阅读:1767回复:21
《泰坦尼克号》公映配音缺损处!(转贴)
刚扫了一下泰坦尼克第一碟,发现Rose跳海处,中影国配有漏句。第一条评论轨,把探测泰坦尼克的潜艇Mir submarine译作米尔潜艇,Mir俄语作“和平”解.例如Space Station MIR,和平号空间站。
扫到碟2八分钟处中影国配再次出现缺失,也造成了全片最搞笑的一幕:本来大家说中文说得好好的,突然比利•赞恩饰演的未婚夫突然对Rose冒出一句洋文(貌似还有点不同步);Rose一听就怒从心头起、恶从胆边生,都这个时候了你丫还给我来洋文,于是用中文回了一句:你这个蠢货!!!比利•赞恩被骂之后醒悟,说起了中文。至此到现在Rose拿斧头,一切正常! 中影国配自从Rose骂过人后就一直完整,没有缺失。但不知什么缘故,有几句的最后一个音会重复,就像“就这样办、办”,其他没什么问题。 评论字幕我开着第一条,也就是导演那条粗粗扫了一遍。那个字体不知FH是怎么搞到的,几乎可以乱真三区字幕。翻译的水准从我扫完一遍的感觉看是比较高的,除了我上面提到的两个外,其他找不出太大的毛病;但这条字幕漏掉的比较多,例如这位演员演的是什么职务之类的,如果英文好的话提议直接看英文评论字幕,获得的信息会更完整、清晰。以后有时间我可能会仔细地把三条都看过一遍,会发现更多错误也说不定。 这部电影我是在高中时学校包场看的,我想现在的学生绝对不会有这样的待遇。观影中给我印象最深的是最后Rose吹起哨子自救的一幕,那时整个电影院的同学们自发的鼓起掌来,如雷贯耳、经久不息。我感觉现在都能听到。回想起来那真是个特殊的年代、美好的年代。 以上转自DVD不完全手册论坛。 想等完整版的公映配音,还需要时间啊。 |
|
5楼#
发布于:2005-12-04 11:19
下面是引用配音守望者于2005-12-4 00:30发表的: 这个不好说,如果全美用心做,有可能是完整的。 |
|
6楼#
发布于:2005-12-04 11:21
下面是引用穆阑于2005-12-3 22:07发表的: 回领导,偶一直在的。以前那个网名电脑不认,登陆进论坛后无论如何也发不出贴,汗! |
|
9楼#
发布于:2005-12-04 12:54
中录德加拉的版本听惯了~~~~~~~~~~~
|
|
|
15楼#
发布于:2005-12-04 16:48
下面是引用yyb于2005-12-4 16:16发表的: 那是原来德加拉的版本,泰盛重新发的,新版带花絮的DVD泰盛正在制作中,配音不知用哪个,估计用德加拉的配音可能性大 |
|
17楼#
发布于:2005-12-04 20:44
下面是引用ximigo于2005-12-4 16:48发表的: 怎么?盛泰要发DVD?能说详细点儿吗?是买FH还是买盛泰的好? |
|
19楼#
发布于:2005-12-09 21:25
下面是引用phoenix于2005-12-4 20:44发表的: FH是D版,泰盛是正版~~我就根据这个选择~~! |
|
|