阅读:1973回复:8
《阳光下的罪恶》观后感
全美译制经典《阳光下的罪恶》(编号YXD-1021),这个版本带有央视和上译的两条配音,是我喜欢的。以前也买了一版带有央视配音版的该片,两年下来,听习惯了这个配音版,一下子让我听上译版,有种新鲜的感觉。新版的字幕跟老版是一样,有一条是根据央视配音版整理出来的。
我听上译版配音,看央视版字幕。全片看下来,想说一说。先从配音的文字上讲,上译跟央视有许多的不同,是让我大为吃惊,不知道到底是谁配的准确,由于此片是锚湾版的货,就没有原版的英文字幕,在比较上就存在一定的难度。就我个人而言,比较喜欢央视版的配音文字,文字表达更为贴切,上译的则太有点文绉绉的味道了。 二来谈谈配音,上译版的有毕克、尚华、于鼎、苏秀、曹雷、李梓、刘广宁、丁建华、童自荣、乔榛、翁振新。除了毕克以外,配的最好的就是苏秀,她配的这个角色更为传神。相反配的最不好的就是丁建华,30多岁的人配一个十几岁的女孩,听起来觉得很得色。尚华的配音有点过,不像一个死了老婆的人。相反央视版的在这父女两人的处理就很好。 整体而言,上译版比央视版的配音水平是高出了一点,但无法超越《尼罗河上的惨案》,毕克配的都是一个人演的波罗,但我感到他的声音有点老了。 以上就是我个人的一点观感,敬请各位碟友指教。 |
|
1楼#
发布于:2005-09-30 09:14
咦?楼主这贴好像在哪里见过?
|
|
|
3楼#
发布于:2005-09-30 18:17
我觉得全片的亮点是童自荣对李梓、曹雷对李梓的两段对手戏,关于这点,曾当面向童自荣老师提起过。前者是谄媚对骄横,而后者是冷嘲热讽对骄横跋扈。配上三位独特的声音,非常出彩。
|
|
4楼#
发布于:2005-09-30 22:07
我觉得在<阳光下的罪恶>里毕克等老师的表现并不比<尼罗河上的惨案>差,差的是<阳>本身情节不如<尼.
|
|
5楼#
发布于:2005-09-30 22:38
央视:“坐了三十年防震汽车了”——有“防震汽车”这一说吗?
上译:“减震器用在机动车上已经三十年了” 您说哪个更贴切? |
|
6楼#
发布于:2005-10-04 00:34
我丝毫也不觉得《阳光下的罪恶》比《尼罗河上的惨案》逊色,无论是电影本身还是配音。本人喜欢《阳光下的罪恶》甚至还超过了《尼罗河上的惨案》。相信是《尼罗河上的惨案》太过深入人心,以至于大家的判断被左右了。
|
|
|
7楼#
发布于:2005-10-04 03:01
下面是引用上译痴于2005-9-30 22:38发表的: 还是上译的贴切吧。 |
|
8楼#
发布于:2005-10-04 10:10
下面是引用米兰达于2005-9-30 08:10发表的《阳光下的罪恶》观后感: 其实,大家之所以喜欢上译,不就是因为“文绉绉”吗? |
|