阅读:2367回复:11
[求解] 苏联二战片《解放》只有半集是上译配的?
前两天下载了前苏联69年的二战史诗片《解放》(5集8小时),字幕显示是译制经典的D9版本。中文音轨,前4集全部是李扬、张云明那帮人配的。奇怪的是第5集,德军的戏仍然是北京配的,而苏军的戏竟然全部是上译配的!有邱岳峰、伍经纬、毕克、戴学庐、杨文元、于鼎、尚华、童自荣等人,朱可夫元帅是富润生配的,还有部分上影演员参加配音,这个阵容相当庞大,和上译配《虎虎虎》的阵容差不多。
有邱大师参加,说明这是上译80年之前配的胶片版,但查配音网的上译作品目录,却没有《解放》一片。不知这半集上译音轨是何来历?上译配过的是否只有攻克柏林这一部分?还请高人指点这其中的来龙去脉。 |
|
4楼#
发布于:2005-11-25 03:48
我在70年代观看这部影片时记的是由八一厂主配的(片尾记得有八一厂的字幕。文革期间内映的二战军事片几乎都是这样),但参加配音的可能还有其他单位。我当时看的时候除片名(含各部片名)和结尾各国死亡人数有中文字幕外(可能是从日本转过来的片子,倒是带有日文字幕),影片中介绍人物身份时都是原文(还有日文)字幕加中文旁白。
后来此片在电视上播出时,特意在片尾的各国死亡人数名单添加上中国(原片中没有中国)。人家其他各国都是“死亡人数”,偏中国来了个“伤亡人数”…… 呵呵,那个时候,记得只有处级以上人员才能观看(当然没有那么多处级人员,更多的是领导的家属和工作人员),在哪个单位(副部级以上)放映时,都由其本单位的保卫部门严格验票,且是5部连放,中间没有任何休息时间…… ==================================================== 补充一点: 当年看了很多所谓内参片,后来许多影片公映后重看,才发觉增加了字幕。那时侯的内参片很多片名都是原文,只是开头的时候,用中文旁白报的片名。像:片名〈魂断蓝桥〉,原名〈滑铁卢桥〉;片名〈美人记〉,原名〈声名狼籍〉等。印象最深的是后来有一部意大利片子,内映时也是旁白报的长长的片名:〈一个警察局长对共和国检查官的自白〉,和其他后来公映片一样,公映时简化片名为〈警察局长的自白〉,取消了旁白,并加上了中文字幕。文革末期我国引进最快的美国影片《未来世界》,内映时也没有中文字幕,一直以为片名就是“未来的世界”呢。 像当年看〈解放〉时,就有中文旁白报片名:“解放,第一部:〈火的弧形战线〉”。(由于看此片时间最长,印象深刻。) ==================================================== |
|
5楼#
发布于:2005-11-25 05:47
楼上属于那个年代的幸福一群,部队大院儿的吧?像俺虽然生于六十年代,可是住在学校,断然没有这种幸运
|
|
6楼#
发布于:2005-11-26 04:13
回楼上的:偶与部队没有关系,……
不过,在看一些内参片时,很多普通影迷都进不了场,我自己能进去,感觉很不是滋味。 另外,在一些特别场合看内参片是很别扭的,比如,门禁森严的地方,总觉得有人盯着你;又比如,看电影时,你座位的前后左右都是些局、部级以上的高级干部,只有我这个半大小子夹在其中的时候…… |
|
7楼#
发布于:2005-11-26 19:18
^_^,楼上不要不知足呕,那年头有机会看内参是很牛的一件事。管他什么方式看的。
|
|
9楼#
发布于:2006-07-31 15:23
我也觉得第五集是上译,可论坛里的人非说不是上译的
|
|
|
10楼#
发布于:2006-07-31 21:02
我买的是广东天人盒套装5碟,全部都不是上译配音的,也许译制精典版本是吧!
|
|
|
11楼#
发布于:2006-08-01 10:54
我买的是新DJ的四张D9,还没有看完,所以不好评论。
|
|
|