sucker
  • 最后登录
阅读:1985回复:5

<阳光下的罪恶>上译版与剧情不符的一段配音

楼主#
更多 发布于:2011-05-19 20:29
<阳光下的罪恶>是部精彩的影片,上译的配音更是为影片增色不少.不过影片中有段配音却与剧情不符.在影片进行到11分45秒时.达芙妮说:"对不起,我得去换换衣服了",可是在影片进行到12分04秒,达芙妮再次出现迎接客人时,她的衣服并不没有换..显然与剧情是不符的,我认为,如果这段配音改成:"对不起,我得去招待客人了"或者"对不起,我得去做老板娘了"会更加贴切.当然这只是翻译上的失误,曹大师的配音是无可挑剔的,所有配音演员在这部片子中的精彩绝伦的配音是不可超越的,随便再说几句关于配音的,,现在的配音演员能不能再加把劲,把片子配好呢,几十亿的人呀,怎么就再也没有苏秀,刘广宁,童自荣,毕克了呢,声音有点特点好不好?不要让观众听了之后,好像只有一男一女两个人在配音,重配的片子真的不能容忍,有的演员明显是用假声来模仿前辈,听起来很不自在,能不能就用你自己本来的声音来配呢?前辈的配音大师各有特点.没有谁来模仿谁,观众一听就知道谁是谁,但观众却不烦,因为他们(她们)的声音虽然被观众所熟悉,但每一部片子却能让观众感受到新意,能让观众产生错觉,以为是外国人在说中国话,那么样的天一无缝啊!现在,随着科技的发展,数码技术应用到影视当中,很多外国电影拍的比以前还要好,可是配音却不如以前,这是为什么呢?这是为什么呢?!!!

最新喜欢:

guomingmingguomin...
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
1楼#
发布于:2011-05-19 21:51
很复杂!
qzzyf
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-10-26
2楼#
发布于:2011-05-19 21:56
对于女人来说有很多时候说去换衣服只是个离开的接口。。。。。
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
3楼#
发布于:2011-05-20 00:05
一时间竟然没有找到英语原版的,可见此片配音版在国内是何等的受欢迎啊!只找到了英语字幕,露台上的一段大概11分钟开始的,选了两句,英文大伙都认识就不再翻译了,但是不清楚这个英文字幕是不是有缺失,下面的中文是从上译版的配音听下来的,可以对照着看吧

We are the producers,remember dear?
后台老板是我们,忘了?

Oh, so the Redfern. Patrick and Christine. Sorry, I'll get them.
哦,那是瑞德芬夫妇。克瑞丝汀和派屈克,过去他们…喔,对不起,我得去换衣服了。
(名字是按照发音听出来的,不是翻译的)
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
吉尔瓦伦丁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-09
4楼#
发布于:2011-05-20 07:10
楼上的几位很专业啊!!!!!
5楼#
发布于:2011-05-21 03:42
能聚在这里有一种找到家的感觉谢谢各位达人的高水平发贴
游客

返回顶部