阅读:1695回复:7
忍无可忍!!!
刚刚熬夜把全美译制经典新近推出的“精9”《老枪》看完,不免锤胸愤恨,郁闷到无以复加!多处没有相应的上译对白,而这在当年中影引进的影院版本里都是配过音的,我手边有当年电影的录像带为证。
问题始于片头不久,于连从医院连夜驱车回家,被德国巡逻队拦住盘查,当他出示证件之后,对方马上态度转和,德国兵向于连道歉的一句话——原声! 再就是片中,古堡里夜间德国兵换岗,当值者埋怨替换这来晚了,整整一个段落——也是原声!! 一小时左右的地方,相连的整整两个段落(现实时空:德国军官洗脸时遭遇断水+闪回时空:于连和克拉拉双双错过了女儿弗洛朗斯的毕业典礼)全是原声!!! 我就纳闷儿了,全美既然是靠中文对白来跟其他碟商——竞争也好、以示区别也罢的,为什么就这样草率和迫不及待呢?选择这样家喻户晓的影片出碟,干嘛不等到把全部上译声源都预备齐了再推呢?这东西又不象微软的操作系统,做得多糙也不怕,反正可以陆续推出补丁;这DVD能行吗?丢失的部分,究竟是全美的制作者们根本没占有这部分资料呢?还是压根儿就是这种穷对付的工作态度呢?我觉得评价为后者更公允些,这种电影的声源,只要下工夫去找就一定能找得到,就是没认真踅摸去! 对把《老枪》和《悲惨世界》捆绑销售的策略基本上嗤之以鼻,我不否认后者也是很多人心中的经典,但作为碟商包办代替实在说不过去,别人什么感受我不知道,反正我买的时候是有强烈的被胁迫感。 全美对待字幕的态度也很马虎,德国军官的吉普车从桥上跌入于连事先埋伏好的深沟里,车毁人亡,幸存的德国士兵跑来,嘴里喊的明明的“旱桥”,可字幕里愣告诉是“看桥”,而且还重复了一次;类似错误在片中出现过好几次。上译那些前辈们的发声吐字我想没有人会怀疑吧?既然不是说者的原因,那问题就一定出在听者这方了,这样似是而非的字幕也敢往上敲吗? 唉~如此译制,焉能经典啊…… |
|
|
2楼#
发布于:2005-07-02 09:26
老同志您千万别生气,买vcd都比d9的好
|
|
|
3楼#
发布于:2005-07-03 16:09
全美的《老枪》是搭在《悲惨世界》里边一块卖的吧?
|
|
|
4楼#
发布于:2005-07-03 17:39
偶收的是滴5!
|
|
|
5楼#
发布于:2005-07-03 19:09
下面是引用门外汉于2005-7-3 17:39发表的: 门兄:你收的?还没到手吧?借用你昨晚给我说的话:“你太急了!”哈哈 |
|
|
6楼#
发布于:2005-07-03 19:36
偶早就收到列,一个dvd5,嘻嘻
|
|
|
7楼#
发布于:2005-07-04 00:44
D5里也是我说的那些地方缺上译对白吧?
|
|
|