阅读:3600回复:22
目前关于配音,好像有三类走极端的网友
第一,就是最多的极端的,认为一切都是原版的比配音的好。这些人认为,动画片、电视剧、电影肯定是原版的好,不管是日本、韩国、美国、法国等等,认为原版的更能表达人物感情。最匪夷所思的是,老是有人认为原版片子中的人,哭都比中国的配音演员的哭真实。我纳闷了,同样是配音,我还真看不出有几部日本动画片里面声优的哭,有什么特别的地方。第二,这种人也不少,认为一切配音都是大陆的好,包括动画片、电视剧和电影,他们普遍认为台湾配音有台湾腔,说话太嗲等等。第三,这种人也有,认为一切配音都是台湾的好,包括动画片、电视剧和电影……
|
|
2楼#
发布于:2011-10-25 22:38
还是要根据片子的特点来嘛。比如说TVB自己的片子,自然还是自己的国语配音组来配比较自然。欧美那边的影片电视剧什么的感觉大陆的配音整体好些。而有些本身就比较嗲的外来片子,比如某类动画片和韩剧,可能台湾配音更贴合特征。
|
|
4楼#
发布于:2011-10-26 08:38
就演员来说,特别是好演员,对白台词是很重要的一门功课,也是所谓演技的一部分。不同意的DX请看孙道临配音的哈姆雷特。
|
|
6楼#
发布于:2011-10-26 12:11
我个人看法倒是觉得这不是极端而是不感兴趣。有了译制就能更好的了解影片要讲些什么就像苏秀大师说的那样,如果光是看一个故事大致那即便是没字幕(指一般影片),哪怕是一句话都听不懂也能大致猜出情节。真要看的人一般都抱着要了解之心而去,在无译制的情况下一般很难了解地透。想想看你一边要看字幕一边还要关注画面,还要前后联系起来,怎么来得及!?再者喜欢原声那就很难说,如果原声比配音好而且准那么听听原声我看也不见得不好。如果那个演员天赋不足声音惊人而且没表现力的话,你还追求原汁原味的话,个人意见赶紧去医院看看脖子以上的部位准是出了大问题了!
|
|
7楼#
发布于:2011-10-26 12:37
|
|
|
9楼#
发布于:2011-10-26 13:13
回 6楼(杰克尔大夫) 的帖子
很有道理,配音好会让你更深入了解影片,而且不只是配音,翻译也很关键,有些国家说话方式不一样,中国人不好理解。总之中国的语言太妙了。原版的就没有国语表达的那么丰富了。我看过一个笑话,外国人听中国人说话:中国队大胜美国队,是中国队胜了。中国队大败美国队,还是中国队胜了。就这么神奇。 有的台湾或香港那边配音,本人觉得还是很有幽默感的,很多迪斯尼的动画片,那边配的更幽默,是给大人听的。我国一直认为动画片是给小孩子看的,我觉得是个错误 |
|
10楼#
发布于:2011-10-26 14:25
嗯,相对而言,90年代后配音佳品极少,都是没有特色的泛泛之作,这种情景下,当然是原版出彩啦,而另一方面,原版的影片在音效上更出色,这是现在译制片难以抗衡的。至于港台译制片好像一般般吧,只不过在动漫领域配的好些。从现在下载高清来说就能说明一切了...........
|
|
11楼#
发布于:2011-10-26 16:32
各人认为如果让大陆与台湾配音演员进行合作的话,或许能配出很好的做品呢。。。。
就好像我发的那个官志宏配得小五郎的视频而言,就是把官志宏的配的小五郎的声音,与八一厂的合并到一起的,听起来感觉还是不错的吧 |
|
|
12楼#
发布于:2011-10-26 16:47
我不极端我自豪,哇咔咔~
表示我也希望大陆和台湾能合作一把试试,听听效果,嗯~~【你就直说你想在影院里听刘杰的新一不就完了……】 |
|
13楼#
发布于:2011-10-26 17:11
|
|
|
15楼#
发布于:2011-10-26 22:37
|
|
16楼#
发布于:2011-10-27 07:24
|
|
|
17楼#
发布于:2011-10-27 10:40
一些经典的配音(比如:尼罗河上的惨案,办公室的故事,远山的呼唤...)就胜于原声影视;而一些韩国影视剧,由于国内这类影视作品的配音者的水平不高和声音同质化,所以不如原声;而一些日韩动画片,如:《花仙子》,台湾的配音比较符合动画片内的人物行为和活泼可爱的性格,所以有些配音强于国内;一切要具体分析,其实各有千秋,不可一概而论.
|
|
|
18楼#
发布于:2011-10-27 14:11
看来我是趋向第二种
|
|
|
19楼#
发布于:2011-10-27 14:37
一个不争的事实是,现在配音的质量不及过去了!!
|
|
|
20楼#
发布于:2011-10-27 23:18
|
|
22楼#
发布于:2011-11-19 01:52
呵呵,尽管现在的配音水准已经不能和当年的上译老一代艺术家们比,但个人还是喜欢看配音版的,特别是一些剧情架构很特别的电影,看字幕真的难以一次看懂,而国语配音版就比较容易理解剧情,比如盗梦空间之类的。
|
|