阅读:2222回复:19
关于中录的 谍影重重2国语配音
我们没有在电影院看过,今天又买了盘谍影重重2,完全是冲着国语配音买的,买了一看很失望,配音一般,声音不好听,只能说长影配的并不好。
|
|
1楼#
发布于:2005-12-01 22:30
这部片子长影配得的确不怎么好~~!
|
|
|
3楼#
发布于:2005-12-02 21:46
长影配得的却不太好,《凤凰劫》和《神奇四侠》配得也不好。好像除了翻译配音的瑕疵还有混音的瑕疵。
谍2最后一场戏,杰森和小女孩对话时,如果仔细听会发现,一有对话背景音就被抹掉了。《神奇四侠》里有很大的杂音。 |
|
4楼#
发布于:2005-12-02 22:48
下面是引用phoenix于2005-12-2 21:46发表的: 你不是在影院看的电影吧? 不能以D版碟的质量来说明长影混音有瑕疵的! |
|
6楼#
发布于:2005-12-03 20:52
下面是引用phoenix于2005-12-2 21:46发表的: 你看的是d版碟,译制经典出的也是草配,不是长影国配,这已经得到长影刘大航导演证实.市面上也没有出公映国配的[神奇四侠].真正喜欢电影要去影院看,[神奇四侠]我在影院看的,没你说的毛病. 录音师徐红岩录过上千部戏了,而且现在都是分轨录音.连这次林依轮在长影配[马达加斯加]都说长影录音效果好! |
|
7楼#
发布于:2005-12-03 21:04
长春录音有点不真实呀,比如《马达加斯加》,那几个动物坐的轮船开远,按理说他们的声音会越来越小,可是长春配音版声音居然老在一个平面上,都是一般大小。还有那几个动物关在箱子里,应该是闷声,可配音让人感觉到像空气传声一样清晰,这录音师态度或是水准太草了吧。
《马达加斯加》出碟了,大家可以听听台湾配音,效果很好。 |
|
8楼#
发布于:2005-12-03 21:06
下面是引用ximigo于2005-12-2 22:58发表的: 哪三个厂?中国只有上海电影译制厂和长春电影制片厂译制分厂.北京和八一没有固定译制人员,都是由制片人临时召集,配完了挂八一或北影的厂标而已.而且百分之五十都用的是长影或上译培养的演员,还有北京各大剧院的演员,北漂的演员,长影退休的演员! |
|
9楼#
发布于:2005-12-03 21:13
“谍2”和“神奇四侠”的毛病我是在影院看时(不同影院看了好几遍)发现的。要知道有一点瑕疵在影院都能听得清清楚楚。
|
|
10楼#
发布于:2005-12-04 10:30
同志们此片的正版音像制品被重配了!难道大家不知道吗?昨晚的《世界影视博览》都介绍过此片的正版音像制品了!
|
|
|
11楼#
发布于:2005-12-04 10:34
晕~~~这个是重配的??完全不知道~~!!!
|
|
|
12楼#
发布于:2005-12-04 10:44
下面是引用笑谈于2005-12-4 10:34发表的: 看看片尾的译制人员表吧!央视给出的信息也不能完全相信! |
|
|
15楼#
发布于:2005-12-04 11:47
下面是引用配音眺望者于2005-12-3 21:06发表的: 不固定也没什么不好的,各个厂都有自己的配音方式,没必要都得统一,找到合适的人配是最重要的,倘若固定了,厂里就这么几个人,尤其特别重要的角色,谁配都不合适的时候,这种情况下我觉得外面调个人也没什么,总比非要在本厂随便找个不合适的人配强 |
|
16楼#
发布于:2005-12-04 11:52
下面是引用ximigo于2005-12-4 11:47发表的: 像上次配特洛依,导演就找了25个演员来配,这个要表扬! |
|
17楼#
发布于:2005-12-04 11:55
同意ringtom,片子越大,人物多的时候,配音演员还是多选点好,不喜欢一个人给好几个人配,老听重复的声音,当然小角色一两句话的无所谓
|
|