41楼#
发布于:2005-07-28 19:42
他们给我回信了,关于重新配音的原因如下:
你好! 你的信已经收到!我已经将你的意见反馈给我们公司的制作部门。 关于为什么不采用中影配音的问题,我得到的答复如下: 由于中影引进电影是必须经过电检部门的检查,所以是部分删减的,而当发行DVD时的 检查部门是文化部音像发行司,其检查的力度和电检部门的检查力度是不同的。所以对 于电影中部分片断的剪辑也就不同,因此无法直接使用中影的配音。另外,当我们重新 配音时是很难再次找齐当时中影的配音演员来再次配音,而且所使用的配音公司也不是 同一家。但是你的意见已经得到了我们制作部门的重视,他们将同我们的配音公司协商 尽量采用原来中影的配音演员来重新配音以期达到原来中影的效果! 由于工作繁忙,实在无法及时回复你的意见!在这里表示歉意!我们绝对不是什么清高 !消费者和各位网友的意见就是我们努力的目标! 谢谢! 骂了他们我还真有点过意不去呢! |
|
42楼#
发布于:2005-07-28 19:48
我也得到了他们的答复,跟你的基本相同,但是给大家看看:
配音问题,由于中影引进华纳电影时在电检部门都会有部分删减。比如《哈利波特3 》,所以我们必须重新配音。还有在重新配音时无法同时将当时中影的配音演员召集并 重配,所以部分配音演员会换掉。我已经将你们的意见反馈给了我们的制作部门,他们 会将意见转给配音公司并督促其提高配音质量。 再次感谢你的来信!由于我们平时的工作也非常繁忙,所以无法一直频繁同您联系,在 这里向你表示歉意!但是消费者和各位网友的意见就是我们努力的方向!我们会努力改 进!希望你能够继续支持中录华纳!谢谢 |
|
44楼#
发布于:2005-07-28 21:14
电影事业管理局删得理所当然,我们是社会主义国家,有些内容资本主义国家看起来没什么,可在社会主义国家看起来就大不一样了,他们删减按照规定办事,你出版单位出版最好按照中影公司来出版
|
|
45楼#
发布于:2005-07-28 22:10
10月中录华纳要代理环球公司的六区发行,那《翻译风波》在中国上映的时候遭到删节了吗?希望中录华纳发行《翻译风波》用上译配音!!
|
|
46楼#
发布于:2005-07-28 22:13
下面是引用yy846于2005-7-28 22:10发表的: 《翻译风波》又没有什么暴力或色情镜头,应该没有删节吧,支持出上译配音!! |
|
49楼#
发布于:2005-07-29 11:13
下面是引用星晴于2005-7-28 12:03发表的: 的确是有些可惜!以前买过德加拉发行的前两集<哈里波特>, 配的质量真是很经典.佩服德加拉和那时演员的敬业态度.说实在的,华纳从德加拉分离出来以后,影片的质量,特别是配音方面真的不敢恭维.听说德加拉用的都是配音大腕,有中央台的,还有为中影配音的原班人马.不过中录华纳刚成立不久,可以理解.但如果要在中录德加拉和中录华纳之间选择的话,目前我还是选择前者,毕竟德加拉是业界中的元老了,真希望他们再多出些好片子.我全收. |
|
50楼#
发布于:2005-07-29 11:42
也不完全是,德加拉发行的《哈利波特1》就是直接把台湾的垃圾配音拿来应付,没有用上译的配音;而中录华纳自己发行《哈利波特1》的时候专门把上译的配音混成5.1的格式,并没有直接复制以前德加拉的版本,其实他们是有诚意的,只是刚上道,许多方面都不成熟,给他们时间。
不过还是好希望《蝙蝠侠5》和《极地特快》用上译配音啊!! |
|
51楼#
发布于:2005-07-29 11:53
下面是引用peiyinfan于2005-7-28 19:54发表的: 回:漫长的婚约是重新配音的 |
|
|
52楼#
发布于:2005-07-29 13:19
《漫长的婚约》重配环绕声效果很好,可是配音干巴巴的,听不出原版的韵味,翻译也没有达到原文传神的境界。
|
|
53楼#
发布于:2005-07-29 13:49
我可不希望听到中录华纳重配的《蝙蝠侠5》和《翻译风波》,《蝙蝠侠5》发DVD时把那些侮辱中国人的镜头删去不就正好可以用上译配音了吗?《翻译风波》好象没有什么删节。
|
|
54楼#
发布于:2005-07-29 16:22
下面是引用星晴于2005-7-28 19:42发表的: 能请来原来的配音演员最好,可是上译的那些演员怎么可能请得来呢? |
|
57楼#
发布于:2005-07-30 10:22
听说派拉蒙的版权也要从德加拉手中转给中录华纳。
|
|
59楼#
发布于:2005-07-31 09:17
下面是引用星晴于2005-7-29 11:42发表的: 你能确定吗?画面还是4:3的吗? |
|
61楼#
发布于:2005-07-31 09:56
下面是引用星晴于2005-7-31 09:52发表的: 谢谢! |
|
65楼#
发布于:2005-07-31 11:55
下面是引用星晴于2005-7-31 10:05发表的: 有人说是上译的,可我一直不敢买。 |
|
67楼#
发布于:2005-07-31 14:44
下面是引用peiyinfan于2005-7-31 14:32发表的: 啊??不会吧 用的是那个版本啊 晕 |
|
|
69楼#
发布于:2005-07-31 17:47
下面是引用星晴于2005-7-31 09:52发表的: 今天买到,很好! 希望今后华纳重出一版《哈利波特3》,用上译公映配音。这样三部就全部到位了。 |
|
70楼#
发布于:2005-07-31 17:59
如果真的像你说的那样就好了,可华纳认为他们自己的那个配音优秀得不得了,怎么可能还会重新出?哎……上译的《哈利波特3》就这样被埋了,真的可惜。
|
|
71楼#
发布于:2005-07-31 18:35
下面是引用peiyinfan于2005-7-31 17:59发表的: 事实上,上译厂按照华纳的要求把公映时删掉的片段都补配过的。但是最后居然还是重配!真是见鬼!! |
|
72楼#
发布于:2005-07-31 18:36
中录华纳对待观众来信态度不错啊。他们的解释是可以认可的,当然,如果今后出碟能多多地顾及公映版就更好!
我最近去了趟天蝶公司,他们接中录华纳的活儿比较多,找的都是上海地区顶尖的译制导演和配音演员,比如狄菲菲、曹雷、金霖等,我觉得这种民间的配音公司多起来,并且都努力地发展起来,对于我们通常所说的“配音业”的振兴是件大好的事情。 但是这里还有个问题,就是这些公司做了活儿之后,只管配音,不管其他,碟片的流通和他们完全无关,而碟片的配音质量是和消费者是否认可他们的商品,是否购买他们的商品直接挂钩的。真希望在这方面像中录华纳、中录德加拉、迪士尼……这些专门的制作碟片的机构能拿出一套合理的营销策略来,这才能有效地促进民间配音业的良性运作。 |
|
73楼#
发布于:2005-07-31 19:08
下面是引用配音守望者于2005-7-31 18:35发表的: 这个他们也给了我答复:“华纳兄弟与中录华纳是隶属美国时代华纳公司的两家分开的下属公司,所以配音不同这是常有的事”。另外,我再问一下,上译真的补配过?既然出碟重新配音,那补配干什么?难不成华纳公司要收藏啊? |
|
74楼#
发布于:2005-07-31 19:13
下面是引用配音守望者于2005-7-31 18:35发表的: 为什么要上译补配啊? 我恨死中录华纳了!! |
|
75楼#
发布于:2005-07-31 19:15
下面是引用peiyinfan于2005-7-31 19:08发表的: 是专门为碟片而补配的! |
|
76楼#
发布于:2005-07-31 19:17
下面是引用配音守望者于2005-7-31 19:15发表的: 那中录华纳还重配,真是过分!! 希望他们能重新出一版。 |
|
77楼#
发布于:2005-07-31 19:22
下面是引用peiyinfan于2005-7-31 19:17发表的: 花絮里的电影片段倒用的是上译配音。不过只有几句,不过瘾! |
|
78楼#
发布于:2005-07-31 19:26
下面是引用配音守望者于2005-7-31 19:22发表的: 花絮里是的,不过是2.0,而且就一晃而过。 不知道《蝙蝠侠5》的配音会怎么样。 |
|
79楼#
发布于:2005-07-31 19:33
真不知道中录华纳是发了什么疯,《哈3》金版正片重新配音,花絮中的“神奇的画面”用上译配音,部分花絮直接用台湾配音,居然还有个小游戏重新配了一部分,就是说大陆与台湾的混合配音,他们这是搞什么呀?
|
|