spongebob
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-12-10
阅读:4309回复:22

功夫熊猫2 译制名单

楼主#
更多 发布于:2011-05-29 18:01
阿宝    配音  刘风
娇虎    配音  狄菲菲
师傅    配音  王肖兵
沈王爷  配音  刘钦
螳螂    配音  吴磊
灵蛇    配音  詹佳
仙鹤    配音  海帆
平先生  配音  张欣
羊仙姑  配音  曹雷

配音演员
程玉珠  刘北辰  孟祥龙
周  帅  吴  迪  邬宵蕾

译制职员
翻译 陆瑶蓉
导演 程玉珠
录音 杨培德
剪辑 葛昌明

混合录音  魏鲁建  杨培德

上海电影译制厂 译制

最新喜欢:

磨牙时刻磨牙时刻
好兵帅克
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-09-08
1楼#
发布于:2011-05-29 18:20
这次配音的确是精品!!!尤其是那句“你这个死丝绸控”!!!
秋水伊人
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-18
  • 网站建设奖
  • 社区居民
2楼#
发布于:2011-05-29 19:45
刚看完回来,里面时髦的现代语言还真不少,剧情无厘头风格,几位主角配角酱油配的“很给力”,并且明显暗示会有第三部继续圈钱。
相信这个世界依旧美好,值得我们为之而奋斗……
江户川哆哆
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-10-07
3楼#
发布于:2011-05-29 21:50
谢谢提供名单,这部片子一定要看

貌似 也有 一些新人参与嘛
声光魅影·最爱黄莺
舒寐
  • 最后登录
4楼#
发布于:2011-05-29 22:02
很好看的一部片子呀,就是冲着这个配音也得去看一下呀
征服好莱坞
太上老君
太上老君
  • 最后登录2017-01-04
5楼#
发布于:2011-05-30 20:19
除了虎妞和师父配的中规中矩以外,其它部分配的我和我看过的原声部分对比一下,那语气的差距不是一般的大,人物的性格特点根本没突出来,第一部的我就很失望,因为刘风根本就不适合这个角色,还有就是平,所以第二部我压根就没报太大希望!不是多用几个网络词语就能提高“笑”果的,根本原因,是听腻了!
tnt258
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-22
6楼#
发布于:2011-05-30 20:26
回 6楼(征服好莱坞) 的帖子
那是你自己听腻了~
至少我在电影院看到孩子们都笑的前仰后合~
酷爱电影,配音,翻译。
wangwy
  • 最后登录
7楼#
发布于:2011-05-30 21:11


这次配音的确是精品!!!尤其是那句“你这个死丝绸控”!!!
冰上鸿飞
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2021-04-14
8楼#
发布于:2011-05-31 09:24
好啊 支持。。
我觉得配音并不意味着就是要完全模仿原声。还是应该以原片的表现为准。同时还要或多或少的考虑中国观众的欣赏习惯,因为毕竟是配给中国人听的。中西文化上的巨大差异使得我们的配音演员不可能完全按照原声那样的风格表现。同时也决定了这部影片的配音要以一种中国式的相对较为平和的感觉来展现。至于评价,应该是按照最终影院声像相合的效果来讨论。而不是机械地完全以原声为标准。只要与原声的感觉不同就认为配的不好。配音之所以能被称为艺术创作,很大程度上也正是因为它需要配音工作者按照自己对原片形象的理解和揣摩,来塑造角色。换言之,原声只是一种参考,而不是唯一标准。同样,在欣赏之前,更不能存有某个演员只能配某类角色的先入为主的成见。
cdcdcd88
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2022-06-22
9楼#
发布于:2011-05-31 10:23
引用第9楼冰上鸿飞于2011-5-31 09:24发表的  :
好啊 支持。。
我觉得配音并不意味着就是要完全模仿原声。还是应该以原片的表现为准。同时还要或多或少的考虑中国观众的欣赏习惯,因为毕竟是配给中国人听的。中西文化上的巨大差异使得我们的配音演员不可能完全按照原声那样的风格表现。同时也决定了这部影片的配音要以一种中国式的相对较为平和的感觉来展现。至于评价,应该是按照最终影院声像相合的效果来讨论。而不是机械地完全以原声为标准。只要与原声的感觉不同就认为配的不好。配音之所以能被称为艺术创作,很大程度上也正是因为它需要配音工作者按照自己对原片形象的理解和揣摩,来塑造角色。换言之,原声只是一种参考,而不是唯一标准。同样,在欣赏之前,更不能存有某个演员只能配某类角色的先入为主的成见。


非常赞同这位朋友的观点。此片中国元素众多,但西方人对中国文化理解和把握存在着偏差,参加原声配音的好莱坞演员也一样,他们完全是按照自己的理解去演绎的,而这样出来的效果未必准确。

至于刘风和杰克·布莱克谁更适合,这要看你站在什么角度,原版台词本来就是为布莱克的嬉皮耍宝风格设计的,而经过再加工后,刘风的阿宝给我们那种闹中带憨的感觉似乎更能迎合国内观众对熊猫的习惯感觉。

魔力男孩
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-06-12
10楼#
发布于:2011-05-31 10:59
看了,配音很好尤其是刘风老大和菲菲阿姨,但是翻译换人了,陆摇蓉的翻译改变了顾老师当出翻译的一些名称如下:
顾老师翻译版本:大龙 娇虎 灵蛇 螳螂
陆老师翻译版本:残豹 悍娇虎 俏小龙 快螳螂

    不知道 为什么会出这样的差错和纰漏,希望上译的老师在接手其他的老师翻译的作品续作时候去看一看前一部作品统一一下风格,相类似的问题早在 刘雪蔚老师接手《哈6》时候也出现过类似问题把斯普劳特教授翻译成了霍奇夫人希望上译的老师今后能注意这类问题。
    话说这样的问题之前05年顾奇勇老师在接手赵国华刘雪蔚翻译的《碟中谍》系列翻译《碟中谍3》的时候就做的很好!
    希望这类问题希望译制厂老师们能够引起注意!
222
wqwhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
11楼#
发布于:2011-05-31 11:32
回 6楼(征服好莱坞) 的帖子
外国人都是这么想的
鄙人乃是廖菁捣乱班底的
12楼#
发布于:2011-05-31 12:14
偶是来打酱油的。。。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
13楼#
发布于:2011-05-31 13:12
引用第9楼冰上鸿飞于2011-5-31 09:24发表的  :
好啊 支持。。
我觉得配音并不意味着就是要完全模仿原声。还是应该以原片的表现为准。同时还要或多或少的考虑中国观众的欣赏习惯,因为毕竟是配给中国人听的。中西文化上的巨大差异使得我们的配音演员不可能完全按照原声那样的风格表现。同时也决定了这部影片的配音要以一种中国式的相对较为平和的感觉来展现。至于评价,应该是按照最终影院声像相合的效果来讨论。而不是机械地完全以原声为标准。只要与原声的感觉不同就认为配的不好。配音之所以能被称为艺术创作,很大程度上也正是因为它需要配音工作者按照自己对原片形象的理解和揣摩,来塑造角色。换言之,原声只是一种参考,而不是唯一标准。同样,在欣赏之前,更不能存有某个演员只能配某类角色的先入为主的成见。

非常赞同~
配音为什么是艺术?不仅仅是因为它是声音的表演,更因为它是一种译制团队的再创作。如果配音只是贴原片,那么去找声音尽量和原声相似的配音演员(也要看能不能找到),对上口型和语气,这就结了,可这没多少创作成分。要称艺术,那比较心虚。
表演的本质都是相通的,都是塑造角色,表现出人物的灵魂。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
ximigo
  • 最后登录
14楼#
发布于:2011-05-31 13:36
感觉没1好呢,看1的时候乐的前仰后合,从头笑到尾,这集中间就笑了几次,还是慧心的微笑,一般
征服好莱坞
太上老君
太上老君
  • 最后登录2017-01-04
15楼#
发布于:2011-05-31 22:05
    确实在配音方面我们的译制片不用去刻意模仿,因为本身角色重在塑造,而且是根据影片的环境前提下塑造的,我们译制片塑造的比美国原版还好的我认为还是有的,就比如说揆爷的TONY STARK和JACK SPARROW!!人物个性可比德普和唐尼塑造的贴切很多,这使得人物更加适合影片所要表达的内容,就这点反而德普可唐尼比揆爷平和的挺多,玩具总动员的胡迪警长本身有双大炮眼,而且配合在皮克斯塑造的玩具童话世界里,别看童老师人老,可声音年轻的让人无法相信,我相信就连汤姆汉克斯本人听了童老师版本的警长都俯首称臣,因为他的声音太年轻和,简直玩具总动员就像是给童自荣量身定做的一样,就冲这点我相信我是从不会机械的拿译制片和原声比较,而完全是就影片背景甚至是人物必要突出的风格特点来比较,可是刘风那嗓音本身很坚韧带有冷幽默敢脱离不了硬汉形象,用来突出卡通角色那是真的不适合,而对于一些声音细节和原声进行效果方面上的对比,效果根本就是差的非常非常的多!最主要的原因,刘风是真的不适合这样的角色!相信这和不塑造自己的东西就谈不上艺术可是两码事了,因为如果你塑造的角色根本和人物的性格根本不搭配它谈何艺术,更何况功夫熊猫里有些台词要突出的东西和含义完全和里面人物里人物的面部表情都是脱节的!
冰上鸿飞
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2021-04-14
16楼#
发布于:2011-06-02 08:02
引用第16楼征服好莱坞于2011-5-31 22:05发表的 :
    确实在配音方面我们的译制片不用去刻意模仿,因为本身角色重在塑造,而且是根据影片的环境前提下塑造的,我们译制片塑造的比美国原版还好的我认为还是有的,就比如说揆爷的TONY STARK和JACK SPARROW!!人物个性可比德普和唐尼塑造的贴切很多,这使得人物更加适合影片所要表达的内容,就这点反而德普可唐尼比揆爷平和的挺多,玩具总动员的胡迪警长本身有双大炮眼,而且配合在皮克斯塑造的玩具童话世界里,别看童老师人老,可声音年轻的让人无法相信,我相信就连汤姆汉克斯本人听了童老师版本的警长都俯首称臣,因为他的声音太年轻和,简直玩具总动员就像是给童自荣量身定做的一样,就冲这点我相信我是从不会机械的拿译制片和原声比较,而完全是就影片背景甚至是人物必要突出的风格特点来比较,可是刘风那嗓音本身很坚韧带有冷幽默敢脱离不了硬汉形象,用来突出卡通角色那是真的不适合,而对于一些声音细节和原声进行效果方面上的对比,效果根本就是差的非常非常的多!最主要的原因,刘风是真的不适合这样的角色!相信这和不塑造自己的东西就谈不上艺术可是两码事了,因为如果你塑造的角色根本和人物的性格根本不搭配它谈何艺术,更何况功夫熊猫里有些台词要突出的东西和含义完全和里面人物里人物的面部表情都是脱节的!

说了半天,应该是说你自己感觉刘风真的不适合。个人感觉而已。你个人的观点不是普遍评价,更不是唯一的艺术评判。。非要想搞个一锤定音是不可能的。。自己心里有谱就行了。没必要这么玩命强调。怪累的。。
我倒是感觉刘风挺适合阿宝这个角色,配的也不错。。
17楼#
发布于:2011-06-02 11:10
我认为,刘凤真的不合适,加菲猫可以,可阿宝,差强人意了,顶征服好莱坞。
dino
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2012-04-02
18楼#
发布于:2011-06-03 00:18
那你觉得谁合适,推荐几个人选怎么样,有木有,有木有,
韵个个
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2013-03-09
19楼#
发布于:2011-06-06 15:03
我是个新手,以上各位的观点见仁见智,好好学习了。个人观点:现在的译制片赶不上以前的译制水平了。
jeff555
  • 最后登录
20楼#
发布于:2011-06-06 21:24
唉,可惜看的是原版的
21楼#
发布于:2011-06-10 09:00
好期待啊,不知道什么时间才能看上。
舒寐
  • 最后登录
22楼#
发布于:2011-06-10 15:43
那个羊仙姑是谁配的呀?
游客

返回顶部