阅读:2405回复:24
配音不是播音,现在年轻的配音演员能不能再努把力呀!
现在国外大片有很多是很好看的,可是配音却总是跟不上,每次看完电影,总觉得演员是在配解说词,就像电视台和广播电台的播音员在说话一样。年轻的配音演员们呐,那可是电影呀!你不要用新闻联播的声音,你也不要用电台主持人那漫不经心一点底气都没有的唠叨声音。你要跟着演呀,我记不得是在哪看到过一张配音的照片,那些配音演员都是坐着配音的,那怎么行呀,你坐着配音,那角色要是在跑,那你能配好吗?那能像吗?我也看过老配音艺术家的访谈,配音时可都是角色动他们也动呀,不可能是坐着的嘛。我不知道现在是怎么选拔配音演员的,我觉得配音演员应该有声音特点,这个特点应是独一无二的,就像歌星,发音都有各自的特点,让人一听就能记住,其实老的配音演员的声音都是很有特色的,谁也不像谁,谁也不学谁,真正做到了我就是我,我反对用假声去配音。我曾看到过一个配音演员用了各种声音去配音,大家还鼓掌,我是不会鼓掌的,因为我不知道哪个是他本人的声音,模仿秀那是业余爱好者玩的东西。毕克老师的声音好听,专业演员可能模仿的很像,但那不是你呀,你再像不还是在学人家吗?说了这些,我的意思就是,做为配音演员你一定要有自己的特点,要有自己的东西,我们看到佐罗就能想想童自荣,看到真由美就想起丁建华,如果我们看到某个角色就能想到你,那你就成功了。《阿甘正传》那是多好的电影呀,可我现在也不知道那是谁配的阿甘,我也不想知道,因为配的实在太差了,阿甘是个弱智,可那配音听不出半点弱智,不如原版啊,这是很失败的!老配音演员配的电影都比原版好,比如说《尼罗河上的惨案》配音版就比原版好!那真是经典中的经典了。当上配音演员那是多么幸运的事儿呀,想想看,十多亿人里有几人能为电影配音?我要是配音演员,我一定会让观众记住我,哪怕只配了一个角色,哪怕只配好了一个角色,我也没白当一回配音演员。努力吧,新时代的配音演员们。
|
|
2楼#
发布于:2011-10-05 22:08
配音员应具有舞台或电影演员的功底,要演戏,会演戏,所以称之为配音演员。
老上译的前辈配音出彩大概就是他们很多本来就舞台或电影演员,再加上一个顶顶顶真的、懂“洋”事的厂长! 现在大概是只注重“声线”吧,所以听起来都差不多,“声优”可是个时髦词。 可能现在理念变了,导演觉得这样的声音好听,不错,是好听,可不能都用差不多的“声线”啊,这个导演应该是懂得。 可能现在声线“不好”的都惭愧着不学配音或演戏,导演要找还真找不着呢。 |
|
4楼#
发布于:2011-10-05 23:49
徐涛? 就是配 乱世佳人 白瑞德 的吧? 音色一点也不像 阿甘,很浑厚、雄壮的。
偶也难以把 白瑞德 和 阿甘 联系在一起。 没有看(听)过这部片配音版,不好说,看这个“资源分配”貌似不适。 徐涛也许配 卡西莫多 合适些。 |
|
6楼#
发布于:2011-10-06 09:24
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
10楼#
发布于:2011-10-08 09:08
我觉得LZ有必要说清楚是哪些片子的配音让你这样不满,哪怕稍微举例说明。要知道现在来源很复杂,有优秀者也有草台水准,公映片和C6草配就不是一个级别。不提倡您这样一棒子夯一船人。
|
|
|
11楼#
发布于:2011-10-08 19:29
回 7楼(gm_mygoal) 的帖子
那些年轻的配音演员还个个都不服气?这句话里都包括了谁?你说不出来了吧?不提倡您这样有挑拨离间嫌疑的话语 |
|
12楼#
发布于:2011-10-09 20:46
今天看了一个北影版的《危情时速》,配音效果就感觉和楼主说的情况差不多。声音不入戏。
|
|
13楼#
发布于:2011-10-11 18:41
北影译制的电影是很不给力 不过楼主说得覆盖率太大了 个人认为新上译也是非常不错的
|
|
16楼#
发布于:2011-10-17 13:58
回 16楼(金百灵) 的帖子
现在的配音演员真的不敢恭维,很差———————————————————— 你说的很差的配音演员都有谁啊?不然你说的覆盖面也太大了吧一棒子打翻一船人啊 |
|
17楼#
发布于:2011-10-17 18:28
嘻嘻,真会刨根问底呢,好可爱哟!
你换一个问法,问问他能举出几个好的来,差的就都掉下船了 ...... |
|
18楼#
发布于:2011-10-17 21:43
我是听老上译长大的,对老上译情有独钟。但是我觉得现在的新配音演员们无论是南方还是北方都很努力,成绩也不错,我很满意,比如《肖申克的救赎》《阿甘正传》《日落之后》等都非常经典,至少我听了后感染了我。我不赞成非要与原音音色靠近,配音是个再创作过程,如果一定要与原音靠近,那也就没有传世之作《佐罗》和《悲惨世界》了。现在的配音制作单位也还是很注意人才的选拔和培养,也同时注意影视配音角色的搭配。说实话,韩国片的那批配音演员就与韩味很搭,如果换成老上译去配,那真是不恰当的。我至今还是觉得老译给朝鲜、日本、越南电影配音就很是别扭,当然这也纯属我个人感觉。总之,我以为 一,不能一棍子打死,二,往往站着说话是不腰疼的。
|
|
|
19楼#
发布于:2011-10-18 01:39
嗯,我想楼上几位只是泛泛而谈而已,好的配音听不到多少,自然总体感觉就差了。正如标题所言,希望能再加把力,一并非要打死谁,二也没法躺着说呀。
阿甘正传,如果不知道是徐涛配的,我可能会看配音版的,知道了,我怎么也不会去看的了。因为怎么也想像不出白瑞德那种声音会变成一个傻傻的、孩子气的、傻得可爱的阿甘的声音。这片子里还都是阿甘的自言自语了。声音是有性格的,楼主说徐涛的声音听不出半点弱智,我相信是这样的。 音色的问题,我认为尽量和原音靠近好,不是让银幕上的外国人说中国话吗,至少不能听上去都差不多,太像听广播了。 还有一个就是,好像北方的配苏联的,南方的配欧美的多见吧,怎么回事?历史、地理等原因吧,照同一个标准去配不会有什么恰当不恰当的,只是语言习惯,翻译用词,口气等有地方味道,适合不同口味的观众吧。沈晓谦不是东北人吗? |
|
21楼#
发布于:2011-10-24 18:22
对不希望上译的辉煌到此为止的人是应该给予新人一定的支持和鼓励,可是也不能这样盲目。如同孩童犯错大人呢还在一边维护一样。谈出自己的个人看法不一定就是不支持,别那么脆弱好吧!?当然咯对于喜爱每个人都有不同解释。
|
|
22楼#
发布于:2011-10-27 04:00
如果从新一代译制队伍选择,个人感觉还是新上译配的片子好,北影和八一的译制片实在是不给力。
|
|
23楼#
发布于:2011-10-27 11:39
|
|