zsb
zsb
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-03-21
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
阅读:3801回复:1

[推荐]岁月留声——《解放日报》的评论文章

楼主#
更多 发布于:2007-04-15 11:36
http://epaper.jfdaily.com/html/2007-04/14/content_24890861.htm

岁月留声
——文化与心灵的使者


汇 川    2007-04-14      08版:朝花·连载



  今年4月,是上海电影译制厂成立50周年。岁月留声,当年许多醇美的电影配音,业已成为一代人的文化记忆。而作为文化与心灵的使者,那些优秀的电影译制与配音者,也让人们永久怀念。
  
《简·爱》的译制者———陈叙一


  陈叙一的外语好,对表演艺术非常熟悉,对中国的语言也非常熟悉。《简·爱》是陈叙一翻的。那天回去后,他一直在琢磨,以致晚上洗脚的时候袜子都忘了脱。他当厂长的时候,每一本剧本都经过他的手。他的功绩不在于他翻译了多少片子,导演了多少片子,而在于他组建了一支队伍,比如《尼罗河上的惨案》、《阳光下的罪恶》里面有几十个人的声音,色彩非常丰富,像交响乐一样。一个人的声音再好,不可能配所有的角色。同时他摸索出一整套科学的、比较完善的译制影片的工作方法。

  曹雷说:“90年代初,他身体不好,后来开刀把声带拿掉了,我去看他,他一下子就哭了起来,我从来没见过厂长哭过。他写了一个条子‘从此无言’。当他去世的时候,我觉得一堵墙倒了。现在很多翻译都不是搞影片专业的,有的根本不懂影片翻译有些什么要求。所以翻译必须懂戏,懂人物,这是很难的一件工作”。

  
“佐罗”———童自荣


  在电影《佐罗》中,他的声音甚至变成了人们对一个时代的记忆。童自荣主配过300多部电影,但是为佐罗这个角色配音对他是个意外。因为阿兰德龙的声音是粗的、低的、宽的、甚至有点沙的那种,而童自荣的音质是高的、华丽的。是老厂长慧眼识才,将童自荣推上了事业的顶峰。

  在这部电影中,童自荣除了要让佐罗开口讲中文之外,还要为另外一个重要人物———假总督配音。由于这两个角色的性格截然不同,如何通过配音来对这两个人物的身份加以区分并不是一件简单的事情。而童自荣却有着自己独特的方式———借用道具,念佐罗的台词,就穿一双皮鞋,很重的皮鞋,以提示角色要有重的分量;配假总督时,换一双拖鞋,轻飘飘的,有利于假总督语气的表达。

  童自荣的声音很有特点,但这也给他的戏路带来一定的限制,他自己深知这点,因此努力去塑造不同声音形象,如《莆田进行曲》中的花花公子银次郎,《砂器》中偏执的钢琴家和贺英良,《少林寺》中的觉远,还有《茜茜公主》中富有喜剧色彩的伯克上校。

  
“罗切斯特”———邱岳峰


  邱岳峰在《警察与小偷》中配小偷,配出了令人心酸的幽默。他配《白夜》中的幻想者、《漫长的路》中的下等文官、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《大独裁者》中的犹太理发师……这些林林总总的可怜的小人物,他无不配得出神入化。于是,大家就认为:邱岳峰是最擅长配小人物的。

  他在《列宁在一九一八》中配的托派卡尔达绍夫、在《悲惨世界》中配的小店主德纳第耶、在《巴黎圣母院》中配的神父、在《金环蚀》中配的奸商……也无不入木三分。于是,他又被认为是最擅长配坏人的。

  可是,谁又能忘了他在《简·爱》中配的罗切斯特呢?他配的那个英国上层社会的绅士,多么有教养,多么有贵族气,对简又多么深情。他极富教养又盛气凌人。邱岳峰把人物这些相互矛盾的表现都配得丝丝入扣。邱岳峰的配音,应合着剧中人物的举止,辅以形体、神态、气息,精彩而且富有灵气,很多人都想学他的声音。他对人物是真的理解,大家都很欣赏他,难的角色就交给他。

  当时邱岳峰的家只有17.2平方米,最多时住7人。邱岳峰有着坎坷的遭遇,他所有的快乐都来自配音,他把生命放在了译制片中。

  
“黛西小姐”———苏秀


  作为配音演员,苏秀从女王、皇太后到小偷老婆都能胜任,24岁的时候她配过70多岁的老太,50多岁的时候却配过年轻的女子。配音代表作:《第四十一》、《尼罗河上的惨案》、《孤星血泪》、《华丽的家族》、《为黛西小姐开车》、《蝙蝠》、《化身博士》。

  作为译制导演,苏秀奉献了一批观众钟爱的译制片。导演代表作:《虎口脱险》、《天书奇谭》、《少林寺》、《沙鸥》、《远山的呼唤》、《金环蚀》、《雾之旗》、《冰海沉船》、《砂器》、《龙子太郎》、《英俊少年》。

  苏秀工作以严谨、严格著称,很少出错,但偶尔也有闹笑话的时候。一次,她在一部片子里配一个群众角色,只说一句“再见”,可她突然觉得原片口型说“再会”更合适,但如果她说“再会”,对手也得说“再会”。她还没来得及和导演说,导演就喊录了,结果苏秀措手不及,受原片演员腔调的影响,竟把“再会”念成了“栽挥”,以致几十年后的今天,曹雷等老同事在告别时还会学她洋腔洋调的“栽挥”。

  几十年来,苏秀越来越觉得配音艺术是值得终身揣摩和学习的职业,以致退休后毫不犹豫地投身上海电视台译制组,培养了一支新的译制队伍。时下她最大的心愿就是老天能再给她两年时间,好让她把想说的再写下来,留给后人。

  
“真由美”———丁建华


  丁建华先后为《追捕》、《远山的呼唤》、《安重根击毙伊藤博文》、《卡桑德拉大桥》、《情暖童心》、《昏迷》、《细雨梦回》、《莫斯科之恋》、《无头骑士》、《茜茜公主》等百余部外国影片配音。

  1987年,《追捕》被译介到中国,当时配音演员都非常向往配真由美,但老厂长坚持用当时最年轻的丁建华,因为他觉得她的个性、音色和人物特别贴。影片播映后果然引起轰动。

  虽然《追捕》是丁建华的成名作,但她记忆中最难忘的却是她配的第一部戏《沉默的人》。片中的女主人公得知丈夫被害,嫁给了别人,不久她和她前夫生的孩子摔死了。一个月后,她遇见了前夫,她惊呆了。她和她前夫的对话没有一句是完整的,都是断断续续的。丁建华当时23岁,把握这样的人物的心理有难度。然而那几天她正好感冒,嗓子嘶哑,但还能控制住嘶哑的声音。就这样她进棚去配音。结果她配得非常出色,那种饱经风霜、痛不欲生的感觉,竟被表达得淋漓尽致。

  丁建华配的《茜茜公主》让人印象深刻。茜茜公主的性格里有天真烂漫的一面,也有坚持自己的信念、据理力争的一面。丁建华的声音,就这么时而如盛夏的玫瑰一般妩媚娇艳,时而又像纯洁的小鸽子一样的咄咄逼人。丁建华配出了茜茜的痴情率真,也配出了她作为奥地利皇后时母仪天下的风韵。演员罗密·施耐德是迷人的,丁建华的配音也是迷人的。

  在纪念上海电影译制厂成立50周年的日子里,有一档名为《醇八点》广播节目,将从15日晚上开始,为人们重播再现几代译制演员的经典配音作品。
1楼#
发布于:2007-04-25 14:58
现在每次看到电视频道播放上译的这些老译制片~~~心中总是激动不已~~~~~


怀念这些声音~~~
游客

返回顶部