阅读:2527回复:3
[转]《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访
【转载请注明来源:Dynamic Media】 日本动画片《精灵宝可梦——钻石与珍珠系列》从2011年7月3日起已经开始在CCTV-6开播并引起了很多观众的关注。熟悉这部片子的观众注意到,最新译本跟以往的相比,发生了很大的变化,不仅片名是全新的,配音阵容也彻底更换了。带着诸多问题,记者日前访问了该片的译制导演张丽莉。
【关于译名】 记者:对于Pokémon的中文译名,广大的动漫粉丝也许更习惯“神奇宝贝”、“宠物小精灵”的称谓,而最近在CCTV-6播映的动画片Pokémon最终定名为“精灵宝可梦”,是源于什么情况呢? 张老师:片方决定在中国大陆发行Pokémon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“神奇宝贝”、“宠物小精灵”的中文译名已经被其他企业在很多领域抢先进行了商标注册。可以说本次“宝可梦”大陆地区重新译名是不得已而为之。 记者:为何最终定名“宝可梦”这三个字? 张老师:在与片方的会议中,大家共同的想法是在中文中寻找到与“Pokémon”相似的发音,因为大家应该知道,日文片名「ポケモン」与英文片名发音是非常接近的。 记者:我们知道《哆啦A梦》就是依照作者藤子.F.不二雄的遗愿——无论在世界各地操着何种语言都念出同一个名字——DORAEMON而确定的,如今跟以往的小叮当、阿蒙、机器猫等名字相比,观众似乎更认可哆啦A梦这个名字了。 张老师:哆啦A梦与精灵宝可梦的版权授权在日本同属一家公司,就是小学馆集英社制作公司(下称ShoPro)。大家也许看到了哆啦A梦更名的成功案例,受到了鼓舞,于是就确定了在中文中选择同音的思路。 经过几次讨论,在诸多备选的名字中,最终确定了“宝可梦”这三个字,既接近原文的发音,而且每个单字或者三字合在一起都是好意。 后来又考虑到“宝可梦”是一个重新组合词,恐怕一下子很难让小观众们记得住,于是前面再加上“精灵”二字,最终就成了“精灵宝可梦”。 记者:为何动画片台词中“宝可梦”发音为接近英文的“Pokémon”,而不是中文发音的“bao ke meng”呢? 张老师:主要是考虑到“宝可梦”在中国有着大量的粉丝,大家更熟悉原来的读音;另外,名字的读音接近原文发音一直以来都是我们国家译制片的传统做法。 【关于剧本】 记者:我在看样片时,发现了不少新名词的应用,比如“吐槽”? 张老师:(笑)是的。 为了中文版人名、地名、招式名等的统一性,ShoPro给我们提供了一个现成的配音脚本,但是我们发现译本的中文有很多问题,所以我们又重新加以修改和润色。比如原中文译本中用词错误,如“神奥地方”,这是一个特定的地方,是专有名词,所以,我们改成了“神奥地区”;还有“超极冲击”,修改为“超级冲击”、“补虫宝可梦”改成了“捕虫宝可梦”等等;有一些语法有误的,如“如果是平时的话 皮卡丘会跟我一起高兴的说”我们改成了“原来皮卡丘在的时候 会跟我一起欢呼的”;有一些虽然表达的意思一样,但是我们认为修改后更适合人物情绪表达的,如“色彩缤纷的不规则反射,很漂亮地成功了”我们改成了“色彩缤纷的不规则反射!太漂亮!她成功了”。类似的修改还有火箭队新的登场台词,大家可以比较一下—— 原台词:我听到说东说西的声音 就以光一般的速度前来了! 风啊 大地啊 天空喵 将危险送到全世界去吧! 将危机传达到宇宙去吧! 不管是天使还是恶魔 只要呼唤那个名字 任何人听到都会颤抖的魅惑声响…… 修改之后:我仿佛听到嘈杂的声音 就以光一般的速度来了! 狂风啊 大地啊 天空喵 把危险送到这个世界吧! 将危机带给这个宇宙吧! 无论是天使还是魔鬼呼唤那个名字 迷惑的声音会让所有的人发抖…… 当然还有很多虽然翻译成中文,但依然保留日文语法结构的句子,我们也尽量调整为规范的中文了。 同时我们也在台词中增加了很多时尚元素,像你刚才提到的“吐槽”,还有“雷人”、“火大”等等。虽然年龄大一点的观众可能不太接受,但是我们希望通过这些词汇的使用,赋予这部片子更多的时代感,让中国的小观众与其产生更多的共鸣。 毕竟这次配音的工期短,仓促中可能会有这样那样的不足,在这里也希望大家多提宝贵意见。 【关于演员】 记者:从本次配音演员的阵容来看,《精灵宝可梦》可以说是云集了大陆专业配音的众多大牌演员,甚至像王小燕老师这样可以说是大陆动画配音第一人也参与了进来。我相信在配音过程中一定有不少亮点值得我们关注,请您简单谈一谈吧。 张老师:我们选择了40多位国内一线的配音演员来试音,每个主要角色都准备了四个备选的声音,提供给日方最终确定。 记者:我听说最终确定了13位一线专业演员来配音,这个阵容对于每集只有30分钟的动画片来说应该是非常强大的了。 张老师:不光是你有这样的感觉,就连电影频道的领导在探班时看到如此大的配音阵容,也很惊叹呢(笑)。 保证品质是我对配音工作最基本的要求。动画配音,圈内有句常说的话就是——“要不说人话”,就是说演员需要用一个很特殊的部位发音,时间长了嗓子是很累的,所以为了保证品质,首先就要保证演员的嗓音,所以这一次配音中基本没有为主角安排其他角色的配音。 记者:据我所知,王小燕老师是您多年的合作搭档,本次由她出演小智,会不会是您的“暗箱操作”呢?(笑) 张老师:小智配音人选的选择是最让我头疼的。试了几个声音我都不是很满意,特别是喊招数,总是差那么点意思,最后我就跟小燕商量。虽然她一开始考虑到这么大的工作量也很犹豫,最后可能是碍于我的面子吧,就豁出去了(笑)。我们把她的配音样本发给日本,ShoPro听后立刻拍板由她来为小智配音。当然,小燕多年来在业内的影响也是日方最终确定她的一个重要原因。 记者:本次“精灵宝可梦”中,波加曼也是由专人负责配音的? 张老师:是的。“小光”和“波加曼”是“宝可梦”DP系列中新出现的角色。ShoPro在选择配音演员时也是非常重视的。 “小光”由北京儿艺的演员纪元出演,之前她给秀兰.邓波儿的几部电影版配过音,是那种带着几分稚气的小少女的声音。从音型的变化到情绪的掌控,纪元的能力都非常出色。这一版由她塑造的小光与日版、台版、港版的均有所不同,加入了不少自己的感情与理解,也希望大家喜欢纪元塑造的全新的少女小光。 北京儿艺演员马小骥给“波加曼”配音。这个角色在DP系列中才出现,但是其分量仅次于皮卡丘。同样没有台词,需要配音演员仅用“波加”和“波加曼”这样简单的发音,去表达角色全部的感情色彩,这就需要一个演员的功力要很强。目前从日本片方反馈回来的消息还是非常认可这个中文版的波加曼的,呵呵!哦,还给大家透露一个消息,CCTV-6即将播出的哆啦A梦电影——《大雄与梦幻三剑士》里面的“哆啦A梦”也是由马小骥配的,请大家关注这部片子,并提宝贵意见。 记者:我们说说火箭队吧。 张老师:火箭队的三个人条件都非常好,每次录登场台词几乎一遍就过。 看片时,演员觉得火箭队总干傻事,就说,这不脑残吗!结果说着说着,在录音棚里,火箭队就有了个别名“脑残三人组”。到最后,到火箭队进棚录音了,只要喊:脑残!三个演员就应声而入(笑)。 “小次郎”郭盛是北京联合大学广告学院表演系的老师,几年前央视播出过的《神奇宝贝III》中的“小次郎”就是他配的;北京儿艺的演员金燕出演“武藏”,声音华丽、高傲,也是我认为最接近武藏的;“喵喵”的饰演者王晨光是我们所有配音演员中最年轻的一位,也可以说是最用功、努力的一位。他在我们进棚之前就已经做了大量的功课,可以说是除了导演和译本编辑以外对“宝可梦”的故事情节和人物关系最了解的一位。哦,他也是精灵宝可梦的超级粉丝呢! 通过之前《纳尼亚传奇2-3》、《李小龙传奇》等影片的配音工作,王晨光目前在北京的配音圈也算是小有名气了,如果继续坚持这份努力与勤奋,我相信他在不久的将来一定会取得更大的成绩。 记者:“大木博士”的饰演者常进老师也是与您首次合作吗? 张老师:是的。经过这次合作,我发现常进的配音功底很深,我们又相继有了《大雄与梦幻三剑士》中“胖虎”的合作以及即将上映的一部动画《磁星骑士》中主角配音的合作 【关于配音】 记者:关于本次的配音风格,您之前也提到过是最接近日版风格的一版,此定论从何而来呢? 张老师:在配音时,演员们在现场也都听了日版以及台版的配音。台版的配音风格更像我们平时生活中的对话,比较平和,用我们的话说就是调值比较低。而日版的配音调值高,感觉高亢并富有激情。如果参考台版的配音风格,我们的演员是最省嗓子的,不需要喊出来,只要平和地说话就行了。但我们觉得还是日本的配音能够撞击你的心灵、把观众的情绪调动起来,所以我们在配音中还是要求演员要一边听着日文的原版配音去体会,一边看着画面考虑怎样把中文的配音说出来。 记者:本次配音工作中,最让您难忘的人或事是什么呢? 张老师:这个团队很有那么一股凝聚力,大家都带着激情在塑造角色。 演员们自己都在棚里讲,很久没有这样的创作激情了。国内配音这个行业更像走穴,也许演员配一部片子,集中工作几天就结束了,也就从剧组出来了,所以大多数都是很散的。这次《精灵宝可梦》的配音工期较长,大家始终处在很激情的创作状态中。有时录了一句话感觉不是太好,经常主动要求再来一遍,有时作为导演的我都认为可以过了,演员却常常会主动提出“感觉差了点,再来一遍吧”。显然配音演员被片子感动了,势必与“不疼不痒”的状态中配出的片子效果有着天壤之别。 也许这一版最新的中文配音版与日本的原版配音还是有差距,但我们这个团队确实用心、用激情为精灵宝可梦进行了二度创作。我希望未来,我们的下一代,90后还有00后,能尽快弥补这个差距。不仅在动画配音上,我更希望是在动画创作上。 记者:最后,再次感谢张老师能够在工作之余抽出时间接受我的专访。祝愿本次大陆配音版的《精灵宝可梦》得到越来越多动漫粉丝的喜爱。 张老师:谢谢! |
|
|
1楼#
发布于:2011-07-23 23:44
几年前CCAV的神奇宝贝的武藏小次郎烂的可以,这次没见着改观,敢情小次郎人都没换。。。
王小燕的配音声音压得好低沉,小智那种神气活现又有点冒傻气的个性表现力不够。。。 不知此人是何来头,“是最接近日版风格的一版”,就跟说高铁侠没抄袭一样真。。。 优点是比几年前CCAV6的那版本好,小智小霞和路人NRP大有改善。若是和台湾、辽艺相比,CCAV6叫我怎么吐槽 |
|
|
2楼#
发布于:2011-07-24 00:11
记得90年代在电视台上看的《宠物小精灵》的国语配音很好的。不知道是哪里配的。
|
|
3楼#
发布于:2011-07-28 13:06
|
|
|