阅读:7047回复:25
[原创]也谈前苏联战争史诗巨片《解放》的老配音
时值世界反法西斯战争胜利60周年,央视播放了一大批二战电影,最近放映的就是《解放》。
看央视版配音的《解放》,倒勾起我对《解放》老配音的一些回忆。 我看《解放》的电影是在1979年,当年我国进行了正义的对越自卫反击战,为了让广大解放军指战员更好得认识现代战争的真实性和残酷性,在全军各级部队集中放映了一批战争电影,主要有《解放》、《巴顿将军》、《紧急下潜》、《虎虎虎》、《中途岛》等。 当初我看《解放》是一次看完,从晚上一直看到第二天天色微明,那是我观影生涯中难忘的美好记忆。 至于影片的配音,我清楚的记得当初电影《解放》的配音采用的是解说方式(这一点与中日合拍影片《一盘没有下完的棋》处理日语对白一样),当出现字幕或人物对话时,由两名播音员(一男一女)用旁白的方式念出字幕的中文意义或对白的中文翻译,并不像现在的配音方式,在当时看的时候既别扭又新鲜,至今印象深刻。 还值得一提的是当年的电影《解放》虽然采用旁白方式配译字幕对白,但作为军事教育片(简称:军教片)自然交给八一厂译配,对于这样的战争电影八一厂当然驾轻就熟,翻译很准确,比央视的翻译要好得多。 试举一例: 影片的第一句台词,是希特勒的一句话。 军教片翻译:“我们一炮就把它打穿了!” 央视版翻译:“好极了,首发命中!” 影片此时的剧情是德军在试验新式坦克的装甲,因此才把坦克停在那里任由炮打。 如果翻译成“一炮命中!”不仅让人觉得德军打固定目标还说“一炮命中”有些古怪,而且希特勒既然说了“好极了,首发命中!”这样带褒义色彩的用语为什么还要愤然离去。 军教片的翻译则通顺、准确并易于理解剧情:新式坦克的装甲不过关,被轻易打穿,让希特勒很生气。 |
|
2楼#
发布于:2005-08-27 00:43
现在央视正在播第五集,也是最有意思的一集,我说的有意思不是指剧情而是指配音,在《解放》的最后一集(第五集)我们会听到上译的配音,在通片央视配音的情况下,突然出现上译配音,的确让人浮想联翩:难道,《解放》还有一个上译的配音版本!?
|
|
4楼#
发布于:2005-08-27 10:53
我也听到了呀,是伍经纬和胡庆汉的声音,不是央视配的吗?
|
|
|
8楼#
发布于:2005-09-03 11:08
我也对第五集的配音感到奇怪。还有一事求教有一套VCD的电影合集《世纪的悲剧》,是哪配的,都是由那些影片组成的。多谢
|
|
|
9楼#
发布于:2005-09-03 11:26
晕!感谢各位指出,小弟也来凑凑热闹!各位全美近日出品的《解放》中合成的是央视配音,各位可以先买来看看,如果还有上译的声音,那就得展开大规模的讨论了!
|
|
|
10楼#
发布于:2005-09-03 17:56
下面是引用lenin于2005-9-3 11:08发表的: 《世纪的悲剧》是《莫斯科保卫战》、《斯大林格勒战役》、《解放》三部影片的合集,央示配音,这三部影片将原片中引进时删去的内容一一恢复,比三部影片的单本版内容多,可是配音其差,有的简直是笑话,如《莫斯科保卫战》中有一句台词,八一版为:“少将罗科索夫斯基,哨兵,撤掉你的岗。”央视版竟译为:“少校罗科索夫斯基,哨兵,撤掉你的岗。”堂堂有名有姓的战争初期的机械化军军长、攻克柏林时的苏联元帅,惨遭降级处分。^_^ |
|
12楼#
发布于:2005-09-03 23:17
下面是引用歌剧魅影于2005-9-3 11:26发表的: 全美新出的《解放》套装我也收了一套,确实是合成央视配音,但是,同样在第五集中出现上译配音。 |
|
13楼#
发布于:2005-09-04 10:08
兄弟们,起义吧,我们来展开进一步的大讨论,讨论一下上译到底配没配过《解放》!
|
|
|
14楼#
发布于:2005-09-04 16:16
下面是引用benxiong于2005-9-3 17:56发表的: 那片中关于华沙起义的部分也是原解放中的么中的么? |
|
|
15楼#
发布于:2005-09-04 21:09
遵照各位大师的指引,我把《解放》第五集(东宇正版,但是央视合成版。)又听了一遍,确有上译配音。据耳力所及,有邱岳峰(希特勒?士兵?耳朵有点模糊。)富润生(朱可夫元帅)、胡庆汉(科涅夫元帅?)、曹雷(配角)毕克(某元帅,姓名一时没有对上号。)由此,我推断,可能确实存在一个上译版,是否材料现已散失,可否请穆兰姐姐问一问上译的老人、明白人。
|
|
16楼#
发布于:2005-09-04 21:10
下面是引用lenin于2005-9-4 16:16发表的: 应该是。 |
|
17楼#
发布于:2005-09-04 21:29
这部很棒的电影应该重配。除上译部分外,其它应是北京这边配的,整个较粗糙,几个演员配全片,不可思忆,北京这边流行这样,估计人少多分钱,中录德加拉发行dvd经常这样,不负责任,更不谈艺术。瞿弦和老师也在为多个角色配,希特勒好像是他配的,具体阵容不太知晓,解说和朱可夫配音是一个人,名字想不起了。糟蹋了一部好影片!!!
|
|
18楼#
发布于:2005-09-04 22:34
肯定配过.我几次看播出过的"解放", 收的VCD版,均是前4集央视配,第5集是全上译配的,还没有听到过第5集其他地方配的.前4集上译配的我没听到过,但曾看到过一文,也是谈解放配音的, 提到前面哪一集结束前的解说"......再向前,就是柏林!" 是邱大师解说的...
|
|
|
19楼#
发布于:2005-09-05 09:40
下面是引用yongbiaohu于2005-9-4 21:29发表的: 别这么说,太主观了!一个配音演员如果能同时配多个角色,又各个不同,那叫本事!若个个相同,那才叫没本事,才叫糟蹋好片子!想当初在上译的《野鹅敢死队》中童自荣老师配了四个角色,孙渝峰老师配了五个角色,不都配得很好嘛!由此可见一人分饰多角并不是京译的特例! |
|
|
20楼#
发布于:2005-09-05 21:30
下面是引用yongbiaohu于2005-9-4 21:29发表的: 希特勒不是邱岳峰就是李杨,反正不是瞿弦和。朱可夫以前多由张云明配,感觉还行,这次偶然听到富润生对这个角色的处理,感觉耳目一新。 |
|
21楼#
发布于:2005-09-06 09:45
下面是引用benxiong于2005-9-5 21:30发表的: 根据个人耳力,希特勒不是李扬,倒像是张涵宇在模仿邱岳峰,老张在《沉默的羔羊》中为安东尼霍普金丝配音就是模仿邱老师!哪位好心找一找当年央视的配音名单! |
|
|
22楼#
发布于:2005-09-06 14:03
下面是引用benxiong于2005-9-5 21:30发表的: 希特勒绝不是李杨也不是邱岳峰配的。朱可夫也不是张云明配,但该演员(名字就是想不起)的音质要好过张,声音更贴近朱可夫形象。我先发过贴子,没攻击京朝演员一说,只是指那些组织的机构,节约成本吧?北京现在虽没正式、专业译制片厂,配片子都是临时凑到一起,但他们演员实力厚,上译现在这帮演员还真不如!尤其男声。但他们也存在不足,应该向老大哥学习,这样才能出好的作品。总之,我等爱好者都是为了这门艺术,少抬杠、多交流! |
|
23楼#
发布于:2005-09-07 20:17
我地译制经典第五集不全是上译,德国人全是北京的,苏联人才是上译的。
|
|
|
24楼#
发布于:2005-09-07 21:40
下面是引用lenin于2005-9-7 20:17发表的: 只要是希特勒的部分就是CCTV的了,其它就是上译,这实在是有趣的事情。为了50分钟的上译配音要买5D9,但似乎还是很值得。 |
|
25楼#
发布于:2005-09-07 21:56
下面是引用benxiong于2005-9-4 21:09发表的: 抱歉才看到。候机会吧。帮您记着。 |
|