15楼(wolfkid) 的帖子
我们都知道优是中国古语,不过现在明显被日本占用了,因此大家说道声优第一印象都是日本动漫声优,而大陆一直以来沿用配音演员的称呼,突然改叫声优才觉得不习惯,不是我们一贯的叫法生物化学生产率是舶来品,但是我们至少近代以来都是这么叫的,所以不觉得有问题 相比之下我也更喜欢配音演员的称呼,除了传统习惯的沿袭之外,我觉得这种叫法也更有尊敬的意思,优即使在古代也不是个尊称,不然为什么现在大家把演员叫做演员,还不是俳优呢?既然演员还可以叫做演员,为什么配音演员一定要随着动漫,叫声优呢 个人意见,不喜勿掐 |
|
19楼#
发布于:2011-05-05 03:33
|
|
20楼#
发布于:2011-05-05 17:34
回 18楼(闻小醋) 的帖子
我个人不认为演员是种尊称,只不过换了个叫法,有浓重的苏俄文化侵蚀的痕迹,而且感觉更虚伪了。大家之所以习惯叫演员只不过是随大溜,其实声优叫多了,也就习惯了。这世界本没有街,骂着骂着就有了……一个道理。另外听声优觉得恶心那是自己想的太多或是阅历太丰富了,不在这儿讨论。 |
|
|
21楼#
发布于:2011-05-05 20:20
回 18楼(闻小醋) 的帖子
个人喜好,兼个人意见,本无可厚非。但我比较腻味的是有人把自己的喜好和别人的喜好用“艺术啊什么事业心啊”这种高帽子来区分。当然了,除了他自己,别人都是戴不上这种帽子的 |
|
|
22楼#
发布于:2011-05-06 02:57
我能够理解linger2,优什么的,正如上面朋友所说,是日本舶来品。配音演员这个词汇,我们不是没有,大众也熟悉,而且七八十年代这个行业做的远比日本出色得多,为什么不直接用这个呢?如今声称要发掘本国人才,用的题材是日漫的、分组是日漫的、连活动名字也是日本舶来的,什么意思?私以为要发展还是应该从自身情况出发,可以学习借鉴,然而如此“照搬”,就显得过分刻意了。
不过我同意瞳颜说的“总之这个活动还是激发了大家的兴趣。可以说挖掘了配音潜在的巨大市场”,只是如能做出自己的风格和特色,会更好些。总之,今天关注配音的人还是多了很多了,比03年我刚来时,那是一个惊天巨变,看来一切还得慢慢来吧。 |
|
23楼#
发布于:2011-05-06 10:01
我觉得当前电影配音的没落是必然的,好像默片和黑白胶片的没落一样,不怎么值得关注。卡通、动画应该是这个行业的救命稻草,也是发展方向。至于叫什么不重要,关键是内容。搞了半天,名字起的催人泪下,作出的东西催人尿下,那才叫才真叫巨便呢。
|
|
|
26楼#
发布于:2011-05-09 17:55
回 25楼(小珂) 的帖子
我说的是电影配音的没落,OK?不是消亡。不可否认在可以预见的很长一段时间内,电影配音依然有市场,也依然会存在,依我看起码还能再挺个几十年没问题,但要想回到曾经的所谓康乾盛世那就是痴人说梦。鲁迅怎么说的?“这个孩子是要死的”,实话,没人爱听,当然,那厮也不一定是什么好人,但是话还是有些道理的,该去的就让他去吧,何必强求非要争个子午卯酉呢?电影是门综合艺术,巴伊怎么说的?“钱的声音是钱的一部分”,电影的声音也是艺术的一部分,观众不是嗷嗷待哺的孩子,小力巴撂跤给嘛吃嘛,目前主流大厂的译制水平也就那样了,要不就不会有那么多人热衷看原声片了(并不是所有人都在装13),观众有选择的权利,你弄得不好就没人买账。另外小语种电影市场太小,配一部片子能挣几个劳务费?还不如给广告公司吼两嗓子“他好我也好”呢,这种水平的经济回报让人怎么相信你能搞出好片子来(大片也不一定能挣多少钱)?能做好基本上算是小概率事件,这都能搞好基本上可以去开保险公司或者买彩piao了。 我很久没去电影院了,那天单位组织开会看电影,政治任务,不去不行,坐下第一句台词就把我撂趴下了——某人中枪了大喊“我无法呼吸!”你见过谁平时这么说话?反正长江以北没这种强人,能在濒死状态下嗓音如此清澈浑厚,并且语法如此清晰,死都死得这么合规。也许白话和客家话能实现这种死前遗言的语法,我没研究过,真有的话那算我眼眶浅没文化。 到这儿吧,下班了,家里上不了坛子,破电信and联通。 |
|
|
27楼#
发布于:2011-05-10 18:58
开办配音班,授课,实战,练习,选拔人才……我觉得是个很好的路子。不可否认,现在动漫发展这么快,配音演员缺得紧哪。同是一个工种,从动漫配音再过渡到电视剧乃至电影配音,也是很自然的。配音也要与时俱进嘛。我支持这样发现和选拨人才的方法!
狄老师说了,“我们也碰到了多少年都找不到的好音色,一般渠道找不到这些孩子。”音色是天赋的,中国这么大,一定不缺好音色的人。最好他(她)自己有兴趣加入声音产业,然后又被发掘,细心培养,那再好不过了。 |
|
|